Language: English

Yet So Alive: A Collection of Groundbreaking Latin American Horror Stories

The horror in all of these stories slithers in stealth . . .  it quietly intoxicates, revealing its true colors in a hypnotizing fashion.

Through the Night Like a Snake: Latin American Horror Stories, Two Lines Press, 2024

For some time now, Latin American literature has engrossed readers with magical realism, fantasy, surrealism, and most recently, horror. These aren’t necessarily the stories of the region’s most considered authors—Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Horacio Quiroga, Amparo Dávila, and other giants among them—but rather the work of bold, fearless, and independent writers who, in the last decade, have honored and twisted these genres in unprecedented ways. Their work represents a new generation of talents, who are redefining their region’s legacy in gothic literature.

Many call it horror. Others, like Carmen Alemany Bay, a literary scholar at the University of Alicante, call it “narrativa de lo inusual”—narrative of the unusual, or the strange, defining a subgenre “in which the reader is ultimately the one who decides what is possible and what is not.” Whatever one wants to call it, the certainty remains that these voices are as powerful as they are unflinching, grounded by a sincerity and authenticity faithful to their geographies; that is to say, these stories are as “unusual” as they are Latin American, which is in part what makes Through the Night Like a Snake all the more visceral.

READ MORE…

Movement and Stagnation: On Virgula by Sasja Janssen

The comma is . . . perpetually in motion . . . a relentless zest for life, a desire to fill the emptiness with words, to delay the inevitable.

Virgula by Sasja Janssen, translated from the Dutch by Michele Hutchison, Prototype, 2024

I write to you because you hover in the corner of my eye
I write to you because you never answer
I write to you because, like me, you dislike stagnation

In Wit, Margaret Edson’s 1999 Pulitzer-winning one-act play, the main character, English professor Dr Vivian Bearing, re-lives crucial moments of her life while undergoing an experimental chemotherapy treatment for late-stage ovarian cancer. In one instance, she remembers a comment made by her college professor, Dr E M Ashford, reprimanding her for taking language too lightly in an assignment on Donne’s sonnet, “Death Be Not Proud”; Ashford is quick to point out that the edition Vivian consulted contained faulty punctuation, and surmises that the simple message of the poem—“overcoming the seemingly insuperable barriers separating life, death, and eternal life”—gets sacrificed to the ‘hysterical’ punctuation of semicolons and an exclamation point. Vivian’s iteration—“And Death shall be no more; Death, thou shalt die!”—distorts what is conveyed by a single comma: “And death shall be no more, Death thou shalt die.” One can clearly see the importance of one simple symbol: how it can make or break a poem.

READ MORE…

Every Dirge Sung: Patricia Jabbeh Wesley on Liberian Poetry as Literature of Witness

I wanted Liberia placed on the literary map of the world. And my life’s goal was to be that writer. . .

Named by The Cambridge Companion to Postcolonial Poetry (2017) as “the first major poet to emerge from Liberia in decades,” Dr Patricia Jabbeh Wesley was born in her mother’s hometown of Dolokeh, Maryland County, southeastern Liberia, and raised in Monrovia, the capital city of Liberia. She then emigrated from there to the United States with her family during the First Liberian Civil War (1989-1997). With six critically-acclaimed poetry collections under her belt, Nigerian historian Ayodeji Olukoju has called her “a rising Liberian female literary star who has made a mark as a poet of note”, and she has been named Chee Dawanyeno by her people, the Grebo. Dr Patricia believes in the poetic moral imperative to bear witness on the brutalities—such as war, settler-colonialism, carnage, and genocide—perpetrated by those with structural power against the common people. In the words of Zimbabwean poet Tsitsi Jaji, from her panegyric “Praise Song for Patricia Jabbeh Wesley”: “But you look death in the eye and it looks down.”

In this interview, I spoke with Dr Patricia, recently proclaimed the Republic of Liberia’s inaugural Poet Laureate, on Liberian poetry as literature of witness and its poetic topography de nos jours; the presence of African orality and indigenous storytelling in Anglophone African writings; and the anthology she edited from the University of Nebraska Press, Breaking the Silence: Anthology of Liberian Poetry.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): As a survivor to the First Liberian Civil War, your activism involves documentation of and fact-finding on Liberian women’s stories of trauma as well as speaking your truth as an expert witness (such as during the Liberian Truth and Reconciliation Hearings in Minnesota in 2008 as commissioned by The Advocates of Human Rights). You once spoke of enshrining the war through words and of literature as testimony. Is that, for you, the role of the poet in times of lawlessness and monstrosities—a witness?

