Language: English

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia, Spain, and Kenya!

In this round of weekly updates from our Editors-at-Large, we hear about literary festivals, awards, and the latest translations from North Macedonia, Spain, and Kenya! From a festival themed “Air. Wind. Breathing.” to a recently completed translation of the Bible, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The first weeks of autumn in North Macedonia brought exciting developments to the literary scene: the third installment of the Skopje Poetry Festival took place from September 24–28. The event spanned several venues, including the historic movie theater “Frosina”, the Skopje city library, and the bookshop-cafe “Bukva”. The festival opened with a performance entitled “Air. Wind. Breathing.”—a theme that was maintained throughout, as some of the readings were accompanied by musical improvisations with wind instruments. 

Represented at the Skopje Poetry Festival was a diverse range of cultures; Danish, Serbian, French-Syrian, Maltese, and Croatian poets gave readings alongside local authors. Aside from readings, there were screenings of several movies based on the poetry of Aco Šopov. One of the adapted poems was Horrordeath, which was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal in Rawley Grau and Christina E. Kramer’s translation. The screenings were followed by a musical concert, a creative writing workshop headed by Immanuel Mifsud (a Maltese author and recipient of the European Union Prize for Literature), a panel discussion on increasing the visibility of Macedonian literature abroad, and a yoga session in nature. Young Macedonian poets also had a chance to make their voices heard, during the “Springboard” event on September 24 dedicated to poets between the ages of 16 and 25.

READ MORE…

The Simultaneous Precision of Each Person’s Storytelling and Unknowability of the Truth: On Ismail Kadare’s A Dictator Calls

Kadare suggests that memory itself can build discourse, poetic and otherwise, with those who are no longer living.

A Dictator Calls by Ismail Kadare, translated from the Albanian by John Hodgson, Counterpoint Press, 2023 

In A Dictator Calls, Ismail Kadare creates an interwoven narrative of historic suspense, gently challenging the line between personal storytelling and an encyclopedic index of information. John Hodgson’s eloquent translation from Albanian is densely packed with perspectives, anecdotes, and curiosity surrounding a significant moment in Soviet literary history. How a legendary conversation transpired and what impact it had on all involved is the question that Kadare seeks to answer in A Dictator Calls; he approaches the question from all angles, and in the process investigates his own complex relationships to historical and literary legacies, afterlives, and the very act of storytelling.

Kadare’s novel is grounded in a story from 1934: Osip Mandelstam, a legendary Russophone poet, had been arrested after writing a poem critical of Joseph Stalin, a text known in English as “The Stalin Epigram” or “The Kremlin Mountaineer.” According to the general narrative, Stalin himself decided to call Boris Pasternak, a contemporary of Mandelstam’s, to ask whether or not Mandelstam was a great poet. Stories diverge, and contemporaries of both poets, from Viktor Shkhlovsky to Isaiah Berlin to Anna Akhmatova, claim different conclusions to that conversation. 

READ MORE…

With Bones Against Heartbreak: Otoniya Juliane Okot Bitek on the Ugandan Acholi Poetry of Exile

I have been thinking about . . . how poetry might offer a space to imagine a different world, to challenge power, insist on life . . .

“Dear Dad” is how Otoniya Juliane Okot Bitek opens a sequence of letter-vignettes to her late father, the revered northern Ugandan poet Okot p’Bitek, who wrote in Acholi and English. The intimate piece, entitled “The Meaning of a Song,” was included in River in an Ocean: Essays on Translation, an anthology of decolonial and feminist politics published by Tkaronto-based trace press. In it, Okot Bitek meditates on her Africanness as someone born to Ugandan exiles in Kenya after the Uganda-Tanzania War of 1978-79: “What is it to claim an African identity? What is it to be African or not? How is it that we’re not reading both Ocol and Lawino as African and imagining that there are far more representations of what it means to be African?” Such poignant examination is also to be found in her award-winning poetry collection 100 Days (University of Alberta Press, 2016), in which she muses on the terrains of history, wanting to know “what is it to come from a land / that swallows its own people”. 

