Language: English

Asymptote at the Movies: Lolita, Double Feature

This week, we discuss Nabokov's most famed novel, adapted by Stanley Kubrick and Adrian Lyne.

Of Lolita, that startling, monumental novel that—by Vladimir Nabokov’s own words—”completely eclipsed [his] other works,” of a story that continues to enthral, shock, and conjure up long-winding debates since its 1955 publication, of this classic that stunned the world . . . 

Though Lolita was originally written in English, Nabokov himself was, as Alfred Kazin said, “a man who turned statelessness into absolute strength.” In addition to being a well-respected translator of Russian poetry, he was also the one who took on the laborious task of translating Lolita back to his native language (albeit in bootleg copies, as it was banned in the Soviet Union until 1989). Though most authors would be reluctant at the thought of translating their own work, difficulties on Nabokov’s part was perhaps mediated by his translation philosophy, which was centred around the existence of a greater metaphysical language, of which all the various iterations of the same text—including the originalare fragments. 

In consideration of this greater language, of which the spirit of a text surges and infuses its renditions, we must also think of Lolita as study of an immense mind as it navigates the English language anew, amidst a collision of intercultural practices, literary traditions, and theories. In choosing this subject for the latest Asymptote at the Movies, our blog editors consider not only Lolita‘s textuality, but also the “collision of interpretations” that led to its varied existences. The films, directed by Stanley Kubrick and Adrian Lyne, are supreme examples of the intertextuality, as defined by Brian McFarlane, that adopts the original novel as a resource, as opposed to the source. They are celebrations of translation as a wholly original art.

Xiao Yue Shan (XYS): It’s hard to think of an author less befitting of cinematic adaptation than Vladimir Nabokov—that indisputable master of runaway language, his generous verbosity that creates multifarious, dramatic textures . . . It defies the instantaneous appreciation for images. That is not to say that Nabokov isn’t a distinctly vivid writer (what is more lucid than that single configuration: “four feet ten in one sock”?), but that his work is the embodiment of that singular textual quality of transformation and reference—one word simultaneously impresses on the next while calling back towards the previous, a line denoting memory is startled by its knowledge of the present. The writer, in impeccable craft, moves from the tactile to the figurative to the emotional to the sensual. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Sweden, France, United States, and Tibet!

This week, our writers bring you news from Sweden, where readers have been mourning the loss of two esteemed writers, Per Olov Enquist and Maj Sjöwall; the United States and Europe, where writers and artists have been collaborating for online exhibitions; and Tibet, where the Festival of Tibet has organized an unprecedented “Poets Speak from Their Caves” online event. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Recently, Sweden lost two of its most prominent writers. On April 25, writer and journalist Per Olov Enquist, also known as P. O. Enquist, died at the age of eighty-five. He first became known to readers outside of Sweden with the novel The Legionnaires (in English translation by Alan Blair) which was awarded the Nordic Prize in 1969. In fact, many of his over twenty novels were awarded, including The Royal Physician’s Visit (translated by Tiina Nunnally), for which he received The August Prize in 1999, the most prestigious literary prize in Sweden. Enquist was also a literary critic, an essayist, a screenwriter, as well as a playwright. Several of his plays premiered on The Royal Dramatic Theatre and were directed by Ingmar Bergman. Furthermore, Enquist translated Friedrich Schiller’s play Mary Stuart and Henrik Ibsen’s Rosmersholm. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Bringing you the latest in literary news from Sweden, Iran, the UK, and Spain!

This week, our writers bring you the latest news from Sweden, Iran, and the UK. In Sweden, a new translation of Albert Camus’s The Plague is on its way, and the annual children’s book award ALMA has announced Baek Heena as its winner; in Iran, sales of The Enlightenment of the Greengage Tree have surged after its nomination for The International Man Booker Prize, and readers have welcomed a Persian translation of Italian writer Paolo Giordano’s new non-fiction work about contagion; in the UK, authors and publishers are proving resourceful after the cancellation of key literary festivals; finally, people around the world have been mourning the death of best-selling Chilean author Luis Sepúlveda, who sadly passed away this week in Spain.  