Patricia Jabbeh Wesley (PJW): Yes. I believe that the role of an artist and poet is to be the town crier of her people, the voice of the voiceless, the preserver of tradition and history of her people’s sensibility. In our African tradition, the artist belongs to the people, to the community, to the village, and to the clan. As a survivor of the brutal Liberian civil war, I must keep alive our families, friends, and all the people who were silenced in the fourteen-year-long series of civil wars. I have always used my poetry and writing as a tool for activism. One of our mother authors, the late Ama Ata Aidoo of Ghana once said, rightly, that, “For us Africans, literature must serve a purpose: to expose, embarrass, and fight corruption and authoritarianism. It is understandable why the African artist is utilitarian.”

AMMD: In Breaking the Silence: Anthology of Liberian Poetry (University of Nebraska Press, 2023), you historicised Liberian poetry, finding its roots as early as the 1800s in the time of statesmen Hilary Teage and Daniel Bashiel Warner—the anthology’s impetus being that “the silence [of Liberian literature at the global level] was deafening.” Can you speak more about this silence and how this anthology is speaking against it?

PJW: The anthology does not speak against the silence, though. It ends the silence. Liberian literature, art, and culture have been suppressed since the country’s founding. The founding fathers who were freed slaves from the South of America built a country fashioned after their former slave masters, where those who had always owned, lived on, and tended to the land were made the subordinates and those from outside were the lone leaders. They relegated the Africans who owned the land at the country’s establishment to a near second-class citizenship, not allowing indigenous Africans in what is now our country to help determine the direction of our country. That lasted for one hundred and thirty-nine years until the first military coup in 1980. The only other time an indigenous African was anywhere near the top of the country’s leadership was when Himie-Too Wesley, or H. Too Wesley, my husband’s great uncle, was made the Vice President in 1924 when the League of Nations charged the Liberian leadership with the enslavement of Krus and Grebo people, H. T. Wesley’s ethnic group. And for historical context, the newcomers, or Americo-Liberians, the freed slaves who founded the nation, were a very tiny minority, ruling the nation for 139 years while indigenous Africans were the huge majority and continue to be today. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest from the Philippines, Bulgaria, and Colombia!

Join us this week as our Editors-at-Large bring us news on the most recent bestsellers in the Philippines, the translation of board games in Bulgaria, and the posthumous publication of García Márquez’s final novel in Colombia. From Wattpad-homegrown Filipino authors to the politics of posthumous publication, read on to learn more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines 

The memoir of Korean mega boy band BTS (both its English and Filipino translations) and the novel Queen of the Universe (Tuttle Publishing, 2023) by 2015 Miss Universe titlist Filipino beauty queen Pia Wurtzbach have triumphed over the early 2024 bestsellers list as gazetted by the National Book Store (NBS), the Philippines’ largest chain of commercial bookshops. 

A source of the so-called ‘Pinoy Pride’ from said list are The New York Times chart-topping debut fantasy novel by Thea Guanzon, The Hurricane Wars (Harper Voyager, 2023); journalist and historian Ambeth Ocampo’s Cabinet of Curiosities: History from Philippine Artifacts (published last year by Anvil, NBS’s sister company); and Panda Book Awards-shortlisted Gail Villanueva’s Lulu Sinagtala and the City of Noble Warriors (HarperCollins, 2024), a children’s book imbued with ancient Tagalog mythological lore—all testaments that Filipinos read books written by Filipino authors. 

