Language: English

Our Summer 2024 Edition Has Landed!

Featuring Georgi Gospodinov, Patrick Autréaux, Ali Wajeeh, and Brigitte Giraud in a Special Feature themed on collectives

What stops a cancer from killing its host? What might have prevented a grandmother from dying in a refugee camp? What allows a Deliveroo rider to keep his dignity through itinerant gig-work? Perhaps it’s care: “the connections we have with others and the everyday actions we engage in for each other” (Micaela Brinsley). Care is a vital #lifesupport—a necessity up there with shelter and air. The problem is that it’s scarce, as attested to by our brand-new Summer edition spanning 35 countries and featuring an exclusive interview with 2023 Booker International Prize winner Georgi Gospodinov2022 Prix Goncourt winner Brigitte Giraud’s debut in English, as well as new translations of Paul Éluard and Hamid Ismailov. In settings that take us from hospital to hospital and even one assisted suicide facility, few find it, while others seek it with increasing desperation. Patrick Autréaux’s exquisite memoir of chemotherapy, for example, describes cancer as a “cold octopus . . . groping at me as though I were some bizarre object . . . embracing me, holding me back to examine whether I was corpse-like or ecstatic, content or horrified, and offering me, snatched up in death’s vulva, sensations never before imagined.” In Inga Iwasiów’s startling novel, on the other hand, the dead moon jellyfish forming a “gelatinous strip between the water and the land” becomes a buffer between the cancer-stricken narrator and intentional death (which in Pooya Monshizadeh’s devastating Red Meadow is canceled without even a refund). Against absolute loss, Honora Spicer, in this issue’s poignant Brave New World Literature entry, opened the very text that she had requested to translate one week after her grandmother died—to the wide field of “se fue.”


The hospital is also the setting for fifty percent of this issue’s Criticism section. While Fine Gråbøl’s What Kingdom paints a portrait of intimate life at a psychiatric hospital, Vanessa Springora’s Consent begins with a teenager being hospitalized for rheumatism, only to receive not one but two additional diagnoses during her stay. Though it’s the second of these (by a predatory gynecologist) that sets off a nationwide scandal with legal consequences, the first diagnosis very much deserves pause as well: according to the psychologist who sees her, our protagonist is “disengaged from her peers . . . isolated and vulnerable”; she struggles to “join” with others in society. This malaise is directly echoed in the trio of pieces (from SwitzerlandDenmark, and South Korea) heading off the entire issue. All three are heart-wrenching portraits of alienation that speak to the current epidemic of loneliness.

If this edition or in fact any issue of this magazine has alleviated your loneliness, I hope you’ll take just three minutes to sign up as a sustaining or masthead member. Subscribing to our Book Club is a great way to take your support for world literature to the next level. If you’re interested in joining our team, good news: In addition to social media managers and marketing managers to join us on the frontlines of a more inclusive world literature, we’re inviting talented illustrators to come onboard as our guest artistssend us a link to your portfolio if you might be interested!

READ THE ISSUE

SUPPORT OUR VITAL MISSION

From the Tale of Crafting a God: Afrizal Malna on the Afrizalian in Indonesian Poetry and Drama

In writing poetry, I experience this body-that-writes as a mutant in language; I feel a different person is present in myself.

In contemporary Indonesian literature, the writer Afrizal Malna has earned his own movement. Coined by Universitas Gadjah Mada professor Faruk HT, the Afrizalian has come to mean “seemingly disjointed images and ideas wrapped inside deceivingly simple phrases,” according to University of Auckland’s Zita Reyninta Sari, who goes on to elaborate the ways that it puts “everyday objects, especially those which in a glance are the most mundane … in the spotlight.” In his foreword to Afrizal’s Anxiety Myths, translator Andy Fuller also contributes to the definition: “An Afrizalian aesthetic is an engagement with the physicality of the city. How the body collides and rubs up against the textures of the city; of the varying intense urban spaces of everyday life.”

A SEA Write award-winning writer and artist sketched as “one of Indonesia’s best contemporary poets,” Afrizal’s works have been translated from their original Indonesian into languages such as Dutch, Japanese, German, Portuguese, and English, and have received accolades from literary award-giving bodies in Indonesia and beyond. To name one, Daniel Owen’s translation of Afrizal’s poems was the winner of Asymptote’s 2019 Close Approximations Prize.