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Easter in Sweden is usually a time when people have a few days off and either go skiing or open up the country cottage after the winter. This year, however, like in a lot of other places around the world, people have had to alter their plans as traveling was discouraged, even within the country. Unlike most of its neighboring countries, Sweden still allows bookstores as well as most other stores to remain open. Nevertheless, changed habits in a time of social and economic uncertainty has led to a decrease in sales of physical books by 35%. Although sales of e-books have increased by over 10%, bookstores have started plans to lay off employees and renegotiate rent costs, in order to manage a possible prolonged decline in book sales.

One book that nonetheless sells like never before in Sweden at this time, is French Algerian author Albert Camus’s The Plague from 1947. Swedish readers have the book today in a translation by Elsa Thulin from 1948, but a new translation is on the way, by Jan Stolpe, and will be available in stores by the end of April. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Argentina, Sweden, Belgium, and the United Kingdom!

Rainer Maria Rilke writes in Letters to a Young Poet, “We know little, but that we must trust in what is difficult is a certainty that will never abandon us; it is good to be solitary, for solitude is difficult; that something is difficult must be one more reason for us to do it.” As countries around the world enter lockdown in response to the COVID-19 situation, readers, writers, and translators find other ways to thrive, to share their stories, and to respond to the crisis. In Argentina, female writers engaged with International Women’s Day; in Sweden, organizers found novel ways to interview authors after the cancellation of its Littfest festival; and in the UK and Belgium, publications and exhibitions look to live-streaming and online platforms to overcome cancellations.

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina

Around the world, women and men recognized International Women’s Day on Sunday, March 8. In Argentina, women protested pervasive violence against women and abstained from going to work or school on “Un día sin nosotras,” or “A Day Without Us,” the following Monday. But the day also marked an opportunity to celebrate the gains women have made in math, science, and literature, among other fields, and 2019 marked an unprecedented year for global recognition of Argentine women authors. One of the many authors recognized was María Moreno, a leading voice in the #NiUnaMenos (#NotOneLess) women’s movement in Argentina. Chile’s Ministry of Culture awarded her the Premio Iberoamericano de Narrativa Manual Rojas, and she recently read from her work Mujeres de la bolsa at the Mariano Moreno National Library in Buenos Aires.

This year, Argentina inaugurates a national literary prize, modeled on the Booker and Pulitzer prizes. The Premio Fundación Medifé Filba de Novela will honor a novel published in 2019 and award its author, who must be Argentine or a naturalized citizen, a cash prize. Authors and publishers are able to submit works for consideration until April 15. Organizers hope the prize will be a welcome source of conversation about Argentina’s literature for years to come. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's literary news from Morocco, Albania, and the United States!

This week our reporters bring you news of Morocco’s publishing industry—including reports of a plagiarism scandal—the release of Albanian LGBT activist Kristi Pinderi’s memoir, and a series of events celebrating global literary publication and design in New York. Read on to find out more!

Hodna Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco 

The King Abdul-Aziz Al Saoud Foundation, a Casablanca-based non-profit organization that provides rare and rigorous documentation about Morocco’s publishing industry, released its fifth annual report in February to coincide with the Casablanca International Book Fair.

According to the report, some 4,219 titles were published in Morocco last year, representing a steady growth of the publishing industry’s output. In 1987, by comparison, Morocco published 850 titles. But this increased production is served by an increasingly fragile distribution network: whereas Casablanca was home to 65 bookstores in 1987, only 15 remain today. Kenza Sefrioui, author of the meticulously researched (if disheartening) Le livre à l’épreuve, estimates that there is no more than one bookstore per 86,000 inhabitants and 84.5 percent of Moroccans do not have a library card.

The trend towards the Arabization of Morocco’s publishing industry continued in 2019, with Arabic accounting for 78 percent of literary works; French comprised 18 percent, and Tamazight just over 1 percent. Of these literary works, poetry is the dominant genre with the novel coming in a close second. And while 11.5 percent of literary works published last year were translations, nearly half of these translations were from the French (and almost a quarter from the English).

Moroccan books are, on average, the least expensive books in the Maghreb. The average price of a book published in Morocco is 72.74 dirhams, or about the cost of 10 liters of milk. In neighboring Algeria, the average price is 85.93 dirhams, while in Tunisia it’s 90.81. But in a country where a majority of people earn less than 2,500 dirhams a month, 72.74 dirhams can seem a prohibitive price.