Populating the local fiction hits are Wattpad-homegrown Filipino genre fictionists, their works ranging from new adult to romance, from chick lit to fantasy—among others, Gwy Saludes’ The Rain in España (which has since been adapted into a popularised Viva One web series) and Safe Skies, Archer, both released last year by Precious Pages under Saludes’ penname 4Reuminct; Disney Panganiban’s Zombie University 3 (Lifebooks, 2023); and No Perfect Prince (Majesty Press, 2023) by Jonahmae Pacala or Jonaxx, dubbed as the country’s ‘Pop Fiction Queen’ and the most celebrated contemporary writer from my hometown.  READ MORE…

I Write From A Lost Place

refugee in Poetry / I live the life that is mine / over which hovers the shadow / of a great Catastrophe

In this wandering, immense poem, Olivia Elias, a poet of the Palestinian diaspora, shares the intimate elegy of the landless, travelling between voids, violences, and grief. Looking at the casualties of not only people and landscape, but also language, Elias’ rhythmic fragmentations hover and intuit around the immense unsayability of hell, in the guise of “civilized realities”. From precipices, from near-disappearances, and estranged by horror, by censorship, this poem is the work of a writer who sees her work—and its singular ability to give weight to negated spaces—as one of the few remaining places to situate life, and all of its losses.

I write from a lost place

on the edge of all edges

a land floating between presence and absence

I write & weave ropes of words
to overcome this Mountain
of fables & legends    lies & betrayals
face the storms of fire      resist the
hurricanes that would throw me
in abysses teeming with vipers
escape the soldiers judges & censors
on my heels

the new Khans & their powerful Allies require that I only use
words listed on their official registers while strictly complying
to the elements of language they carefully crafted over a
century ago

A land without a people     For a people without a land
Bedouins on their camels      and so on

among the forbidden words    this one that starts with the first
letter of the alphabet    using it means immediate excommuni
cation      relegation into the last chamber of hell READ MORE…

European Literature Days 2023: Literature for a Better World

From the famed literary festival in Krems an der Donau!

Since 2009, acclaimed writers, artists, readers, and friends of literature have gathered in a small Austrian town for four days to attend the European Literature Days festival. With each edition addressing a vital, timely theme of contemporary European writing, the packed program features some of the most brilliant minds across the continent. In the following dispatch, Editor-at-Large MARGENTO reports from this singular event.

The town of Krems an der Donau in Austria is a unique place in Europe, conducive to genuinely special literary and arts events such as the annual European Literature Days. Off the trodden path of regular tourist destinations, it is both compellingly picturesque as well as conveniently distant from the hustle and bustle of the capital, but nevertheless retaining the latter’s intransigence for excellence in higher education and the arts. 

The city’s tortuously narrow medieval streets wind between old churches and traditional pubs, and every now and then, they open upon wide panoramas of the Danube and the terraced vineyards surrounding it, resulting in a landscape both mysterious and inspirational. Ancient, blurred guild symbols and still-colorful frescos of winemaking deities and feasts are punctured by modern glass-and-concrete design and dernier-cri technology logos and landmarks. The stately Minorite Church in the heart of the old town is one such hub that combines rich cultural and architectural traditions with widely relevant contemporary interests and activities; the church is nowadays a generous cultural event and concert hall of excellent acoustics and high-tech video and audio equipment. It was the venue of most of European Literature Days’ 2023 events, while the former monastery’s annexes host a museum, art galleries, and multiple multi-purpose spaces—some of which also played an important role in the logistics of the festival.

1

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Japan, Egypt, and Kenya!

This week, our team from around the world brings news of literary award shortlists and winners! From the launch of the inaugural issue of Debunk Quarterly, to the winners of the Sawiris Cultural Awards, to the recent closure of a historical bookstore in Tokyo, read on to learn more!

Bella Creel, Blog Editor, Reporting from Japan

Where are Japan’s bookstores going? In the last two decades, the number of bookstores in Japan has nearly halved, dropping to only 11,495 in 2023. The figure speaks to the many locally-owned bookstores that have had to close over the years, unable to keep customers in a rapidly digitizing era. Some of these closures have garnered international and domestic attention, the latest of which was the historical “Bookshop 書楽” (Shogaku) in Tokyo’s Suginami ward. 

Owned by Mitsuru Ishida, Bookshop Shogaku has a long history in its small corner of Tokyo, located just outside of Asagaya Station for the past 43 years. The area of Asagaya itself—dubbed 文士の街, or “Literati Town”—has been a hub for creatives for well over a century, lined with jazz clubs, Showa-era coffee shops, and of course, bookstores. While famous literary figures such as Dazai Osamu and Masuji Ibuse once frequented the street and its many shelves, playing shogi and drinking as the “Asagaya Club,” over time Bookshop Shogaku became the last bookstore selling new titles in the area, until it closed as well. 

