Language: English

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The first dispatches of 2018 bring us the literary news from Albania, Argentina, and the U.K.

As the new year gets underway, we are back with more literary news from all over the world. Barbara Halla updates us on the progress of the National Library in Albania. We learn about events in the Argentinian literary scene from Sarah Moses. Finally, Alice Fischer shares several articles highlighting the best books of 2017 and updates us about a new literary agency in the UK.

Barbara Halla, Editor-at-Large for Albania:

2017 proved a difficult year for the field of Albanian studies: Prominent Albanologist Robert Elsie passed away in October 2017. Elsie left behind a vast bibliography on Albanian history and language, not to mention hundreds of English translations spanning centuries of Albanian literature, all available for free on a dedicated website. Despite the loss, some good news awaits his fans and researchers in this field. I.B. Tauris, an independent publishing house based in London, will issue in early 2018 two of Elsie’s never-before-published works: “Albanian Bektashis” and “The Book of Kosovo.” No definitive publication date is available yet, but interested readers can find many of Elsie’s previous books for sale on I.B. Tauris’s catalogue. Updates on the upcoming publications will be published on Elsie’s personal page, now maintained by his life-partner, Stephan Trieweiler.

READ MORE…

2018: A Year of Reading Adventurously

In 2018, I’ll be making an effort to trace my inheritance as an Anglophone, Southeast Asian poet of faith and colour.

After the recently concluded blog series in which we looked back on 2017’s literary discoveries, we bring you our New Year’s reading resolutions.

Chris Power, Assistant Editor:

I work in French and German, so I’ll start with my French literary resolutions: I’m reading Marx et la poupée (Marx and the Doll) by Maryam Madjidi with my friend and former French professor, the psychoanalytic literary theorist Jerry Aline Flieger. Excerpts of the novel of course appear in our current issue. If it isn’t my favorite work we’ve published, then it stands out for being the one that overwhelmed my critical faculties. I couldn’t write about it in the disinterested manner that I prefer. Instead I wrote a confused, gushing blurb listing my favorite scenes and describing how it brought tears to my eyes. An emphatic “yes” was all I could muster. Next on my list is Réparer le monde (Repair the World) by Alexandre Gefen, to which Laurent Demanze dedicated a beautiful essay in Diacritik in late November. I’m looking forward not only to an insightful survey of contemporary French literature, but also to a provocative anti-theoretical turn in the history of literary theory, namely a theory of the utility of literature (to repair the world) which cites pragmatist philosophers like John Dewey. Gefen introduces this theory enticingly through a reading of Barthes in his lecture “A quoi bon ? Les pouvoirs de la littérature (La tentation de l’écriture)” / “What’s the use? The powers of literature (the temptation of writing)” which is available online, but I must admit that I’m reminded of a Baudelaire quote dear to me: “Être un homme utile m’a toujours paru quelque chose de bien hideux.” (“To be a useful man has always appeared to me to be particularly hideous.”) In 2018 I’ll also continue exploring the work of Sarah Kofman, who seems to me to be a diamond in the rough of historical amnesia and a potential dissertation topic. She’s exactly the kind of Nietzschean, Parisian philosopher-poet of the 1960s who worked at the intersection of philosophy and art that we’ve grown so comfortable labelling a “theorist,” but she hasn’t (yet) acquired the cult following of her dissertation advisor Gilles Deleuze or colleague Jacques Derrida.

READ MORE…

My 2017: Jacob Silkstone

Perhaps the fitting thing to do would have been to throw the book into the water and let the waves close over it...

Assistant Managing Editor Jacob Silkstone travelled between several countries and two distinct stages of his life in 2017—and still had time to read a ton of literature! Today, in our final column, he reflects on the books that accompanied him on the move.

* * *

“If I imagine something, I see it. What more would I do if I travelled? Only extreme feebleness of the imagination can justify anyone needing to travel in order to feel.”

The complete edition of Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet (translated by the incomparable Margaret Jull Costa) finally became available to English readers in 2017, and I first read Bernardo Soares’ hodophobic lines in an Airbnb flat in Portugal at the 40-degree height of summer. The water supply had been temporarily cut off and for hours the taps dribbled a thin brown fluid, but I had Soares’ life “of slow rain in which everything is … half-shadow” to keep me occupied.

In a year that began with the Trump travel ban and continued to be marred by small, scared attempts to shelter from the world behind various walls (both real and imaginary), it seems worth playing Devil’s advocate to Soares/Pessoa: perhaps there can be some justification for travelling “in order to feel.”