In this interview, I conversed with Okot Bitek on the expanse of Ugandan poetry of exile from Acholiland, African literature as world literature in itself (even and most specially) without translation, and the politico-literary legacy of her father, Okot p’Bitek. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I want to start this conversation by quoting from your essay “The Meaning of a Song”, anthologized in River in an Ocean: Essays on Translation (2023): 

We were people until we were Acholi, also Acoli, and then we were defined by foreign terminology by the Arabs and written in an even more foreign alphabet by the European colonialists and missionaries.

How is naming vital and significant in the collective sense, specially among the colonised?

READ MORE…

My Absence In Those Words: Yogesh Maitreya on Anti-Caste Publishing and the Dalit Memoir

The metaphorical liberation of the oppressed lies in being the voice, the author, and the producer of their stories . . .

Indian Dalit writer, translator, and publisher Yogesh Maitreya believes in the freeing impulse of literary translation: “a conscious and political decision and process [which can] reclaim the humanness of an oppressed person and make him a free man in the imagination of readers.” He problematises, however, the Anglophone literary production in India, denouncing the Brahminical hegemony that governs it. It comes as no surprise, then, that in Vernacular English: Reading the Anglophone in Postcolonial India (Princeton University Press, 2022), Akshya Saxena sketches Maitreya’s poetry as “self-defense,” operating on “an imperative to write in English” that emphasises language’s function in class and politics. Such writing pursues a continual question: how can the liberated Dalit writer exist within the linguistic imaginary of their former colonial rulers, the British, and the current neoliberal one, the Brahmins? “In writing in English, Maitreya not only takes ownership of a language but also enters a hegemonic discourse that has excluded him,” Saxena adds. It is in this very material condition that Maitreya established Panther’s Paw Publication in 2016, an anti-caste press specialising in original writings in English and translations from Indian languages—especially Marathi and Punjabi, based in the city of Nagpur, Maharashtra. 

In this interview, I conversed with Maitreya on his latest book, Water in a Broken Pot: A Memoir, out this year from Penguin Random House India; his translations of essays and poetry by Marathi-language Dalit writers; the centuries-old oral tradition of shahiri as music, cultural criticism, and poetry; and the archaic ethnopolitical ideologies of India’s caste system, epitomised in literature, literary translation, and publishing. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I love what you pointed out in your essay on the Dalit poet-filmmaker Nagraj Manjule: that the world sees India through the lens of writers from the Savarna upper-caste, such as Arundhati Roy, Salman Rushdie, Agha Shahid Ali, and Pankaj Mishra. For those of us non-Indians in the global literary community, can you tell us how caste is deeply rooted in the Indian worldview and way of life—especially in literary, cultural, and knowledge production?

Yogesh Maitreya (YM): Well, so far, the writers from India who have been writing in English and who are known to the world come out of a class that represents 2 or 3 percent of the total population of India—the Brahminical class, who have had the advantage of being with the British administration and their cultural programs from the beginning. Hence, their command over English as both language and literature is overwhelmingly hegemonic. In their English writings, with borrowed sensibilities from the West, they undeniably percolate caste values, which is rooted in denying many people fundamental human rights and ascribing to a few individuals a superior position in society from the moment they are born. India is a linguistic rain-forest, and English, within it, is the most aspirational season to be in, for several decades now. 

English was an aspiration for me, too. However, I eventually had to consider that if my life—lived and imagined—is missing from this language, then I am essentially either not present in it, or I must have been erased. How come the Indian writers I had read for close to a decade did not communicate any sense or sensibilities of the life that was happening around me in their literature? I thought about it for a while—and then I realised that language is also a matter of confinement, in which some are allowed and made into a subject of intellectual contemplation and fascination, and others are denied their right to exist. This happens when the language is subjected to the practice of a certain class, where the majority of society is not present. As caste always gave privileged position to the Savarna class in cultural, literary, and knowledge production, it has been obvious that they have utterly failed to produce the sensibilities of the masses in their works of arts or literature. In fact, they could never do so because theirs is a life in total contradiction with Dalit-Bahujan masses. There is no desire in a caste society for assimilation. English literature from India by a Brahminical class is the most prominent example of it. 