READ MORE…

The Richness of the Fragment: An Interview with Oksana Vasyakina and Elina Alter

I don’t believe in wholeness and I don’t believe in Chekhov’s gun. Language . . . isn't enough to reflect the fullness of the world.

What does it mean to hold grief—to physically carry your mother’s death with you in daily life? 

Oksana Vasyakina’s Wound documents the journey of a queer poet as she delivers her mother’s ashes from Moscow to Siberia. Translated from Russian by Elina Alter, the novel is an auto-fictional exploration of processing grief through language, and also a meditation on the Russian lesbian lyric—a polyphonic conversation with feminist thinkers across time and space. While making her way across Russia, the narrator weaves together a cycle of poetry, composed of recollections of her past sexual experiences and fragmented essays. Wound then began as a few pages typed alone in the dark, when Vasyakina was writing during the pandemic, and this sense—of both intimacy and intensity—persists throughout the book. Vasyakina writes, as Alter puts it, with a brutality and directness that feels “exceptionally clear-sighted.”

Wound is Vasyakina’s first novel and the winner of the 2021 NOS Prize. Since then, she has published Steppe and Rose, books that also center on family figures. In addition, her works include two collections of poetry: Женская проза (Women’s Prose) and a cycle of poetic texts titled Ветер ярости (The Wind of Fury). 

Alter is the editor-in-chief of Circumference, a journal of international culture and poetry, and has also translated It’s the End of the World, My Love by Alla Gorbunova. Her translation of Wound has been listed as one of Nylon’s Must-Reads of the Month and LGBTQ Read’s Most Anticipated Titles of the Year. 

This interview, conducted with Oksana and Elina separately, has been edited for clarity.

Jaeyeon Yoo (JY): How did Wound begin? 

Oksana Vasyakina (OV): As I rode a bus through Volgograd while carrying the urn [containing my mother’s ashes], it occurred to me that I would never be able to describe this experience. It wasn’t because the situation was tragic; I just saw how complicated it was, and I felt that I wasn’t equal to the material. This was in early 2019. 

A bit later, in the summer, I wrote a cycle of poems—which are included in the book—called “Ode to Death.” I had the desire to write, but I understood that poetry wasn’t sufficient for the challenge I saw before me. And then the pandemic began. I was shut up in my apartment, all events were canceled, all work went on Zoom. One night, I opened up my laptop and wrote the first few pages of Wound. I was writing in the dark, because it wasn’t clear to me how to write long prose, and before this I’d only written short poems, I didn’t know how to put together a novel. A week later I pulled up my draft, reread it, and understood that this was what I wanted to do, that I had to continue. 

I’m superstitious, so when I start writing a text, I name the file with a random combination of letters, just in case I never finish. But as I continued writing, I thought that the novel needed a simple name. The simplest word. The first word a child utters when it learns to speak is mama, and that was the original title of the manuscript. But some time later, I thought that mama rhymes with the word rana [“wound” in Russian]. It’s just as simple, and contains many meanings. After I wrote the scene in which the mother is lying in her coffin, I renamed the file. Since then, the book has been called Rana: Wound

READ MORE…

‘Obliged to Serve a Memory’: A Review of Vera Mutafchieva’s The Case of Cem

Cem . . . is silent, an inanimate object in his own story, only moving when and where other powers will him.

The Case of Cem by Vera Mutafchieva, translated from the Bulgarian by Angela Rodel, Sandorf Passage, 2024

Cem—born in the burgeoning Ottoman Empire, the second son of the legendary Mehmed the Conqueror, and in the eyes of history, the exiled prince. In his time, Cem was lauded by storytellers the world over for who he might become and what he might accomplish, until finally he was pitied for all that he endured. But these portrayals of Cem, some true and others exaggerated, have all but faded from the public eye over time—a fact that renowned Bulgarian author and historian Vera Mutafchieva sought to remedy with her comprehensive account of his struggle in her novel, The Case of Cem.

Mutafchieva’s works have been published in nearly a dozen languages, the most recent being Angela Rodel’s English translation of The Case of Cem. Originally published in Bulgarian in 1967, the story follows Cem as he tries and fails to usurp his older brother at the behest of some of his countrymen. He is forced into years of exile that take him far from home, from Rhodes to France to Italy. His imprisonments—though those holding him would call it refuge—turn the almost-sultan into an unwilling pawn and bargaining tool for European powers, and eventually lead to his tragic downfall. 