 In this interview, I spoke with Afrizal—currently in Sidoarjo in East Java—with the help of Owen’s translation. Our discussion covers the Afrizalian literary movement within contemporary Indonesian poetry and drama; the terrains of linguistic hierarchies and reader reception; and his latest poetry collection Document Shredding Museum, originally published as Museum Penghancur Dokumen in 2013.  

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Your latest collection, Document Shredding Museum, is now out from World Poetry Books. Could you tell us about the collection’s journey?

Afrizal Malna (AM): This edition of Document Shredding Museum is actually a revised, second edition of the book; the first edition was published by the Australia-based publisher Reading Sideways Press in 2019. In Indonesia, it was published a decade ago. The answer I’m giving you to this question now is probably quite different from how I would have responded back then.

This book was written between 2009 and 2013, over a decade after the fall of the Suharto regime and the 1998 Reformasi. This regime ruled from 1966 to 1998 as a result of the 1965 tragedy—the massacre of members of the Indonesia Communist Party (Partai Komunis Indonesia or PKI) and those accused of being Communists, alongside the overthrow of the prior president Soekarno—which is still full of question marks even now. 2009 to 2013 was a time when the Indonesian people began questioning: what resulted from the 1998 Reformasi? Has there really been a fundamental change? We wondered if the powerful in Indonesia will always be prone to nepotism and its corollary effects—such as legal, ethical, and human rights violations, as well as corruption.

It was also during this time that I lived in Yogyakarta, in a Javanese cultural environment, occupying the boundary between village and city as a blurred space in Nitiprayan, Bantul (still a part of Yogyakarta). This became the moment for me to start from zero, and to allow my activities to mimic the wind, moving to find empty spaces and lowlands. This blank slate could shift the past—which was filled with hope for political change, as well as hope for literature and art to respond the 1998 Reformasi.

Global society at that time was facing social upheaval and natural disasters. When the earthquake in Padang, West Sumatra happened, I was living in a house that I had rented from a family of farmers—an old, fragile Javanese house (rumah limasan) made of wood. The earthquake made the house convulse, and it was as if the house were dancing along to the earthquake’s rhythm in order to avoid collapse. When the earthquake stopped, not a single part was damaged, but many of the houses made of stone or cement had cracked or collapsed. It felt as if the wind had vanished. Leaves were stiff like in a painting, and the feeling of solitude, of quiet, was stifling.

That natural disaster, among many others, reflected the awareness that our bodies and our technology were paralyzed, powerless. Our ancestors, who had a long history of facing disasters, may have known how to read the portents of an upcoming disaster as an ancient form of mitigation, but this knowledge was not passed down to us. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Canada, Mexico, and Latin America!

Join us this week as our Editors-at-Large bring us updates on fascinating digital archives, literary time capsules, and a prestigious award. From e-lit cult works, to ruminations on the future, to a podcast on Mexican literature, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, Reporting for Canada

“Why this huge line,” I wondered, “rolling out of the University of Victoria (UVic) McPherson Library?” The bright British Columbia sunlight, the sweet breeze across the greens, not even the irresistible campus café patios could prevent people from crowding in for one of the coolest events of the year. 

The “Hypertext & Art” exhibit, hosted by the Digital Humanities Summer Institute (DHSI) from June 10 to June 14, was living up to the reputation and coverage it had already garnered thanks to its exhibition in Rome at Max Planck Institute for Art History in fall 2023 and the indefatigable work done in the field by its well-known and widely awarded curator, author Dene Grigar. The tagline of the exhibit was “A Retrospective of Forms,” and that is exactly what Grigar has been doing for quite a number of years now at the Electronic Literature Lab she leads at Washington State University Vancouver (WSUV), where she archived over three hundred works of electronic literature and other media alongside dozens of vintage computers, software, and peripherals. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico, the Philippines, and

This week, our editors-at-large take us many places, from one book fair by the sea and one in the neighborhood that was once home to Frida Kahlo and Diego Rivera. Read on for news about new bookstore openings, sonic poetry readings, and upcoming chapbook publications!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The International Book Fair of Coyoacán (FILCO) is taking place from June 7 to 16 in the historic Mexico City neighborhood internationally famous for having been the home of Diego Rivera and Frida Kahlo. The event features stands from more than one hundred and fifty Mexican and international publishers, as well as two hundred events ranging from concerts and dance performances to book launches and roundtables. Among this year’s panelists are cultural luminaries such as the Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú, the descendants of Mexican historical figures like Emiliano Zapata, and the writer and Asymptote contributor Elena Poniatowska.