AMMD: Given the current hegemonies haunting the literary landscape in India, in what ways has the anti-caste press you founded—Panther’s Paw Publication—been an answer? 

YM: Back in 2016, when I had thought of establishing a publishing house from my hostel room in Mumbai, I had a simple vision: to translate Marathi writers into English and publish them. Because Marathi is the language in which I have grown up, it was obvious for me to think of it with English, which came to me as an aspirational language of class, and also an indescribable form of freedom because I had read and seen people (mostly whites) being portrayed as “free” and “intellectuals” in it. I wanted to be both those things, and you can say that I also wanted to see my people, my history, and my emotions as being “free” in English from everything I was taught in caste society. English, excluding the writings of Brahmins and Savarna writers from India, felt much more respectful towards me, my history, and my people—hence why I chose it. I remember the first time I had written and read and recited my emotions in English, I felt a certain amount of separation from the drab life around me, and imagining or translating my life and the history of my people into English felt like a touch of liberation to me. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Palestine, Mexico, the Philippines, and the US!

In this round-up of literary news, our editors report to us on resilience, adaptation, and performance. In Palestine, a remarkable poet is honoured with a prestigious award; in the Philippines, literary works take to the cinema and the stage; and in Mexico City, an annual multidisciplinary book fair brings together literature, music, film, and more. 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In the heart of a world often forgotten, where borders and conflict has created an intricate tapestry of endurance, there lives a poet named Mosab Abu Toha. He is a man of extraordinary eloquence, a lyrical visionary born amidst the chaos of Gaza. Each morning, as the sun timidly broke through the horizon, Mosab’s words flowed like a river, weaving tales of resilience and hope from the depths of despair. He perches on his metaphorical throne, the Edward Said Library, a sanctuary of knowledge he had founded in the heart of Gaza.

Mosab’s poetry is a testament to his life—marked by the relentless siege that encircled his homeland. From childhood innocence to the responsibilities of fatherhood, he had witnessed four brutal military onslaughts, yet his verses breathe with a profound humanity that refuses to wither. As Mosab’s words echoed through the world, many took notice of his poetry debut Things You May Find Hidden in My Ear: Poems from Gaza, (City Lights Books, 2022). He was amongst the winners of the Forty-Fourth Annual American Book Awards, announced last week. The book was also a winner of the 2022 Palestine Book Award.

Read an interview with him at PEN America’s weekly series, and a reading and discussion (video and transcript) can also be found at The Jerusalem Fund.

And far from the headlines and the spotlight, in the same enclave, three Gazan women also added their voices to the chorus of survival. Their books, A White Lie by Madeeha Hafez Albatta; Light the Road of Freedom by Sahbaa Al-Barbari; and Come My Children by Hekmat Al-Taweel, bear witness to the strength and courage of the women of Gaza, further enriching the archive of resilience. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in world literature from Sweden, Guatemala, and Ireland!

This week, Asymptote‘s Editors-at-Large take us around the global literary scene, featuring book fairs and the highlights of Women in Translation Month! From the multimedia cultural event Bokmässan by Night in Sweden to the Taiwan/Ireland Poetry Translation Competition, read on to learn more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