This year, I moved between several countries and two distinct stages of my lifehaving finally proposed after nearly nine years in a relationship, I got married in July. The evening after the wedding, I gave my copy of The Ministry of Utmost Happiness away on a whim to one of our guests, a foreign correspondent working in the Middle East. That copy subsequently embarked on a journey Arundhati Roy would have been proud of, travelling from Beirut to Syria to Yemen. READ MORE…

My 2017: Diána Vonnák

“Fiction, nonfiction—the two are bleeding into each other all the time.” They do, and the result is often great.

Editor-at-Large for Hungary Diána Vonnák, who joined us in October this year, moved between fiction and nonfiction titles in 2017. Some of these books blurred the lines between both and probed the relationship between invented worlds and our own. 

I spent much of this year reading books I would have trouble classifying either as fiction or nonfiction. They reminded me of Geoff Dyer, who began his “Art of Nonfiction” interview with the Paris Review by protesting the division: “Fiction, nonfiction—the two are bleeding into each other all the time.” They do, and the result is often great. Here are my favourites from 2017.

I started the year with Philippe Sands’ East West Street: On the Origins of Genocide and Crimes Against Humanity, an engrossing family memoir-cum-intellectual history. Sands, a human rights lawyer, sets off on a journey to recover his own family history—which leads him back to Lviv, a city in Western Ukraine. Before the Holocaust eliminated its prolific Jewish life, Ralph Lemkin and Hersch Lauterpacht, who would later become legal scholars, both studied there. Just like Sands’ own grandparents, Lemkin and Lauterpacht left their hometowns and were spared from the massacre that eradicated their entire families. Sands combines a precipitating personal memoir with a vivid reconstruction of how the Holocaust led these two thinkers to develop the notions, in Lemkin’s case, of genocide and, in Lauterpacht’s case, of crimes against humanity. Sands shows how their ideas originated from their personal lives, and as he follows Lemkin and Lauterpacht through emigration, he reconstructs their respective intellectual environments. It all culminates in the milestone legal debates that took place after the Holocaust—Sands shows us how Lemkin’s and Lauterpacht’s own compelling circumstances shaped their arguments. It is rare to see legal history woven so seamlessly into personal reflection.

READ MORE…

Meet the Publisher: Charco Press Director Carolina Orloff on Contemporary Latin American Literature

Being small and independent means that we have total freedom when it comes to making our decisions.

Charco Press is an Edinburgh-based publisher dedicated to bringing the best in contemporary Latin American fiction to English-speaking readers. The press seeks out innovative, thought-provoking literature—and compelling stories—and their first titles, released in the summer of 2017, reflect the diversity of voices they are committed to publishing. Over email, Charco’s director, Carolina Orloff, and Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, discussed the press’s origins, the wealth of contemporary literature being written in Latin America, and what Charco has in store for 2018.

Sarah Moses (SM): How was Charco Press born?

Carolina Orloff (CO): Charco Press was born from observing a real stagnation when it comes to Latin American literature in the English-speaking world. When you ask an avid reader, what’s the last book they read by a Latin American author, the same names recur: García Márquez, Vargas Llosa, Borges, maybe Bolaño, maybe Isabel Allende. Having experienced first-hand the extraordinary wealth and variety of literature being produced on the other side of the pond, we felt it was time to update the scene and bring some of that talent across for the English-speaking reader to discover and enjoy.

READ MORE…

In Conversation: Christopher Merrill, Director of The International Writing Program

What persists through every job I have held...is my love of reading and writing, which at every turn has helped me to navigate my time here below

I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul,
The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are
     with me,
The first I graft and increase upon myself, the latter I
     translate into a new tongue.

—Walt Whitman, “Song of Myself”

This is perhaps the most appropriate introduction to Christopher Merrill, the award-winning poet and translator from Slovenian and Korean who directs the International Writing Program (IWP) at the University of Iowa. Gifted with a style that frequently combines, as Kirkus Reviews called it, “Merrill-the-poet’s gorgeous writing, and Merrill-the-reporter’s sharp eye,” he has risen to greater international prominence in part through his involvement with the U.S. National Commission for UNESCO and extensive cultural diplomacy engagement all over the world.