I visited the book fair on Saturday, June 9 for a presentation of the most recent book by Rocío Cerón, globally acclaimed experimental Mexican poet and recent Asymptote contributor. Simultáneo sucesivo is a collection that explores the sonic power of language. During her talk, Cerón emphasized how we live surrounded by sound but rarely reflect on its affective qualities. She demonstrated these qualities by reading from her book with her characteristic performance style: repeating words, modulating her volume, pitch and tone, and varying her speed. This performance style has the power to minimize language’s semantic qualities and foreground its sonic properties. She also played tracks of sound art that accompany the collection. These feature Cerón’s voice, but also include drone, ambient, and electronic sounds that induce a trance on listeners. Cerón’s performance, abstract poetry, and sound art liberate both language and sound from their utilitarian and practical everyday purposes, inviting listeners and readers to experience the texture, timbre, and materiality of language beyond its meaning.

Simultáneo sucesivo is the third installment of Cerón’s trilogy challenging the way in which we relate to language. The other two books in the series are Spectio (2019) and Divisible corpóreo (2022), which Cerón has presented in events around the world. READ MORE…

A Metaphysical Mistake: On Elias Canetti’s The Book Against Death

Death, to Cannetti, is not one part of what we might call a life-cycle, but rather a metaphysical mistake.

The Book Against Death by Elias Canetti, translated from the German by Peter Filkins, Fitzcarraldo/New Directions, 2024

The fact that the twentieth century saw the greatest number of conflict-related deaths in human history might be considered fundamental in explaining the over two-thousand pages Elias Canetti wrote in preparation for his book against death. However, reading the abridged version—published by Fitzcarraldo (UK) and New Directions (US)—one will find that Canetti would object strenuously to this causal explanation. This relation between factuality and literature, Canetti would say, concedes far too much to death in two ways. Firstly, it allows death quantity: by remarking on the sheer numbers, we suggest that the tragedy of death is quantifiable; that the more death there is, the greater the tragedy. Secondly, it allows death quality: by remarking on the specific kind of death—those caused by conflict—we suggest that its calamity is measured in part by the nature of the dying. To Canetti, a lone Don Quixote who ceaselessly struggled for life in a century of death, all death is singular and its tragedy is infinite. In order to better understand this, we must turn to one death: his mother’s.

June 15, 1942

Five years ago today my mother died. Since then my world has turned inside out. To me it is as if it happened just yesterday. Have I really lived five years, and she knows nothing of it? I want to undo each screw of her coffin’s lid with my lips and haul her out. . . I need to find every person whom she knew. I need to retrieve every word she ever said. I need to walk in her steps and smell the flowers she smelled, the great-grandchild of every blossom that she held up to her powerful nostrils. I need to piece back together the mirrors that once reflected her image. I want to know every syllable she could have possibly said in any language.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in world literature from the Philippines, Bulgaria, and the United States!

This week, our Editors-at-Large bring us around the world for updates on literary workshops, readings, and conferences! From a workshop dedicated to Kapampangan literature in the Philippines, to the thriving Mahala Bookstore in Bulgaria, to ALTA’s online Write the World panels, read on to learn more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, Reporting from the Philippines

Tomorrow, May 18, marks the deadline of the call for workshop participants for Pamiyabe, the regional creative writing workshop for young writers who hail from the northern Philippine region of Central Luzon. Across Central Luzon and Metro Manila, the Kapampangan language (also alternatively named Pampangan, Pampango, and Pampagueno) is the native tongue to over 3.2 million Filipinos. 

Now in its 21st year, the Pamiyabe writing workshop is aimed at contributing towards the flourishing of Kapampangan literature and organised by The Angelite, the official student publication of Holy Angel University in Angeles City, Pampanga. This year’s theme is “Pamaglugug queng regalu ning milabasan, pamagkaul queng progreso ning kasalungsungan” (Nurturing the gift of the past, embracing the progress of the present).

READ MORE…

May 2024: Upcoming Opportunities in Translation

From poetry readings to translation workshops—check out our compilation of some of this summer's latest opportunities in world literature.

SUBMISSIONS

THE VIEW FROM GAZA

The Massachusetts Review is calling for submissions for a special issue, The View From Gaza. Palestinian writers are encouraged to send their workwhether it be poetry, prose, essays, or artfor this special issue, which will commemorate those who have been lost in the genocide and celebrate the ongoing resistance and resilience in Gaza.