A month from today, it will be time for Scandinavia’s largest literary event, the Göteborg Book Fair—an event spanning four days with around eight hundred exhibitors and the same amount of seminar speakers. Started in 1985, it now attracts eighty-five thousand writers, publishers, librarians, teachers, and book lovers every year. This year’s themes are Jewish Culture, The City, and Audio. The club concept Bokmässan by Night was introduced last year, which combines bar hopping with various cultural experiences. The fair has now announced that Bokmässan by Night will return on September 29 with four stages, five bars, multiple DJs, and stage performances. The evening includes Swedish writers and dramatists Jonas Hassen Khemiri—known to Asymptote readers through pieces like I Call My Brothers and Only in New York—and Agneta Pleijel, whose novel A Fortune Foretold was published in Marlaine Delargy’s English translation by Other Press in 2017. Bokmässan by Night will also offer live literary criticism with critics Mikaela Blomqvist, Jesper Högström and Valerie Kyeyune Backström, as well as live podcasts, including Flora Wiström’s Röda rummet—a literary podcast which borrows its name from the Swedish Modernist writer and playwright August Strindberg’s 1879 debut novel The Red Room. While Bokmässan by Night is an in-person experience, many other events during the fair are available online through Book Fair Play

READ MORE…

Translating Multiple Dimensions: Sarah Timmer Harvey on Jente Posthuma’s What I’d Rather Not Think About

Life isn’t one-dimensional; it’s a blend of emotions, absurdity, and different tones. . .

Jente Posthuma’s striking, moving novel, What I’d Rather Not Think About, delves into the aftermath of an unthinkable loss: the death of a twin. In tracing the patchworked life of a narrator who has long thought of herself as one-half, Posthuma explores the complexities of our most intimate relationships with evocative reflection and unexpected humor. This distinct work and our July Book Club selection has been translated beautifully by Sarah Timmer Harvey, resulting in razor-sharp prose that navigates the most intricate aspects of our selfhoods—how we are with one another. In this following interview, Harvey speaks about her discovery of this novel and her translation process, as well as the intricate journey of following this book’s many thought-paths and references. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Daljinder Johal (DJ): I’m curious about your background and your journey into translation. I read that you’re Australian-born but ended up living in the Netherlands, where you began reading and occasionally translating Dutch fiction and poetry. Was there a particular work that played a significant role in sparking this interest?

Sarah Timmer Harvey (STH): Of course. Back then, while learning Dutch, I relocated to the Netherlands at nineteen with the intention of staying for a year. That single year evolved into a fourteen-year stay. During this time, I was working at a university, which eventually led me to translation as a second career. It happened somewhat unexpectedly. I strove to read while learning Dutch, focusing on more accessible books such as Hermann Koch’s The Dinner and even Harry Mulisch’s The Discovery of Heaven—which, while not mainstream, deeply resonated with me.

READ MORE…

Translation as Disorder in Carlos Fonseca’s Austral

. . . disorder plagues the opening pages of the book, always in tight connection to translation.

Austral by Carlos Fonseca, translated from the Spanish by Megan McDowell, Farrar, Straus and Giroux, 2023

“What is the social impact of translation?” is a question that often buzzes in my ear like a hungry mosquito, especially when I read translated books, and even more commonly when I try to teach colloquial expressions in Spanish to my non-Hispanic friends—more precisely, Spanish from Mexico City, my hometown. Immediately, attempts at clear definitions become convoluted, uncertain, ambiguous—in a word, atropellados (literally “ran over,” an adjective that refers to stumbling over words). I sound more or less like this: 

Take ‘chido/chida/chide’ [CHEE-duh/-da/-de] (adj.). It can technically mean ‘cool,’ but also ‘good,’ ‘agreeable,’  or ‘comfortable’ (for things and places and preceded by the auxiliary verb ‘estar’); it also means ‘nice-kind-laidback-easygoing-friendly’ (for someone who meets all and every one of these attributes and with the verb ‘ser’); or ‘ok, no problem,’  and ‘thank you’ (in informal social interactions with a close friend but not necessarily an intimate one and, crucially, with an upbeat intonation)…but if you want to make things easier for you, just remember that in any colloquial situation where you would say ‘cool’ in English or the closest equivalent in your mother tongue, you can say ‘chido.’ Don’t forget to adjust the last letter for the grammatical gender of the noun, or the preferred gender of the person you are referring to. Recently, non-binary gender is expressed with an ‘e,’ but some people prefer ‘ex,’ or the feminine (a), or do not have any strong preference. When in doubt, ask.”