The Case of Cem is a daring blend of court intrigue, tragedy, and historical fact that masterfully captures complex layers of history in its prose and reads like an epic. Just as prevalently, though, it is a reflection on memory, identity, homeland, and what it means to lose them.

READ MORE…

Skin Has Two Sides: Bruna Dantas Lobato on Translating Jeferson Tenório

. . . racism and colorism affect all of us . . . there’s no interpersonal relationship that isn’t shaped by it.

In 2023, Bruna Dantas Lobato won a PEN Translates grant for her work on Jeferson Tenório’s The Dark Side of Skin, a moving, feeling novel of how relationships—between parent and child, between lovers, between a body and a city—change, develop, and intwine against powerful institutions and worldly violences. Through the story of Pedro—which is in turn told through the life of his murdered father—Tenório vividly inscribes the urbanity of Porto Alegre and the generations that move through it, along with the cruelty, the mystery, and the love. In this interview, Lobato speaks on the novel’s treatment of racism, its refractions of Baldwin, and how its author draws on Brazil’s rich aesthetic canon.

Xiao Yue Shan (XYS): You’ve spoken before about how passionate you are about translating titles from the northeast of Brazil, but The Dark Side of Skin takes place in in southern Brazil—Porto Alegre—and Tenório has spoken about how the racism it describes is one that is expressed more pointedly in regards to the city’s relatively homogenous population. Could you speak a little bit about how geography or regionality works in this novel, and also about what drew you to translate it?

Bruna Dantas Lobato (BDL): The Northeast of Brazil, where I grew up, is very underrepresented in literature both in Brazil and abroad. There are very few authors from that region available in translation, especially compared to the whiter metropoles. I’d love to see a greater range of stories from different parts of Brazil in English, so we don’t keep reading the same versions of Latin America over and over again. 

I was drawn to Tenório’s novel for similar reasons, for how it presents the experience of a Black man in a predominantly white city with insight and tenderness. It’s a beautiful and painful book, and to have Tenório join the slate of Porto Alegre authors widely available in English with a different kind of book was important to me. I hope the publishers who often tell me that they already have their one Brazilian author—or one author from a certain region—will see that one voice can’t possibly represent a whole country.

XYS: A significant portion of the novel is written in the second person, which is a literary point-of-view that I think is especially sensitive to each individual language and the culture it stems from (e.g. in terms of interpersonal hierarchies, categories of persons, speech-acts). How was it working with the second person here?

READ MORE…

The Full Meaning of Events: An Interview with Antonella Lettieri

. . . failing to fully understand the other might just be the most human experience of all.

“They were still days when I wasn’t like I wanted to be but I wanted to be like I believed I could become, or at least that’s what I kept telling everyone” says Manu, the polarizing protagonist of Enrico Remmert’s “The War of the Murazzi”. Excerpted in Asymptote’s Summer 2023 issue, the story tracks the city of Turin as its identity shifts from Italian homogeneity to a hub of immigration during the 1990’s—a multicultural turn rendered both joyful and sinister in Manu’s cloven gaze, in which the hypocritical impulses towards political optimism and casual violence are mapped from the level of the individual onto that of society in a riveting character study. In an award-winning English translation, Antonella Lettieri preserves Remmert’s literary pyrotechnics and the layers of complexity in his unreliable narrator’s voice. 

I had the distinct pleasure of corresponding with Lettieri via email: our conversation ranged from the differentiation of ‘imagination’ and ‘creativity’ in the act of translation to the tensions between humanism, cynicism, and so much more that ripple under the surface of Remmert’s text.

Willem Marx (WM): In a recently published book review, you write that one of the joys of literature in translation is “imagining the book that was and the books that could have been”. I’m struck by the way you center the role of imagination. How does imagination play into your translation practice? 

Antonella Lettieri (AL): Every time I read literature in translation I cannot help but wonder about the original, whether I speak the source language or not; I’m sure this is a very common experience, but for me it is always a great source of enjoyment. This was particularly true in the case of the book I was reviewing: Thirsty Sea (translated by Clarissa Botsford and published by Héloïse Press), which poses a great challenge to the translator because of its ample use of wordplay and double meanings—as the brilliant Clarissa explains in her interesting translator’s note. 