As Israel’s violence against Gaza continues, the Review “hope[s] to amplify the work of Palestinian writers that contributes to the theory and critique of Empire and settler colonialism.” Submissions in English, Arabic, and other languages are all eligible.

The deadline for submissions is June 15th. Submissions should be sent to themassreview@gmail.com.

EVENTS

2024 GRIFFIN POETRY PRIZE READINGS

On June 5th, 2024, the Griffin Poetry Prize invites you to join them for an evening of poetry and translation!

Awarded annually, the Griffin Poetry Prize is the world’s largest international prize for a book of poetry written (or translated into) English. At this celebratory event, this year’s shortlisted poets will read from their works at the Royal Conservatory of Music in Toronto before this year’s winner is revealed. Readings will also be performed by the Lifetime Recognition Award recipient and the 2024 Canadian First Book Prize winner.

Tune in to the the Griffin Poetry Prize’s Youtube channel to watch a livestream of the readings on June 5th at 7pm ET.

GRANTS & FUNDING

GLOBAL AFRICA TRANSLATION FELLOWSHIP

The Africa Institute is welcoming applications for their fourth annual Global Africa Translation Fellowship!

This fellowship aims to celebrate works from the African continent, as well as from the African diaspora. Translators from across the Global South can submit their works-in-progress or potential projects to be considered for a grant of up to $5,000. Translations of previously untranslated poetry, prose, and critical theory works, as well as retranslations of older texts, are eligible. Submissions should be translated into English or Arabic, although translations into some other languages may also be considered.

The deadline for applications is June 1st, 2024. Find more information on eligibility and how to apply here.

RESIDENCIES & WORKSHOPS

BCLT ADVANCED TRANSLATION WORKSHOPS

Since 2021, the British Centre for Literary Translation has run annual advanced translation workshops to support the craft of literary translators and to bring together those with common language pairs. This year’s workshop will center on translators of Taiwanese literature.

Workshop participants will have the opportunity to work with other attendees to hone a sample translation for their chosen project. By the end of the program, participants will have a polished sample, as well as a pitch, that is ready to send off to potential publishers. Accepted applicants will need to choose a book from the Taiwan Literature Awards for Books longlists and obtain permission to translate the work.

The deadline for applications is June 2nd, 2024, while the event itself will run online during the 7th, 22nd, and 23rd of November. Read more here.

***

Our mission here at Asymptote is to elevate the incredible work that translators do to to share literature from around the world. Our “Upcoming Opportunities” initiative aims to provide those translators with the opportunity to improve their craft and share the projects they’ve put their hearts into. Have an opportunity that you’d like us to share in this monthly column? Check out our rates here, then drop us a line.

We’re working hard on our upcoming 52nd issue. If you’ve enjoyed the work we do—from our social media channels and blog to our newsletters and, of course, our quarterly issues—please consider supporting us as we continue to celebrate world literature and those that bring it to life. Any and all donations to support us on our mission are greatly appreciated. Thank you!

Read more on the Asymptote blog:

From My Palestine: An Impossible Exile

Others who survived the venture of returning . . . spoke of deserted houses, some perhaps with a half-finished meal on the table . . .

Beit Nattif, between Bethlehem and the Mediterranean Sea, was one of the four hundred-plus villages depopulated during the 1948 Nakba, which turned hundreds of thousands of Palestinians into refugees. Mohammad Tarbush was then a child amongst them, hearing whispers of massacres, passing through the ruins, and witnessing the real-time erasure of Palestinian presence. In the years that followed from that formative memory, he would hitchhike his way to Switzerland, study at Oxford, build an incredibly successful career in banking, and continue to use his profound infrastructural and economic experience in advocating for peace, autonomy, and the accurate historicisation and depiction of his native country. 

In his final years, Tarbush would work on a memoir that coalesced this remarkable life with his incisive perspective on Palestinian liberation and development; the resulting text, My Palestine: An Impossible Exile, details this lifelong pursuit by contextualising the events and conflicting agendas that followed the devastation of 1948, along with the intimate recollections that harboured always—in the words of his daughter and translator, Nada Tarbush—“a mini-Palestine in exile.” Casting his critical gaze on land agreements, international pacts, closed-door deals, and public calls for resolution, Tarbush precisely delineates the Zionist apparatus, indicts ethical and political failures, and substantiates his ideal of a one-state solution—all stemming from the events of this excerpt, set in the days of the Tarbush family’s displacement. Here, one sees that the impossibility of exile is in its unreality; home is never truly left behind.