Similarly involved and protracted explanations often result in simpering faces and jocose efforts by my bravest friends to try out the words I share. More common, and more fun, is when friends also share their favorite colloquial untranslatables in their mother tongues, eliciting everyone’s excited perplexity and marvel at the abundance of meaning and the frustrating difficulties of carrying that meaning across languages and cultures. When we try to explain these terms, it is as though their translation abruptly hits the brakes on our language, pushing us into linguistic confusion with the inertia from the sudden interruption. In other words, translation begets disorder, upsetting the comfortable and normally thoughtless flow of everyday language. This sensation—which emerged in me after my recurrent attempts at translating colloquialisms—appears more subtly and robustly in the 2023 novel Austral by Carlos Fonseca and its translation by Megan McDowell. Disorder, Austral suggests, lies at the heart of translation’s social potential, as it makes translation (its exercise and its experience) essential for radical change.

READ MORE…

What’s New with the Crew? (Aug 2023)

Find out what our staff members have been up to when we’re not editing your favorite literary journal!

Editor-at-Large for Palestine Carol Khoury will be the guest editor of a special issue of the Jerusalem Quarterly, titled “Write-Minded: Jerusalem in Literature”; check out her call for submissions here or email her for further details.

Newsletter Editor Cody Siler published an essay in the Los Angeles Review of Books about  the impact of the American suspense writer Patricia Highsmith’s diaries on her critical reputation.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, chaired in June the 5th edition of #GraphPoem at Digital Humanities Summer Institute, a “data commoning” hyper-platform performance involving hundreds of participants and watched by thousands of viewers online.

Nonfiction Editor Ian Ross Singleton translated four poems by Marina Eskina for Barzakh.

M.L. Martin has a new translation of the pre-10 c. Anglo-Saxon queer, feminist poet in the latest issue of Cordite.

Assistant Editor Megan Sungyoon‘s translation of The Cheapest France in Town by Korean poet Seo Jung Hak is scheduled to be published by World Poetry Books in October 2023.

Blog Editor Meghan Racklin’s essay on sore throats as illness and as metaphor was published in Full Stop and her review of The Light Room by Kate Zambreno was featured in The Brooklyn Rail.

Assistant Editor (Fiction) Michelle Chan Schmidt published a review of Owlish by Dorothy Tse, translated from the Chinese by Natascha Bruce, in Cha: An Asian Literary Journal.

Editor-at-Large for North Macedonia Sofija Popovska‘s Macedonian translation of the novella Im Kopf von Bruno Schulz by Maxim Biller was published in July by Makedonika Litera Press; additionally, “Thaumatropes”, a poetry collection she co-authored with Jonah Howell also appeared in July, published by Newcomer Press.

Copy Editor Urooj recently had two poems published in Gulmohur Quarterly‘s Issue 10, released in June 2023. They were also invited to share their poems at the Bangalore Poetry Festival, in Bangalore, India as one of four young, emerging poets in a panel called “Poems in Progress.”

*****

Interested in joining us behind the scenes? We’re still finalizing our mid-year recruitment drive—hurry and apply if you’d like to help power the world’s literature! 

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, Kenya, and the Philippines!

This week, our Editors-at-Large offer a fond remembrance of a recently-departed literary icon, and report on book fairs and BTS. From books on boats and boy bands to the changing texture of Ramallah mornings, read on to find out more.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Early mornings in Ramallah are varied, except for one scene: an older man, back almost fully straight, all-white head lowered, walking slowly towards one specific coffee house in the old city. A serene smile below a deep gaze, the man would sit in his friends’ company, not for long—just enough to empty his coffee cup, and his head from the thoughts that weighed him down on his way.