The report ends with a sobering statistic: in Morocco in 2019, a whopping 83 percent of published works were written by men. READ MORE…

The Necessity of Translating Women: Monica Manolachi Interviewing Helen Vassallo and Olga Castro

If women are left out of culture, then the very notion of culture is itself impoverished.

When participants registered for the inaugural Translating Women Conference (October 31–November 1, 2019) at the Institute for Modern Languages Research in London, UK, they probably did not yet know that October 31 would become “Brexit Day.” Fortunately, Brexit was postponed, and when some of the delegates arrived in London, they saw a sign in front of a restaurant: “The year is 2192. The British Prime Minister visits Brussels to ask for an extension on Brexit. No one remembers where this tradition came from, but it attracts many tourists every year.” Over two days, a potentially isolationist “historical day” gave way to a fruitful international dialogue focused on translation and women writers from many parts of the world, forging connections and understanding in a time of division and uncertainty.

In the following conversation, Monica Manolachi, Helen Vassallo, and Olga Castro—co-organisers of the Translating Women Conference—speak about the meaning of the hashtag #BeMoreOlga, the many conference highlights, reading books in translation, and explain why feminism and translation are connected movements that have the potential to fully open up the Anglosphere to world literature.

Monica Manolachi (MM): Helen Vassallo and Olga Castro, you co-hosted the first Translating Women Conference at London’s Institute of Modern Languages Research on October 31 and November 1, 2019. On this occasion, participants received pins with the hashtag #BeMoreOlga. What issues does this hashtag address?

Helen Vassallo (HV): This stemmed from an opinion piece I wrote after the Nobel Prize in Literature awarded the delayed 2018 prize to Olga Tokarczuk and the 2019 prize to Peter Handke. Apart from the controversy in awarding the prize to Handke (a decision I found ill-judged, to say the least), I was incensed by the way in which the chair of the prize committee casually and erroneously justified the paucity of women laureates in the prize’s history by saying that “now” there are many great women writers. This only compounds the problem of women’s invisibility: suggesting that women hadn’t featured significantly because they weren’t there or weren’t “great” assumes that awards are based only on merit and not on visibility. I took issue with both the androcentric and the Eurocentric approach to choosing winners: I agree that Tokarczuk was a great choice, but the committee had previously stated that they were looking further afield than Europe, and then both prizes went to Europeans. It’s almost like saying: “well we looked, but there wasn’t anything good enough,” which is exactly what I mean about the myth of meritocracy. There wasn’t any real, demonstrable evidence that the prize committee had scrutinised its own policies, just empty rhetoric. And it was ironic that they commended Tokarczuk’s work for “crossing boundaries as a form of life”; I thought that they could take heed of that for calling into question their own criteria and approach—hence my suggestion that they “Be More Olga.” That was the specific context, but generally, “Be More Olga” stands as a call to action for all of us to be more open, to challenge borders and boundaries—whether literal or figurative—and to claim our place in a connected world. And to cap it all, Olga Tokarczuk herself was wearing one of our #BeMoreOlga badges at the Nobel Prize ceremony in December; I never dreamed that would happen! Tokarczuk’s Nobel lecture offers profound reflections on crossing borders, remaking our broken world, and challenging isolationism; it’s translated into English by Antonia Lloyd-Jones and Jennifer Croft, and expresses far more articulately than I could exactly what “Be More Olga” means. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Our latest dispatches from Sweden, United States, and Iran!

This week our writers bring you the latest news from Sweden, the United States, and Iran. In Sweden, Nordic Noir finds a new form in a popular podcast, whilst mounting tension between the United States and Iran sparks debate over the politics of language and the sociopolitical responsibility of artists. Read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Take Nordic Noir and True Crime, mixed with the possibilities—and sometimes blurry legal framework—of new technologies for storytelling, and what you end up with is a podcast called Mordpodden (“The Murder Podcast”) that promises the listener to be able to “dig into creepy, true, and really thrilling murder cases.” Since most documents from Swedish trials are easily accessible, the popular podcast with over 250,000 weekly listeners, has no shortage of source material. There has, however, been complaints about lack of ethical considerations when relatives of murder victims have found themselves encountering the very witness statements and traumatic experiences they thought they had left behind. READ MORE…

My 2019: Eva Wissting

Staying involved with the Swedish literary scene is a way to stay connected to my home while abroad.

