Language: English

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Brazil, Indonesia, and the United States.

We are back with the latest literary news from around the world! This week we hear about various happenings in Brazil, Indonesia, and the United States. 

Lara Norgaard, Editor-at-large, reporting from Brazil:

Brazil made international headlines when black feminist city councilperson Marielle Franco was assassinated in Rio de Janeiro on March 14. Renowned authors from around the world, including Chimamanda Adichie, Ta-Nehisi Coates, Angela Davis, and Arundhati Roy, signed a petition demanding an investigation into the death of the activist and civic leader. One of Brazil’s most prominent black women writers, Conceição Evaristo, recited a poem in Marielle Franco’s honor during the days of protest and mourning that followed the murder.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most exciting world literature news—all in one place.

It’s Friday and that can only mean one thing at Asymptote: reports of exciting developments in the world of literature. This week our focus falls on a diverse set of countries, including Tunisia, Hungary, and Hong Kong. 

Jessie Stoolman, Editor-at-Large, reporting from Tunisia: 

In just a few short weeks, the 34th edition of Tunis’s annual Book Fair will begin, where numerous prize winners will be announced, including the winner of the newly created Prize for Literary and Intellectual Creativity, or prix de la créativité littéraire et intellectuelle.

However, if you’re itching for activity now, don’t fret, there are numerous literary events taking place throughout Tunisia in the meantime, with a special focus on young writers and readers. Specifically, the 10th annual Festival of Storytelling, organized by the Tahar Haddad Cultural Association in Tunis, has already begun and will continue until March 25th. The festival is dedicated to preserving Tunisian oral traditions, as each day it presents a storyteller, or حكاوتي, who brings to life tales taken from regional oral literature. Similarly, the literary association “Above the Wall” (فوق السور), created for young writers, will host its 10th annual assembly on March 20th and 21st in Benzart, one of the northernmost cities in Tunisia.

Further south, in Sousse, on April 1st, the Book Lovers Association of Sousse will hold a discussion at Le Paradoxe, a local cultural café, to discuss the Tunisian writer and poet Shafiq Tariqi’s award-winning novel, Lavazza (لافازا,) which questions the full realization of the Tunisian revolution. In 2015, the novel was awarded a monetary prize for creativity by the journal, Culture Dubai (دبي الثقافة). READ MORE…

The Man Booker International 2018 Longlist: At the Boundaries of Fiction

"Non-European works included in the longlist come highly recommended by readers and critics alike."

The 2018 Oscars may be over, but the awards season for the literary world has barely begun, with the Man Booker International Prize receiving the most international attention. In the world of translated fiction, the Man Booker International holds a prestige similar to the Oscars, which explains the pomp and excitement surrounding the announcement of this year’s longlist, made public March 12. The longlist includes thirteen books from ten countries in eight languages, from Argentina to Taiwan.

The MBI used to be a career-prize akin to the Nobel, awarded to a non-British author for his or her entire body of work every two years. Since its merger with the Independent Foreign Fiction Prize its format has changed. Now the Prize seeks to honor the author and translator of the best book (“in the opinion of the judges”) translated into English and published in the UK for the eligible period. For 2018, all eligible submission were novels or short story collections published between May 1, 2017 and April 30, 2018. Much like its sister prize (known simply as the Man Booker Prize), the winner of the MBI tends to garner much attention and sees a boom in book sales. Its history accounts for its prestige, but just as importantly, the MBI is one of the few prizes out there that splits the monetary value of its prize between the writer and translator.

Part of the MBI’s unofficial mission is to raise the profile of translated fiction and translators in the English-speaking world and provide a fair snapshot of world literature. What does this year’s longlist tell us about the MBI’s ability to achieve that goal? Progress has been made from past years, especially with regard to gender equality: six of the thirteen nominated authors and seven of the fifteen translators are women. Unfortunately, issues arise when taking into account the linguistic and regional diversity of the prize not only this year, but with previous lists as well. For 2018, only four of the thirteen books come from non-European authors, with no titles from North and Central America or Africa. This is an issue that plagued the IFFP before it merged with the MBI and marks even the Nobel Prize for literature, as detailed by Sam Carter in his essay “The Nobel’s Faulty Compass.”