When it comes to translation, I find that ‘creativity’ is perhaps a more useful notion than ‘imagination.’ Reading always requires a creative effort (it is an act of co-creation with the author) and I think that this is even more the case for the kind of close reading required of translators. If we start to understand both reading and translating as acts of creation, perhaps we can put behind us fraught notions of loyalty and fidelity, and start realising that re-reading and re-translating are key efforts in keeping a text alive over time.

READ MORE…

Texts in Context: Ayelet Ben-Yishai on the Historicization of Crisis

I know that the violence today, and the occupation of which it is part, has a history and a politics which are man-made and can thus be unmade.

In her fascinating monograph, Genres of Emergency: Forms of Crisis and Continuity in Indian Writing in English, author and professor Ayelet Ben-Yishai examines the relationship between fiction and history through the novels centering around the Emergency in India—a drastic instance of president Indira Gandhi’s imposition of power. Tracing the ways that this period continuously resurfaced in literary works, Ben-Yishai uses genre and textuality to consider how writing is not only a reflection of the world, but an active force that moves through it. In this interview, she gives her insight on this central thought, and also discusses the fundamental structure of global crises, the dangerous concept of inevitability, and some of India’s most important titles. 

Katarzyna Bartoszynska (KB): Could you tell us about Genres of Emergency?

Ayelet Ben-Yishai (ABY): Genres of Emergency is about what might be the most momentous political event that contemporary readers have never heard of. In June 1975, Indira Gandhi, the third Prime Minister of India, imposed a State of Emergency throughout the country in response to what she called a “conspiracy” against her. Convicted of corruption and threatened by a growing opposition and mass demonstrations, Gandhi acted ruthlessly. Basic civil liberties were suspended, thousands were detained without trial, censorship imposed, and corruption reached new heights. Surprisingly lifted after twenty months, the Emergency became an anomaly in India’s democratic history—and was all but forgotten for many years, except, significantly, from literary fiction. 

A group of novels in English, written about the period in the late twentieth century, thus forms my corpus for Genres of Emergency. Why, I wondered, did these novels return to the Emergency, long after it ended and was forgotten? There are of course different answers to this question, but overall, I would say that going back allowed the authors of such fiction to think about the ways in which the Emergency was both a one-off anomaly, and of a piece with the longer arc of Indian history and politics: a crisis for sure, but also in continuity with India’s past and future.

KB: The book was written during a different emergency: during the height of the COVID pandemic and lockdown. Did those conditions shape the argument at all, or did you find yourself noticing how your argument addressed or diagnosed that present? Did those resonances seem different from the ones you have just described?

AYB: COVID-19 brought a renewed consideration of states of emergency, employed variously world-wide to combat the global health crisis. In many of these countries, India and Israel prominent among them, the emergency measures sat far too easily with ongoing erosions of democratic government and governance. The severe limitations to individual and collective rights carried out for the sake of public health seemed oddly in keeping with those already in place in the name of “security” or “public safety.”

As I was revising my chapters and coalescing them while under lockdown at home, the connections between my research and my surroundings came fast and strong. Refracted in the pandemic emergency, it became clearer in my study that emergencies worldwide are not only similar to past emergencies, but that they are constructed on a template of “emergency”: a structure within which an emergency could be comprehended despite its ostensible singularity. In other words, emergencies are unprecedented, but need to be recognizably so. READ MORE…

Seas Otherwise Too Treacherous To Navigate: Mario Aquilina on the European Essay and Its Planetary Histories

. . . the essay sustains a tension between experience and the attempt . . . to derive ideas or abstractions from experience . . .

In The Essay at the Limits: Poetics, Politics and Form (2021), Mario Aquilina, a Maltese literary historian and scholar, probes through the philosophies and ethos of the genre’s figureheads—from Montaigne and Francis Bacon to Samuel Johnson and Ralph Waldo Emerson—and considers the “paradox at the heart” of the essay: “the more resistant to genre an essay is, the more properly an essay it is.” The foundations of the ever-expansive, proliferating possibilities of the essay as a genre, form, and mode can be found in its pre-Montaignean roots from Azwinaki Tshipala of 315 CE South Africa, al-Jahiz of 8th-century southeastern Iraq, and Heian Japan’s Nikki bungaku (diary literature) comprising of court ladies Sei Shōnagon, Izumi Shikibu, Lady Sarashina, and others, to the Graeco-Roman philosophers Plutarch, Seneca the Younger, St Augustine of Hippo, and Marcus Aurelius.