In his recent memoir Self-Portrait with Dogwood, Merrill writes: “The invention of language made possible what we imagine to comprise human experience, for good or ill—agriculture, warfare, religion, government, poetry, philosophy, art, and science, not to mention the emotions that drive individuals, societies, and civilizations. Long ago, under a tree, we learned to express ourselves in a new key, building structures of meaning word by word, phrase by phrase, alert to the necessities of living, to the varieties of love and grief, to the mysteries of faith, quirks of nature, and consolations of storytelling… The musical possibilities encoded in language expanded our understanding of the worlds without and within, giving birth to poetry—and so much more.”

Claire Jacobson: Can you tell me how you got started writing poetry, and translating, and being involved in the international writing community? Basically, what is the origin story of Christopher Merrill?

Christopher Merrill: A writer’s origin story may change over time, especially if the writer’s life takes many forms, as mine has. Thus at different points along the way I have dated the beginning of my literary vocation to a love affair; a serious illness at the age of twenty-four; working as a war correspondent in the Balkans; making pilgrimages on the Holy Mountain of Athos; and so on. But the most enduring story is that as a teenager in New Jersey I wanted to be a soccer player and a poet: two career paths that did not sit well with my parents—which only enhanced their appeal. When I matriculated at Middlebury College, where I was recruited to play soccer and intended to be a French major, I had the good luck to take a poetry workshop with the novelist Thomas Gavin, who became a lifelong friend; his encouragement inspired me to serve what turned into an unusual literary apprenticeship, which included stints as a graduate student, nurseryman, college soccer coach, caretaker, bookstore clerk, director of writers’ conferences, and freelance journalist. What persists through every job I have held, each of which I viewed as a gift regardless of the pay or working conditions, is my love of reading and writing, which at every turn has helped me to navigate my time here below.

READ MORE…

The Asymptote Book Club Is Here!

The best of global literature, delivered to you monthly!

Today, we interrupt our regular programming to bring you some exciting news about a groundbreaking initiative we are launching at Asymptote!

We’re thrilled to announce the launch of our latest project: the Asymptote Book Club—a new way for you and your loved ones to dip into the wealth of world literature! For as little as USD15 each month, receive a new fiction title hot off the presses of the very best independent publishers in the UK and the US, specially curated by the Asymptote team and delivered to your door.

When you sign up for the Book Club, you’re supporting not only Asymptote but also independent publishers by helping them continue to publish the best stories from international authors. Subscribe by December 9th to receive our very first title, shipping in December 2017! We also offer gift subscriptions and group discounts, so think about giving those you love a whole new world of reading this holiday season!

GivingTuesdayblog

As borders of the heart and of the polity continue to thicken and petrify throughout the globe, Asymptote’s cross-cultural mission becomes ever more urgent. 2017 has been an incredible year for us. With readers like you standing behind us, we put together a showcase of Banned Countries’ Literature to fight Trump’s #MuslimBan, gave USD3,000 to six emerging translators through yet another edition of our translation contest, and published 17 Translation Tuesdays at The Guardian. This year has also seen 47 Weekly Dispatches reported from six continents, along with countless reviews and interviews published at the blog. While institutional funding continues to elude us (and we continue to be ineligible for the grants that like organizations in the US or the UK receive), we’ve certainly worked hard to keep bringing you podcasts and educational guides, in addition to massive quarterly issues featuring new writing from upwards of 25 countries per issue.

What better way to end this turbulent year than by pledging your support for free speech, fine literature and meaningful cross-cultural dialogue? If you believe in the importance of our mission, we humbly ask you to pitch in with a one-time contribution or by becoming either an honorary member or a sustaining member. There is still so much more for world literature that we can do with your help. Support Asymptote today!

Translator’s Diary: Vincent Kling

If it’s true that every translation must inevitably fail, this passage would be Exhibit A.

In this final installment of Vincent Kling’s translation column, En Route, Up Close, Kling discusses the difficulties of translating complicated works and considers whether one should remain loyal to meter at the expense of feel and fluidity. Kling explores translation in all its layered complexity, demonstrating with characteristic erudition and generosity the reasons why literary translation as a form resists the confines of any universally accepted code.