READ MORE…

(M)other Tongue: Sign Language in Translation

"I can only access conversation that is intended for me to access—and so all spoken conversation that I pick up is meaningful."

When I began to progressively lose my hearing at three years old, my mother fought for me to have access to both British Sign Language classes and speech therapy sessions, offering me a dual-language gateway. Through travel and education opportunities, I know phrases, sentences and expressions in other languages—both signed and spoken. But it is in English and BSL that I primarily express myself, code-switching when appropriate and, at times, combining the two together to speak SSE (Sign-supported English). This is sign language that follows English grammatical structure, as opposed to BSL structure. For those new to BSL, it can come as a surprise to discover that it is its own language, complete with its own rules, format and words—or rather signs—that have no direct equivalent in English.

And so, on a day-to-day basis, I communicate using my hands (signing), voice (speaking), and eyes (lip-reading), as a giver and a receiver. I enjoy the literal sound certain words make as they hold space in the air. Simultaneously, and without contradiction, I love the shape of language created by fingers, expressions and the body. People also underestimate the use of the whole body in sign language – though it is primarily through the hands that words are expressed; meaning, content and colour is amplified through other parts of the body, in particular, the face.

READ MORE…

Meet the Publisher: Groundwood Books’ Patricia Aldana on Children’s Literature in Translation

"The key—to have children be so entranced by the books they read that they will be a reader for life."

Groundwood Books is a Toronto-based publisher of children’s and young adult literature. The press was founded by Patricia Aldana in 1978 and almost from the start has been publishing Canadian literature alongside titles from around the world in translation. Groundwood’s catalogue includes books from Egypt, Mexico, and Mongolia, to name a few, and the press is particularly interested in publishing marginalized and underrepresented voices. Though Aldana sold Groundwood to House of Anansi Press in 2012, she remains active in the area of children’s literature. She is currently president of the International Board on Books for Young People (IBBY) foundation and collaborates with the China Children’s Press and Publications Group, where she is responsible for bringing international literature to Chinese children. In an interview that took place in Buenos Aires during the TYPA Foundation’s workshop on translating literature for children and young adults, Aldana spoke with Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, about the qualities she looks for in books for children and the challenges of translating for young readers.

Sarah Moses (SM): When did Groundwood Books begin publishing children’s and young adult literature in translation?

Patricia Aldana (PA): Quite early, by 1981, I started doing translations of books in French from Québec. There were subsidies for translation from the Canada Council, which made it easier—especially novels. I was also going to Bologna and selling rights, and there I started finding books from other languages that were interesting to translate.

The Canadian market was quite healthy at that time and you could bring in books from other countries. But in 1992 provincial governments started to close down school libraries which affected the entire ecosystem of the Canadian market  and we had to go into the U.S. market directly and publish books there ourselves. A lot of our authors were known in the States because we had sold rights to them, to compete with the U.S. giants and to differentiate ourselves from them as by that point they had virtually stopped translating anything—we seized the opportunity to publish translations for a much bigger market. The Canadian market had deteriorated to such a point by then that it couldn’t really justify publishing a translation—other than of a Canadian author from Québec.

READ MORE…

There is Nothing Anymore: Auden in the Saint Lucian Countryside

No end also to loss, yes, but no end to our tragic struggle against despair.

In this personal essay, a young poet attends a funeral in his native Saint Lucia, where a spontaneous funeral chant puts him in mind of a poem by Auden. To Vladimir Lucien, the funeral chant and the Auden poem constitute different approaches to the finality of death. In their juxtaposition, we learn something not only about the language and customs in the Saint Lucian countryside, but about the universal human yearning for the transcendence of our finitude.

Alloy’s funeral was packed. It had to be. In the village of Mon Repos, Saint Lucia, he had been everything: head of the local “friendly society,” choir member, bus driver, community organiser and activist, folk singer. The church, however, was an unusually small and claustrophobic Catholic Church with a low ceiling; it felt like a house converted into a church and hurriedly sacralised. Alloy’s daughter—who was a lecturer, my colleague—delivered the eulogy.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2018

Our editors choose their favorites from the Winter 2018 Issue.