Next up in our A Year in Reading series is Eva Wissting, Asymptote’s Editor-at-Large for Sweden. A book reviewer and an avid book club member when she is not contributing to Asymptote, Wissting shares with us the literary discoveries that lit up her 2019.

At the beginning of this year, I started reviewing books for a Swedish online site, Dagensbok, which has published one book review every single day since the year 2000. I first stopped by the office to pick up books to write about around this time of year, during what we in Sweden call “the middle days”—the slow and lazy days between Christmas and New Year’s Eve that feel like holidays, even though they’re not really. The entire office building appeared to be empty, except for me and the editor whom I was there to meet. To walk up to a filled bookshelf and be told that I could pick anything, get to write about it, and people, supposedly, would read what I’d written—this, for sure, was a second Christmas.

One of the books I picked up that day I most certainly wouldn’t have come across otherwise. It’s an amazing Finnish-Swedish poetry and graphic book by Jolin Slotte and Pauliina Pesonen, about finding your own words and your own voice in difficult circumstances, even when it labels you a traitor. The word-for-word translation of the Swedish title is All These Dead Eyes. The whole book is in black and white, and each right-hand side in Finnish is accompanied by a left-hand side in Swedish. I don’t speak or read Finnish, but this book is constructed so that you only need to understand one of the languages. And then, of course, the words are also accompanied by the beautifully drawn images, which is yet another language. Considering how many of us live with multiple languages—whether we fully master them or they exist more as a backdrop—it surprises me how rare truly multilingual books are.

Another book I discovered thanks to Dagensbok was Kristen Roupenian’s short story collection You Know You Want This, which I read and reviewed in the Swedish translation by Amanda Svensson. It wasn’t until I got to the story “Cat Person” that I realized I had read this author, and this short story, before—though by then I was already completely hooked on this careful study of evil. The stories are written with a great sense of craft, not only in carving out a narrative, but also in understanding how humans operate. These are also horror stories, though not the kind with monsters or ghosts or other supernatural elements; the evil in these short stories comes from within the relationships between people––normal, everyday people like you and I—which is the most horrifying kind of horror stories there are. “Cat Person” differs from the other stories in the collection in that the evil is not so clearly expressed. This is the short story that was published back in 2017 by The New Yorker and went viral. Not a lot of short stories go viral. Not a lot of emerging writers have their short stories published by The New Yorker and then have them go viral. This is certainly an author I look forward to following. READ MORE…

My 2019: Barbara Halla

Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about.

As December winds to a close, we at Asymptote are once again reflecting and reminiscing on a year spent with books, those that have spoken to us, accompanied us, and in their own discreet way, carved their paths in the tracks of time alongside us. So today, in lieu of our weekly roundup, we return to our annual series with the following recap of Assistant Editor Barbara Halla’s literary year, filled with character-driven titles that range from the intimate to the epic. 

I had this strange impulse, as I sat down to write my “Year in Reading”, to scrap my outline and do something different: write not about the books that have stayed with me because of how good they were, but focus instead on the books I did not like. A “year in books that made me wish I didn’t know how to read” meditation, so to speak. And that would certainly be fun. Unsurprisingly, I seem to have a lot more to say about the books that made me miserable than the ones I loved, but I fought the impulse. What good would that do, just more misery (and free publicity) to spread in the world. So, back to my outline, and the more traditional rundown of some of the books that meant a lot to me this year.

I am going to start in reverse-chronological order. Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about, unless someone tells me that a specific book is supposed to be particularly relatable to someone of my age/gender/nationality, in which case my brain takes this as a challenge to actively dislike it. While reviewers certainly mentioned its style (Joycean!) and its girth (a brick!), I don’t remember anyone specifically telling me that I should read Ducks, Newburyport because I would find myself in its pages. Lucy Ellmann’s opus, where an American housewife from Ohio spends her day making pies and thinking about everything from the challenges of motherhood to the climate crisis, is certainly a book of our time. But I didn’t expect that my overwhelming reaction to it would be a sense of “if someone could scan my brain this is exactly what I’d imagine it to look like!” As for relatable, this is the only book I have read in my life that shows some pity for tortoise-owners like me, and the fact that our care and attention are treated with complete indifference by the subject of our affection. There is a lesson in there somewhere about love and letting go. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The weekly roundup from China and the United Kingdom!