Since last week, the beloved older man has not appeared in the streets. Zakaria Mohammed, a celebrated poet and a Palestinian literary icon, now resides in his admirers’ hearts. At the age of seventy-three, Zakaria’s body was lowered to rest, but his soul will continue to visit Ramallah, reminding everyone that:

There is no death
There is only a tiny cloud that passes and covers your eyes
Like a friend who comes from behind and blindfolds you with his hands
There is no death
There is a black goat and a tattooed hand milking an udder
White milk fills your mouth and flows in your eyes
Again, there is no death
There is a Raspberry tree
It holds your shoulder and hurts you
because it wants to open the way for turtles
There is no death
There isn’t
at all

Read more of Zakaria’s poems, translated here by Sinan Anton.

Zakaria Mohammed - Apr 2023 - photo by Ahmad Odeh READ MORE…

The Dance of Śiva

Śiva moves in dance, in sculpture, in painting, in poetry, in ritual, in physics . . . And still he is not done. What are we to do?

In our new column, Retellings, Asymptote presents essays on the translations of myths, those enduring stories that continue to transform and reincarnate. In this essay, Kanya Kanchana follows the whirling story of Śiva through dance, science, and myth.

“A life in which the gods are not invited is not worth living. It will be quieter, but there won’t be any stories.” 

– Roberto Calasso,
The Marriage of Cadmus and Harmony

There was sound and the sound was colossal. From within the pulsing sound, from the heart of the creation and dissolution of the cosmos, a single beat could be heard—ḍam. Incantatory, the beat started to repeat—ḍam ḍam ḍam ḍam ḍam ḍam ḍam. The beat was coming from the ḍamaru, a small handheld drum. There was a god and he was dancing. He was Śiva and he shook all the worlds. 

His matted locks flew wild. Gaṅgā, the holiest of rivers who was nestled in them, swelled in spate, tried in vain to keep him cool. The lambent crescent moon that adorned them, intoxicating soma, now glinted crazily. Vāsukī, the great serpent coiled around his blue, kālakūṭa-holding throat, reeled. Śiva’s locks were a forest (jaṭa, matted locks; aṭavī, forest, as the asura king Rāvaṇa sings).

Once upon a time, another forest: a forest of cedars (devadāru, wood of the gods, Cedrus deodara), into which Bhikṣāṭana Śiva, the mendicant, wanders naked, deep in despair for the sin of having killed Brahmā, his outheld palm an escutcheon, Brahmā’s skull still stuck to it somewhat like an alms bowl. The illustrious sages in the forest are not pleased to see this beautiful beggar who drives their women mad with desire. They send a tiger to shred him to bits; he flays the tiger and wears its bloody skin around his waist. They throw venomous serpents at him; he wraps them around himself as sinuous ornaments. They send a demon dwarf, the malign Muyalaka. Śiva steps on him and breaks his back. And then he dances. He dances until it dawns on them that he is none other than Śiva. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Dispatches from Hong Kong, Central America, and India!

In this week of dispatches from around the world, our Editors-at-Large report on literary awards, the establishment of a literature museum, and book fairs! From controversy surrounding the new museum in Hong Kong to the most recent Indian texts in translation, read on to learn more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Public voices demanding for a museum of literature have been around for years in Hong Kong. On July 22, during the Hong Kong Book Fair 2023, Poon Yiu-ming, the Chairman of the Federation of Hong Kong Writers, announced that the Museum of Hong Kong Literature would be inaugurated in April next year in Wan Chai with support from Chief Executive Lee Ka-chiu and the Hong Kong Jockey Club. Poon petitioned Lee last year on the establishment of a literary museum. However, the announcement has attracted controversy in the literary arena. 