And still, no one knew for sure what had become of Beit Nattif and the men left behind there. Everyone hoped that they had either managed to hold out or that their deep knowledge of the countryside, its hidden trails and lairs, had allowed them to escape. And the days dragged on through a tunnel of despair. Mother was seized with restless anxiety, unable to sleep at night, her eyes oddly transfixed in the daytime, constantly peering into the distance.

After the ordeal of the journey to Bethlehem, Grandfather recovered a kind of determined energy that would flare up at times. Almost recovering his old spirit, he would wander off, confident that this time he would get to the truth, would find out for sure when we would be allowed back to Beit Nattif. A figure of nobility back home, here he was merely another shuffling old man, liable to be knocked and jostled in the crush.

‘Let’s go back, Granddad,’ Yousef would whisper when he took him along. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2024

A deeper look into our latest edition!

With so many stellar pieces in the Spring 2024 issue, where to start? Read the blog editors’ top picks.

In a Bethlehem of the future, no one is left. Some undetermined ecological catastrophe, shown only through a black, viscous flood tiding over the narrow alleyways, had sent volcanic streams of smoke up through the minaret and the turreted roofs, obliterating the limestone, the arched windows, the indecipherable urban folds. This is where Larissa Sansour and Søren Lind’s 2019 film, In Vitro, takes place: a world where two of the last remaining survivors of the human race meet in an abandoned nuclear reactor. One of them is dying, and the other seems to be a designed individual, a living archive. In the dialogue that unites the disparate scenes—some archival, some distinctly futuristic, some shimmering with ghosts—the woman lying in the hospital bed says to her visitor: “Your memories are as real as mine.” The younger woman gets up and walks to the other side of the room. “I disagree,” she replies brusquely. “The pain these stories cause are twofold. . . because the loss I feel was never mine.”

Living within an increasingly crowded media landscape, combined with modern technology’s dissolution of physical distance, the significance of these lines from In Vitro do not escape most of us. The theorist Alison Landsberg called it “prosthetic memory”: a phenomenon in which recollections are lifted from a cultural landscape and implanted almost seamlessly within an individual consciousness, culminating in a psychic patchwork that does not distinguish between what has happened to us, and what was simply witnessed. Uban Cristina Ali Farah’s “Three Short Pieces”, in a delicate and tender translation by Brandon Michael Cleverly Breen, sees the Somalian-Italian author picking over such stitches in her own life, examining what has been lived and what has been given; what has been inherited and what has been picked up along the way. Some of the memories she discusses, as in a shared experience of migration, have slowly unwound inside her by way of language, and others, as in the first three years of her life, are echoed into the body through photographs, tastes, trails, stuttering fragments that she pieces together into a portrait of lineage, a half-there origin story. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest of literary news from Guatemala, China, and Japan!

In this week of literary updates, we discuss the blend of technology and literature around the globe—from a virtual imagining of the Popul Vuh in Guatemala, to the use of ChatGPT by the winner of a prestigious literary award in Japan, to an interactive exhibition of Wisława Szymborska’s poetry in Shanghai.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

Despite having famously said, in an interview with Edward Hirsch, that “it isn’t possible to save mankind”, Wisława Szymborska displayed no shortage of compassion towards humanity and its messes, surging always towards a more enriched penetration into people, the layered fabric of their histories, and the immense variegations of their natures. In China, funnily enough, most people likely became aware of the Polish poet through a celebrated graphic novel by the Taiwanese artist Jimmy Liao;《往左走,往右走》(published in English as A Chance of Sunshine) is a story about destiny and its aloneness—depicting two individuals who walk separate paths but are unified by the same experiences. In it, Liao borrows the following lines from Szymborska’s “Love at First Sight”:

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.

That same tension between unity and undeniable difference is consistently offered through Szymborska’s corpus, and is central to a new exhibit in Shanghai centred around her works, held at Qiantan L+Plaza from April 1 to May 15. Composed of interactive installations, performances, and graphic poetic representations,  “我偏爱“ (I prefer) is a valiant effort to iterate the complexity of the poet’s exquisite awareness, and aspires towards both a sense of communion and a defense of individuality. True to its vision of dialogic action, as well as honouring literature’s confessional and communicative capacities, there are surveys to fill out, votes to cast, letters to open, and a telephone to pick up. READ MORE…

Yet So Alive: A Collection of Groundbreaking Latin American Horror Stories

The horror in all of these stories slithers in stealth . . .  it quietly intoxicates, revealing its true colors in a hypnotizing fashion.