This week our writers bring you the latest news from China and the United Kingdom. In China, hundreds of writers and critics have attended the Hubei International Literature Week and Poetry Festival whilst in the United Kingdom, the life and work of Nobel prize-winning poet Seamus Heaney was celebrated in a film. Read on to find out more! 

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor, reporting from China

“between the metaphors of intertwining language / is evidence that I live on this land / for poetry”

So go the lines of 谢克强 Xie Keqiang, one of the many renowned poets of Hubei, a central province settled in the basin of the Yangtze River. Wuhan, its capital, has long been located in the national body of literature as a poetic muse, one especially vital in Chinese literature which observes so closely the paradigms of space and narrations of home. From the ancient verses of Li Bai and Cui Hao to the contemporary lines of 张执浩 Zhang Zhihao, elements of this river-city resound in a lifeline that threads the Chinese poetic canon, same as the water threads the land.

From November 25 to December 1, Wuhan hosted the annual Hubei International Literature Week and Poetry Festival, an event that gathered hundreds of Chinese and international writers and critics to discuss and share the gifts of poetry made public. In a series of talks, readings, dialogues, and performances, poets took the stage to read their work and openly contemplate the urgent necessity for this work. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Catch up on this week’s latest news in Morocco, Sweden, Vietnam, and France!

This week, our editors are bringing you news from Morocco, Sweden, Vietnam, and France In Morocco, changes to the ministry of communication are affecting book imports. In Sweden, the announcement of the August Prize has brought excitement, whilst the awarding of the Tucholsky Prize to Swedish-Chinese writer Gui Minhai has been met with indignation in China. In Vietnam, the sales of a much-anticipated translation of bestseller South Korean writer Cho Nam-joo have not been as expected. In France, the centennial of Sylvia Beach’s Shakespeare and Company bookshop was celebrated. Read on to find out more!

Hodna Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco

Last month, Morocco’s King Mohammed VI ordered major bureaucratic reform, slashing the government’s thirty-nine member cabinet to just twenty-four—the smallest ever—and doing away with the ministry of communication. While the official line was that the ministry was no longer necessary to regulate the kingdom’s newspapers (a convincing argument, given the state of Morocco’s oppositional press), the abolition of the ministry has had a perhaps unintended side effect: all book imports have been blocked in customs since early October.

The first article of Morocco’s 2003 Press Code guaranteed the freedom of domestic publications. Foreign books, on the other hand, were subject to the ministry of communication’s control. Prior to the October reform, this control was carried out by the foreign publications bureau of the ministry’s public relations division. As such, the bureau was responsible for “analyzing the content of foreign publications” and delivering (or not) the visas necessary for importation. Although Morocco does not officially practice state censorship, this process allowed the king to uphold his three red lines (the monarchy, the kingdom’s “territorial integrity,” and Islam), which were enshrined in article 29 of the Press Code. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's literary news comes from Chile, Guatemala, and the UK.

This week our writers report on a timely translation of a Chilean novel, a new translation of Antoine Saint-Exupéry’s classic, The Little Prince, into Kaqchikel, literary prizes in Guatemala, and grime rapper Stormzy’s pop-up publishing event in London. Read on to find out more!

