Austral by Carlos Fonseca, translated from the Spanish by Megan McDowell, Farrar, Straus and Giroux, 2023
“What is the social impact of translation?” is a question that often buzzes in my ear like a hungry mosquito, especially when I read translated books, and even more commonly when I try to teach colloquial expressions in Spanish to my non-Hispanic friends—more precisely, Spanish from Mexico City, my hometown. Immediately, attempts at clear definitions become convoluted, uncertain, ambiguous—in a word, atropellados (literally “ran over,” an adjective that refers to stumbling over words). I sound more or less like this:
“Take ‘chido/chida/chide’ [CHEE-duh/-da/-de] (adj.). It can technically mean ‘cool,’ but also ‘good,’ ‘agreeable,’ or ‘comfortable’ (for things and places and preceded by the auxiliary verb ‘estar’); it also means ‘nice-kind-laidback-easygoing-friendly’ (for someone who meets all and every one of these attributes and with the verb ‘ser’); or ‘ok, no problem,’ and ‘thank you’ (in informal social interactions with a close friend but not necessarily an intimate one and, crucially, with an upbeat intonation)…but if you want to make things easier for you, just remember that in any colloquial situation where you would say ‘cool’ in English or the closest equivalent in your mother tongue, you can say ‘chido.’ Don’t forget to adjust the last letter for the grammatical gender of the noun, or the preferred gender of the person you are referring to. Recently, non-binary gender is expressed with an ‘e,’ but some people prefer ‘ex,’ or the feminine (a), or do not have any strong preference. When in doubt, ask.”
Similarly involved and protracted explanations often result in simpering faces and jocose efforts by my bravest friends to try out the words I share. More common, and more fun, is when friends also share their favorite colloquial untranslatables in their mother tongues, eliciting everyone’s excited perplexity and marvel at the abundance of meaning and the frustrating difficulties of carrying that meaning across languages and cultures. When we try to explain these terms, it is as though their translation abruptly hits the brakes on our language, pushing us into linguistic confusion with the inertia from the sudden interruption. In other words, translation begets disorder, upsetting the comfortable and normally thoughtless flow of everyday language. This sensation—which emerged in me after my recurrent attempts at translating colloquialisms—appears more subtly and robustly in the 2023 novel Austral by Carlos Fonseca and its translation by Megan McDowell. Disorder, Austral suggests, lies at the heart of translation’s social potential, as it makes translation (its exercise and its experience) essential for radical change.
A Pointed Atemporality: Mui Poopoksakul on Translating Saneh Sangsuk’s Venom
He's very aware of the rhythm and musicality of this text . . . he said it should take something like an hour and thirty-seven minutes to read.
In our May Book Club selection, a young boy struggles with a snake in the fictional village of Praeknamdang, in a tense battle between beauty and cruelty. In poetic language that is nostalgic for the world it describes without romanticizing it, Saneh Sangsuk creates a complex and captivating world. In this fable-like story there are no simple morals, in keeping with Sangsuk’s resistance to efforts to depict a sanitized view of Thailand and to the idea that the purpose of literature is to create a path to social change. In this interview with translator Mui Poopoksakul, we discuss the role of nature in the text, translating meticulous prose, and the politics of literary criticism.
The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.
Barbara Halla (BH): How did you get into translation, especially given your law background?
Mui Poopoksakul (MP): I actually studied comparative literature as an undergrad, and then in my early twenties, like a lot of people who study the humanities, I felt a little bit like, “Oh, I need to get a ‘real job.’” I went to law school, and I worked at a law firm for about five years, and I liked that job just fine, but it just wasn’t what I wanted to do for the rest of my life.
So, I started thinking, What should I be doing? What do I want to do with myself? I had always wanted to do something in the literary field but didn’t quite have the courage, and I realized that not a lot of Thai literature been translated. I thought, If I can just get one book out, that would be really amazing. So, I went back to grad school. I did an MA in Cultural Translation at the American University of Paris, and The Sad Part Was was my thesis from that program. Because I had done it as my thesis, I felt like I was translating it for something. I wasn’t just producing a sample that might go nowhere.
The whole field was all new to me, so I didn’t know how anything worked. I didn’t even know how many pages a translation sample should be. But then I ended up not having to worry about that because I did the book as my thesis.
BH: You mentioned even just one book, but did you have any authors in mind? Was Saneh Sangsuk one of those authors in your ideal roster?
MP: I wouldn’t say I had a roster, but I did have one author in mind and that was Prabda Yoon, and that really helped me get started, because I wasn’t getting into the field thinking, “I want to translate.” My thought was, “I want to translate this book.” I think that helped me a lot, having a more concrete goal.
READ MORE…
Contributor:- Barbara Halla
; Languages: - English
, - Thai
; Place: - Thailand
; Writers: - Mui Poopoksakul
, - Prabda Yoon
, - Saneh Sangsuk
; Tags: - Deep Vellum
, - environmentalism
, - literary criticism
, - nature
, - nature in storytelling
, - pacing
, - pacing in translation
, - Peirene
, - respect for nature
, - rhythm
, - rhythm in translation
, - social commentary
, - storytelling
, - Thai literature