Through the Night Like a Snake: Latin American Horror Stories, Two Lines Press, 2024

For some time now, Latin American literature has engrossed readers with magical realism, fantasy, surrealism, and most recently, horror. These aren’t necessarily the stories of the region’s most considered authors—Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Horacio Quiroga, Amparo Dávila, and other giants among them—but rather the work of bold, fearless, and independent writers who, in the last decade, have honored and twisted these genres in unprecedented ways. Their work represents a new generation of talents, who are redefining their region’s legacy in gothic literature.

Many call it horror. Others, like Carmen Alemany Bay, a literary scholar at the University of Alicante, call it “narrativa de lo inusual”—narrative of the unusual, or the strange, defining a subgenre “in which the reader is ultimately the one who decides what is possible and what is not.” Whatever one wants to call it, the certainty remains that these voices are as powerful as they are unflinching, grounded by a sincerity and authenticity faithful to their geographies; that is to say, these stories are as “unusual” as they are Latin American, which is in part what makes Through the Night Like a Snake all the more visceral.

READ MORE…

Movement and Stagnation: On Virgula by Sasja Janssen

The comma is . . . perpetually in motion . . . a relentless zest for life, a desire to fill the emptiness with words, to delay the inevitable.

Virgula by Sasja Janssen, translated from the Dutch by Michele Hutchison, Prototype, 2024

I write to you because you hover in the corner of my eye
I write to you because you never answer
I write to you because, like me, you dislike stagnation

In Wit, Margaret Edson’s 1999 Pulitzer-winning one-act play, the main character, English professor Dr Vivian Bearing, re-lives crucial moments of her life while undergoing an experimental chemotherapy treatment for late-stage ovarian cancer. In one instance, she remembers a comment made by her college professor, Dr E M Ashford, reprimanding her for taking language too lightly in an assignment on Donne’s sonnet, “Death Be Not Proud”; Ashford is quick to point out that the edition Vivian consulted contained faulty punctuation, and surmises that the simple message of the poem—“overcoming the seemingly insuperable barriers separating life, death, and eternal life”—gets sacrificed to the ‘hysterical’ punctuation of semicolons and an exclamation point. Vivian’s iteration—“And Death shall be no more; Death, thou shalt die!”—distorts what is conveyed by a single comma: “And death shall be no more, Death thou shalt die.” One can clearly see the importance of one simple symbol: how it can make or break a poem.

READ MORE…

Every Dirge Sung: Patricia Jabbeh Wesley on Liberian Poetry as Literature of Witness

I wanted Liberia placed on the literary map of the world. And my life’s goal was to be that writer. . .

Named by The Cambridge Companion to Postcolonial Poetry (2017) as “the first major poet to emerge from Liberia in decades,” Dr Patricia Jabbeh Wesley was born in her mother’s hometown of Dolokeh, Maryland County, southeastern Liberia, and raised in Monrovia, the capital city of Liberia. She then emigrated from there to the United States with her family during the First Liberian Civil War (1989-1997). With six critically-acclaimed poetry collections under her belt, Nigerian historian Ayodeji Olukoju has called her “a rising Liberian female literary star who has made a mark as a poet of note”, and she has been named Chee Dawanyeno by her people, the Grebo. Dr Patricia believes in the poetic moral imperative to bear witness on the brutalities—such as war, settler-colonialism, carnage, and genocide—perpetrated by those with structural power against the common people. In the words of Zimbabwean poet Tsitsi Jaji, from her panegyric “Praise Song for Patricia Jabbeh Wesley”: “But you look death in the eye and it looks down.”

In this interview, I spoke with Dr Patricia, recently proclaimed the Republic of Liberia’s inaugural Poet Laureate, on Liberian poetry as literature of witness and its poetic topography de nos jours; the presence of African orality and indigenous storytelling in Anglophone African writings; and the anthology she edited from the University of Nebraska Press, Breaking the Silence: Anthology of Liberian Poetry.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): As a survivor to the First Liberian Civil War, your activism involves documentation of and fact-finding on Liberian women’s stories of trauma as well as speaking your truth as an expert witness (such as during the Liberian Truth and Reconciliation Hearings in Minnesota in 2008 as commissioned by The Advocates of Human Rights). You once spoke of enshrining the war through words and of literature as testimony. Is that, for you, the role of the poet in times of lawlessness and monstrosities—a witness?