Scott Weintraub, Editor-at-Large, reporting from Santiago

In a recent op-ed in the Chilean newspaper La Tercera (October 19, 2019; trans. Natasha Wimmer published in The Paris Review), writer Nona Fernández speculates as to the nature of the “big joke” responsible for the massive protests against President Sebastián Piñera’s neoliberal policies, among other social and political issues:

The fare hike? The minister of the economy’s advice to take advantage of cheaper early morning fares and get up at 6 A.M.? The pizza that President Piñera is eating right now at an upscale Santiago restaurant, deaf to the voice of the city? The pathetic pensions of our retirees? The depressing state of our public education? Our public health? The water that doesn’t belong to us? The militarization of Wallmapu, the ancestral territory of the Mapuche people? The incidents apparently staged by soldiers to incriminate Mapuches? The shameful treatment of our immigrants? The hobbling of our timid abortion law, due to government approval of conscientious objection for conservative doctors? The ridiculous concentration of privileges in the hands of a small minority? Persistent tax evasion by that same minority? The corruption and embezzlement scandals within the armed forces and the national police? The media monopoly of the big conglomerates, owners of television channels, newspapers, and radio stations? The constitution written under the dictatorship that still governs us to this day? Our mayors, representatives, and senators who once worked for Pinochet? Our pseudodemocracy?

READ MORE…

Wind and Wood and Word Sonnets: Toward a Multilingual Tradition in Translation

Wind and Wood reveals new possibilities for translation and reinforces the maxim that the whole is greater than the sum of its parts.

Poetry is a living creature; the aim of translators is not to tame it, but to cut its reins so that it may run free. This exceptional variousness is exemplified in the quadrilingual edition of word sonnets by Seymour Mayne: Wind and Wood, published in English, Spanish, French, and Portuguese. This work is the second sequence of Mayne’s larger collection, Cusp: Word Sonnets (2014), which marked fifty years since his poetry first appeared in Montreal. A translation of the entire collection into Russian (translated by Mikhail Rykov, Silver Age press) was launched on October 24 at Library and Archives Canada. In this essay, Daniel Persia, Asymptote‘s Editor-at-Large for Brazil, discusses the new territory that this tremendous edition breaches, the generous particularities of Mayne’s form, and the dimensions of a single line, in different clothing.

Why settle for a good poem in one language when you can read it in four? Canadian poet and translator Seymour Mayne takes the art of the word sonnet to a new level in his quadrilingual collection Wind and Wood / Viento y madera / Vent et bois / Vento e madeira, published by Malisia Editorial (Argentina) just last year. In addition to an interview with Mayne himself—in which the author talks about the “intimate and creative relationship” between writer and translator—the collection brings thirty-three word sonnets, originally written in English, into Spanish (María Laura Spoturno et al.) French (Véronique Lessard and Marc Charron) and Portuguese (Maria da Conceição Vinciprova Fonseca). The project comes through the vision of María Laura Spoturno (Universidad Nacional de La Plata), who directed a collaborative effort in Spanish translation with sixty undergraduate students, successfully constructed bridges to Canada and Brazil, and served as general editor for the collection. Transcending the traditional two-language paradigm while exploring themes of aging, nostalgia, and the passing of time, Wind and Wood reveals new possibilities for translation and reinforces the age-old maxim that the whole is greater than the sum of its parts.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in world letters from Beijing, Oklahoma, and the UK.

Three superpowers this week compete for our attention with their respective updates in the realm of national literature. Our editors bring you news this week from the Beijing Literature Summit, the results of the Neustadt Prize in Oklahoma, and the continued fallout of the 2019 Booker Prize award in the UK. Read on to find out more!  

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor, reporting for China

“Beijing is the country’s literary mecca,” articles enthusiastically parroted this month as the nation’s capital held the 4th Beijing Literature Summit on October 18. Though the multifold of equally rich literary cities in this vast country could dissent, the summit and forum nevertheless overtook headlines as well-established members of the Beijing literati took the stage in the square at Zhengyangmen, the immediate heart of the city. Attendees included preeminent novelists Liang Xiaosheng 梁晓声 and Liu Qingbang 刘庆邦, and the poet Yang Qingxiang 杨庆祥 (a leader of “new scar poetry”), as well as an assembly of Beijing’s foremost scholars, critics, and publishers.

The talks concentrated around three predominant themes: the past, present, and future of Beijing literature. Throughout the seventy years of the People’s Republic of China, literary culture in Beijing remained at the forefront of the country’s social and cultural reality, thereby receiving the most immediate impact from the tumultuous chronology of the country as a whole. In discussing the tremendous weight of history, Liang stated that the past is not overbearing but exists in a continuous exchange with the present. The question is, he said: “How should we use the text to state it?”

READ MORE…