In the contemporary era, this obscured historico-aesthetic timeline courses through the genre, from the New Journalism movement of the 60s (Gay Talese, Joan Didion, Truman Capote, Annie Dillard, Norman Mailer, Tom Wolfe) to ‘memoir craze’ of the 90s (David Sedaris, Mary Karr, Frank McCourt), from the British life-writing movement and its American counterpart, creative nonfiction, to its present-day extra-textual permutations: essay films, graphic memoir, the imagessay, and video essays. But what of this “memoirization of the essay” and “essayification of the memoir”—to quote from David Lazar? “If we think of the ‘I’ of the essayist as collaborative, then we understand that the essay does not have to be as narcissistic a genre as it has sometimes been presented. Its value—literary or communicative—not simply expressive,” writes Aquilina for The Edinburgh Companion to the Essay (2022). 

In this interview, I spoke with Prof. Aquilina on, among other topics, the histories of the essay within and beyond the Western literary imaginary, his thoughts on Montaigne and Montaigne’s Euro-American stalwarts Georg Lukács, Theodor W. Adorno, Phillip Lopate, and John D’Agata, and the genre’s recalcitrant relationship with categorisation, alterity, and selfhoods. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I would like to begin this interview with your opinion on John D’Agata’s The Lost Origins of the Essay (2009) which was part of his trailblazing yet contentious trilogy. D’Agata follows the essay to its genesis in ancient cultures of Sumer, Greece, Babylonia, South Africa, and China: miscellanies of Ziusudra, dialogues of Ennatum, self-interviews of Azwinaki Tshipala, and biographies of T’ao Ch’ien. 

Mario Aquilina (MA): Editing an anthology is always a contentious act. Literary anthologies are political in the sense that they organise a body of knowledge in specific ways, bringing to our attention that which we might otherwise not see or something hiding from us that we should see. Anthologies establish or disrupt hierarchies of value and relevance, and they influence in decisive ways what is preserved and circulated as well as what is lost. Anthologising is inseparable from canonisation, archivisation, but also representation and social relations as shown in the well-known debate between Rita Dove and Helen Vendler in The New York Review of Books around The Penguin Anthology of Twentieth-Century American Poetry (2011). 

John D’Agata’s The Lost Origins of the Essay (2009) is provocative in the sense that, unlike some other accounts of the history of the essay, it does not begin with Michel de Montaigne. It also casts its net beyond the Western Canon. It thus stretches both the temporality and geographical positioning of the story of the essay that we often tell ourselves. It forces us to consider the possibility that the essay is not necessarily a fundamentally modern form (Jacques Rancière calls Montaigne the ‘first modern man’) and not necessarily tied to the rise of humanism and a human-centred perception of the world. However, what is perhaps even more contentious for some is that, through this alternative history of the essay, D’Agata also makes an intervention in the present by shifting the parameters within which one might think of the essay as a genre. D’Agata’s instinct in this anthology is to open the genre, to find it in places and times in which we did not see it before. The consequence of this is that as readers we are fascinated by the extent of the potential of the essay but also possibly confused by being presented with a form that is so stretched that it almost starts to incorporate everything. I personally think that D’Agata’s book does important work and I consider it to be a valuable contribution to not only studies of the history of the essay but also to its theory. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

News from Latin America, Greece, and Spain!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering a wide range of news from Latin America, Greece, and Spain; from censorship and literary awards to a slew of literary festivals, read on to learn more!

Miranda Mazariegos, Editor-at-Large, reporting from Latin America

In Colombia, Laura Ardila Arrieta’s book La Costa Nostra was pulled from publication days before going to print by Editorial Planeta, one of the most influential publishers in the Spanish-speaking world. Ardila Arrieta’s book investigates one of the most powerful families in Colombia and was pulled due to “three legal opinions that proved to us that the text contained significant risks that, as a company, we did not want to take on,” according to Planeta’s official statement. Ardila Arrieta was signed by Indent Literary Agency a few days later, and her book has instead been published by Rey Naranjo, an independent Colombian publisher who stated that the publishing of the book represents “the desire to contribute so that the future of our democratic system improves and that education and reading empowers us as a society.” 

READ MORE…