Two Hurdles for Translators

1. The Relatively Easy One. Two newly acclaimed releases, Emily Wilson’s translation of the Odyssey and David Ferry’s of the Aeneid, have prompted some discussion about what elements can and should be reproduced as closely as possible and what should—or indeed must—be altered. Reviewers are mainly concentrating on meter, because it is usually agreed that Homer’s and Virgil’s dactylic hexameters come across awkwardly in English; even a technical virtuoso like Longfellow couldn’t always make six-beat dactylic lines work in Evangeline. Both Wilson and Ferry have opted for blank verse (beautifully rendered in both cases), and even strict Augustans like Dryden and Pope knew better than to espouse a line that’s too long for flexibility in English. It was Dryden, after all, who adopted the idea of “imitation,” of the need to respect the nature of the target language. Later, Richard Wilbur shrewdly recast Molière’s alexandrines into pentameter, a decision that finally made the French dramatist’s work performable, even palatable, in a meter that best follows the contours of English accentuation. Anthony Hecht similarly forged vigorous, muscular heroic couplets out of Voltaire’s six-stress lines in his “Poem upon the Lisbon Disaster,” an idiomatic, fast-moving translation that is at its most ‘faithful’ in changing six beats to five.

READ MORE…

An Interview with 2017’s Neustadt International Prize Winner Edwidge Danticat

Even when we are not writing about death, we are in some way writing about it.

In a riveting interview with the world-renowned writer Edwidge Danticat—announced just yesterday as next year’s recipient of the Neustadt International Prize for Literature or the “American Nobel”—Romie Desrogéne poses incisive questions about life and death, and how art attempts to make sense of them. Danticat’s works have earned her a long list of awards and have been translated into numerous languages including French, Italian, Spanish, Japanese, Korean, and Swedish. Her most recent novel, The Art of Death: Writing the Final Story, was released via Graywolf Press this past July.

Edwidge Danticat’s work creates spheres where the natural and the supernatural, the “isit” (here) and the “lòt bò” (elsewhere), the evil and the good, the historical and the fictional, the personal and the political, are in perpetual contention and symbiosis.

READ MORE…

The Nobel’s Faulty Compass

After all, it seems hard to believe that the magnetic north of the literary lies in Europe or in the languages that have emerged from it. 

In the will he signed in Paris on November 27, 1895, Alfred Nobel established five prizes in the fields of physics, chemistry, medicine, literature, and the promotion of peace. In the sciences, the key characteristic of a laureate’s contribution to the larger field was that it should be the “most important” discovery or improvement, while the peace prize was intended to recognize “the most or the best work” performed in pursuit of fostering what he called the “fraternity between nations.” Yet when turning to the award for careful work with language, Nobel would distinctly modify his own: he specified that the literary prize should go to whichever writer had produced “the most outstanding work in an ideal direction.”

From 1901 to 2017, women have exemplified that ideal direction a mere fourteen times. Although that dismal distribution has somewhat improved in recent years, it is nothing to brag about: only five women have won since 2004, and only six in the past twenty-one years. Such disappointing diversity continues when we turn to languages: of the 113 laureates in that same period, twenty-nine have written in English. That number does not even include three laureates who each wrote in two languages, one of which was English: Rabindranath Tagore, the songwriter who won a century before Bob Dylan and who also wrote in Bengali; Samuel Beckett, whose most famous work is titled En attendant Godot in the original French; and Joseph Brodsky, whose poems appeared in Russian and whose prose was written in the same language as the documents certifying the American citizenship he had acquired a decade before winning.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Language, Meet Arto Lindsay

In this episode of the Asymptote Podcast, Editor-at-Large Lara Norgaard speaks with the experimental Brazilian-American musician, Arto Lindsay.

Music and literature meet at the crossroads of Portuguese and English—what happens? Arto Lindsay. In this episode of the Asymptote Podcast, Editor-at-Large Lara Norgaard speaks with the experimental Brazilian-American musician of DNA and Ambitious Lovers fame. They discuss his unique combination of Brazilian and American influences which range from candomblé to Emily Dickinson. Together, they unpack his expansive and multilayered works while reflecting on the role of language and translation in negotiating identity.

Produced by: Lara Norgaard
Editor and Host: Dominick Boyle
Audio Editor: Dominick Boyle

Music: “Ilha Dos Prazeres” “Unpair” and “Seu Pai” by Arto Lindsay, used with permission.

 

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most important literary news from Hong Kong, Romania, Moldova, and the UK.

It’s Friday and that means we are back with the latest literary news from around the world! From Hong Kong, Editor-at-Large Charlie Ng brings us the latest on theater, literary festivals, and poetry readings. MARGENTO brings us exciting news about past Asymptote-contributors and other brilliant writers from Romania and Moldova. Finally, our own assistant blog editor, Stefan Kielbasiewicz shares news about poetry in the UK. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, Hong Kong

November is a month filled with vibrant literary performances and festivals in Hong Kong. On stage from late October to early November, a Cantonese version of The Father (Le Père) by French playwright, Florian Zeller, winner of the Molière Award for Best Play, is brought to Hong Kong audiences by the Hong Kong Repertory Theatre for the first time.