Patricia Jabbeh Wesley (PJW): Yes. I believe that the role of an artist and poet is to be the town crier of her people, the voice of the voiceless, the preserver of tradition and history of her people’s sensibility. In our African tradition, the artist belongs to the people, to the community, to the village, and to the clan. As a survivor of the brutal Liberian civil war, I must keep alive our families, friends, and all the people who were silenced in the fourteen-year-long series of civil wars. I have always used my poetry and writing as a tool for activism. One of our mother authors, the late Ama Ata Aidoo of Ghana once said, rightly, that, “For us Africans, literature must serve a purpose: to expose, embarrass, and fight corruption and authoritarianism. It is understandable why the African artist is utilitarian.”

AMMD: In Breaking the Silence: Anthology of Liberian Poetry (University of Nebraska Press, 2023), you historicised Liberian poetry, finding its roots as early as the 1800s in the time of statesmen Hilary Teage and Daniel Bashiel Warner—the anthology’s impetus being that “the silence [of Liberian literature at the global level] was deafening.” Can you speak more about this silence and how this anthology is speaking against it?

PJW: The anthology does not speak against the silence, though. It ends the silence. Liberian literature, art, and culture have been suppressed since the country’s founding. The founding fathers who were freed slaves from the South of America built a country fashioned after their former slave masters, where those who had always owned, lived on, and tended to the land were made the subordinates and those from outside were the lone leaders. They relegated the Africans who owned the land at the country’s establishment to a near second-class citizenship, not allowing indigenous Africans in what is now our country to help determine the direction of our country. That lasted for one hundred and thirty-nine years until the first military coup in 1980. The only other time an indigenous African was anywhere near the top of the country’s leadership was when Himie-Too Wesley, or H. Too Wesley, my husband’s great uncle, was made the Vice President in 1924 when the League of Nations charged the Liberian leadership with the enslavement of Krus and Grebo people, H. T. Wesley’s ethnic group. And for historical context, the newcomers, or Americo-Liberians, the freed slaves who founded the nation, were a very tiny minority, ruling the nation for 139 years while indigenous Africans were the huge majority and continue to be today. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest from the Philippines, Bulgaria, and Colombia!

Join us this week as our Editors-at-Large bring us news on the most recent bestsellers in the Philippines, the translation of board games in Bulgaria, and the posthumous publication of García Márquez’s final novel in Colombia. From Wattpad-homegrown Filipino authors to the politics of posthumous publication, read on to learn more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines 

The memoir of Korean mega boy band BTS (both its English and Filipino translations) and the novel Queen of the Universe (Tuttle Publishing, 2023) by 2015 Miss Universe titlist Filipino beauty queen Pia Wurtzbach have triumphed over the early 2024 bestsellers list as gazetted by the National Book Store (NBS), the Philippines’ largest chain of commercial bookshops. 

A source of the so-called ‘Pinoy Pride’ from said list are The New York Times chart-topping debut fantasy novel by Thea Guanzon, The Hurricane Wars (Harper Voyager, 2023); journalist and historian Ambeth Ocampo’s Cabinet of Curiosities: History from Philippine Artifacts (published last year by Anvil, NBS’s sister company); and Panda Book Awards-shortlisted Gail Villanueva’s Lulu Sinagtala and the City of Noble Warriors (HarperCollins, 2024), a children’s book imbued with ancient Tagalog mythological lore—all testaments that Filipinos read books written by Filipino authors. 

Populating the local fiction hits are Wattpad-homegrown Filipino genre fictionists, their works ranging from new adult to romance, from chick lit to fantasy—among others, Gwy Saludes’ The Rain in España (which has since been adapted into a popularised Viva One web series) and Safe Skies, Archer, both released last year by Precious Pages under Saludes’ penname 4Reuminct; Disney Panganiban’s Zombie University 3 (Lifebooks, 2023); and No Perfect Prince (Majesty Press, 2023) by Jonahmae Pacala or Jonaxx, dubbed as the country’s ‘Pop Fiction Queen’ and the most celebrated contemporary writer from my hometown.  READ MORE…