The concept of a museum for Hong Kong literature was proposed by a group of local writers and scholars, including Dung Kai-cheung, Tang Siu-wa, Yip Fai, Liu Waitong, and Chan Chi-tak, among others, who formed the “Hong Kong Literature Museum Advocacy Group,” in 2009. A signed petition that successfully solicited signatures from hundreds of local and international Chinese writers and scholars was published in Ming Pao, which proposed to establish a literary museum in the West Kowloon Cultural District. Since the suggestion was not adopted by the West Kowloon Cultural District Authority then, the Advocacy Group proceeded to establish the House of Hong Kong Literature as a non-governmental organization for promoting and preserving Hong Kong literature.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in letters from Ireland and the Philippines!

This week, our editors-at-large bring us the latest in arts festivals, awards, and innovative adaptations across the literary landscape! From new spins on James Joyce’s Ulysses for its hundredth anniversary to a thriving theatre festival in the Philippines, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, Reporting from Ireland 

It is festival time across Europe, and Galway, Ireland’s West Coast pearl, is gearing up for its International Arts Festival (GIAF), to kick off in 3 days and go on through July 30. The “balmy, bohemian” city (as ireland.com poetically describes it) is already buzzing with the vibe as events ranging from special-effect-rich theatrical, musical, and circus performances to public conversations with awarded war-covering journalists and writers are boisterously advertised on seafront billboards, dedicated websites, local TV and radio stations, and even on announcement screens on greyhounds across the country. 

On the literary front, James Joyce’s spirit looms as large as ever—and particularly so on the hundredth anniversary of Ireland’s most notorious book ever, Ulysses—only now in more playful and cross-artform shades. Ulysses 2.2, a collaborative project between ANU, Landmark Productions, and Museum of Literature Ireland, will be featured with two independent acts. The first one will be You’ll See, an obvious word-play on, and homophone of, Joyce’s title, produced by Branar, one of Ireland’s leading theatre companies for children. You’ll See has been announced as a mix of “live performance, intricate paper design, an original score, and Joyce’s odyssey” that will enchant prior fans as well as all those who haven’t read the book yet.

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2023

New work from Natalia Ginzburg and Djuna!

This month, we’re excited to introduce two works that explore social intricacies from two respective angles: the familial and the technological. From the Italian, lauded modernist Natalian Ginzburg’s most recent English-language work plumbs into the combustive conflicts within a family unit to reveal the complex moralism within our most intimate relationships. From the Korean, science fiction author Djuna conjures a thrilling tale of how corporate politics and advancement colonises upon human identity. Read on to find out more!

ginzburg

The Road to the City by Natalia Ginzburg, translated from the Italian by Gini Alhadeff, New Directions, 2023

Review by Catherine Xinxin Yu, Assistant Director of Outreach

Seventeen-year-old Delia is a frivolous beauty with neither talent nor sense. Her hobby is to get dolled up in her blue dress, take the dusty road to the city, and stroll around, admiring its affluence. Seeking to escape from the drabness of her townish family, she thought a bright future had beamed on her when a rich doctor’s son began pursuing her, but little did she know that it was an abyss, instead, that beckoned.

The Road to the City is Italian novelist Natalia Ginzburg’s earliest published work, written in 1941 and published in 1942. At the time, she had been sent into internal exile to a village in Abruzzo for her husband’s anti-Fascist activities. Missing her home city of Turin while developing close ties to the locals in Abruzzo, she blended the places and people from memory and real life to craft this nuanced novella, with a snappy style that “[her] mother might like”.

Ginzburg has an incredible talent for depicting explosive clashes within families, integrating insight and humour into her narrative. English readers might already be familiar with her voice through Family Lexicon, her autobiographical novel published in 1963, and in The Road to the City, we see her burgeoning style with same pithy descriptions and wry comedy, surgically precise choice of scenes and voices, refrains of familial sayings as inside jokes and memory triggers, and nuanced character sketches that highlight their contradictions and moral ambiguity. But unlike Ginzburg’s own family, which is soldered with love and a common cause against fascism, The Road to the City traces how a family splinters into pieces from collective shame and spite.

READ MORE…