The seventeenth Hong Kong International Literary Festival kicked off on November 3 with a grand dinner with Scotland’s well-loved crime fiction writer, Ian Rankin, who also attended two other sessions as a guest speaker: Mysterious Cities: the Perfect Crime Novel and 30 Years of Rebus with Ian Rankin. Carol Ann Duffy was another Scottish writer featured in this year’s Festival. The British Poet Laureate read her poetry with musician John Sampson’s music accompaniment on November 9. The dazzling Festival programme includes both international authors such as Hiromi Kawakami, Amy Tan, Min Jin Lee, Ruth Ware, Hideo Yokoyama, and local writers and translators such as Xu Xi, Louise Ho, Dung Kai-cheung, Nicholas Wong, Tammy Ho, and Chris Song.

READ MORE…

Jill Schoolman Honored at the Glamorous WWB Gala

Young people are being told that America comes first. I think we are here tonight because we believe otherwise and because we read otherwise.

The annual Words Without Borders gala celebrated the fifth anniversary of the Ottaway Award for the Promotion of International Literature on November 1, named for the first chair of the board, Jim Ottaway. This year, the award honored Jill Schoolman, publisher of Archipelago Books. Archipelago has been a stalwart of the small but dedicated cohort of advocates for international literature in the U.S. since Jill founded the house in 2003—the same year Words Without Borders was created. In her humble, sincere acceptance speech, she told the room full of publishers, writers, translators, educators, and philanthropists, “I’ve felt a special kinship with WWB from the beginning. We created ourselves around the same time for many of the same reasons… Books that Archipelago publishes allow us to lose ourselves in other cultures and explore other worlds. It is our extraordinary translators who guide us through those worlds. We are extremely lucky to be working with such talented translators who are able to make books come alive for us, in both language and spirit. This wonderful award also belongs to them, too.”

READ MORE…

In Conversation: Cristina Serverius on Teaching and Translation

It is extremely important for education to be rooted in place, and for children to learn about the world through their immediate surroundings.

As a postdoctoral research fellow at Simon Fraser University’s Centre for Education, Law, and Society, Cristina Serverius continues her lifelong quest to “understand humans, understand the self, and understand community,” while promoting educational environments that encourage all its participants to thrive. Native to Belgium, she earned an M.Ed in Contemplative Inquiry and Approaches from SFU and a Ph.D. in Comparative Literature from Brown University. Cristina currently works as an educational consultant. Asymptote for Educators Lindsay Semel interviews her about the questions driving her interdisciplinary inquiries and how they manifest in the classroom.

LS: From the perspective of a border-crossing scholar (in terms of discipline, country, and language), can you speak about the extent to which education is or isn’t a field/practice rooted in place? How does your foreignness impact your relationships within the schools?

CS: I think it is extremely important for education to be rooted in place, and for children to learn about the world through their immediate surroundings. We do children (and the environment!) a great disservice by denying them an intimate knowledge of their surroundings in favor of studying the world “at arm’s length,” as physicist Arthur Zajonc calls the learning enforced in many schools, which adhere to a rigid barrier between self and object of study. How are we supposed to learn to care for a neighbor or a local marshland when we are taught in a context of separation; how can we examine the far-away before we explore that which is close by? In Belgium, we call secondary school “humaniora,” a place where one becomes a human. Most schools, for a variety of structural, systemic, and societal reasons, have forgotten their role in this process and have been reduced to places where (a certain kind of) knowledge transfer either happens or, frustratingly, doesn’t happen.

Obviously, when looking at place-based education, we have to consider that places (and the communities that inhabit them) change over time. Place-based education in Belgium, for example, must include exploration of the large Maghrebi communities; the village church and the mosque are both opportunities for place-based learning. As such, it is representative of contemporary society for Canadian schools to have staff who did not attend Canadian elementary or secondary schools, and a great deal of the children attending school now are first-generation Canadians. Bringing in staff who do not have a Canadian background can lay bare and put up for debate some of the things we do “because they’ve always been done this way,” and that can only be healthy for any organization. My (or any other foreigner’s) learning about the school system starts a conversation that necessarily leads to self-reflection for those who have been embedded (in this case) in the Canadian system. Those are wonderful conversations that advance learning for both parties.

READ MORE…