Asymptote’s new Winter 2018 issue is replete with spectacular writing. See what our section editors have to say about the pieces closest to their hearts: 

It’s a struggle to pick ​just one poet to highlight from this momentous issue of our journal, but perhaps I will mention the Infrarealist Mexican poet José Vicente Anaya ​whose work Heriberto Yépez described as “revelation, a sacred practice against brainwashing and lobotomy” (source: translator​’s​ note). Much as each poet in this issue and ​the set of circumstances in which they write are distinct, I read all their works as sacred, necessary attempts to counter the forces of obliteration and oblivion against which they—and ​we—strive. In Anaya’s case, a core element of the ritual is híkuri (​”peyote” in ​the ​indigenous language of​ Rarámuri), the ingestion of which makes the speaker spiral, psychedelically, inward and outward​,​ so that nothing is quite separate from everything else. The revelation is this: we’ve overbuilt the world and left ourselves broken. Joshua ​Pollock’s translation recreates the visionary​ spirit​ of the hyperlingual source text to bring us the ferocity of lines such as these:

On Superhighways we hallucinate
in order to carry on living, Victor,
let’s build an anti-neutron bomb
that leaves life standing
demolishing suffocating buildings /
new machines working for everyone
so that time raises us
from joy
to Art
to joy / and
HUMANity governs without government

—Aditi Machado, Poetry Editor

“[there are also] a number of young writers who are emerging, for instance, in the Gambia, who are also catering a lot to the local market. They are to come.”— Tijan M. Sallah at an interview at the Library of Congress, Washington DC, 2012

It is impossible to think of Gambian literature without thinking of the poetry, short stories, and essays of Tijan M. Sallah. Sallah is The Gambia’s most renowned and prolific literary figure, but what makes him most remarkable is his generosity. Sallah, like many of the great Gambian writers before him, balanced his “day job” while continuing his tireless support of other writers and The Gambia’s burgeoning literary scene. For writers such as Lenrie Peters, it was being a medical doctor, while holding literary workshops for aspiring young Gambian writers; for Tijan M. Sallah, it was a successful career as an economist at the World Bank, while continuing to foster community among the Gambian diaspora’s literary voices, his early contributions to the Timbooktoo Bookstore, or even—lucky for us at Asymptote—his willingness to write this essay on some of The Gambia’s emerging poets. Sallah’s essay is both a tribute to the previous wave of Gambian writers and a passing on of the baton to the next generation of poets. In this essay, he spotlights three of the exciting new voices in the Gambian literary landscape today. It’s a must-read from this issue.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Winter 2018 issue!

To celebrate our seventh birthday here at Asymptote, the blog editors have chosen some of our favorite pieces from the Winter 2018 issue to showcase. This issue truly shines with a diversity of voices and literary styles, including a special feature on micro fiction, and it was such a pleasure for us to read through it. With work from thirty different countries, this issue has been gathered under the theme of “A Different Light.” Enjoy these highlights!

I’ve always admired Asymptote‘s advocacy for literatures that not only are underrepresented, but that take chances, resist easy reduction or interpretation by the reader. Poems that dare to be “the awkward spectacle of the untried move, not grace” (to borrow a phrase from American poet Don Byrd). Poets like Mohammed Khaïr-Eddine. The poems from Arachnid Sun shock me with their bold imagery, impelling me to read again and again. I latch on to certain repeated images: insect, illusion, blood. And definitely a noticeable theme of authoritarian rulers: “spider-eggs perfuming the silence the dictator” and “harpoon the king-shark who flees the riverbeds of polar scrubland.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Bringing this week's greatest hits from the four corners of the literary globe!

Our weekly news update continues in the dawn of this exciting and unpredictable year, but before we get down to business, Asymptote has some very important news of its own (in case you missed it): our new Winter 2018 issue has launched and is buzzing with extraordinary writing across every literary genre! Meanwhile, our ever-committed Editors-at-Large—this week from Brazil, Hungary and Singapore—have selected the most important events, publications and prizes from their regions, all right here at your disposal. 

Theophilus Kwek, Editor-at-Large, reporting from Singapore:

2017 ended on a high note as Singapore’s literary community celebrated the successes—and homecomings—of four fiction writers who have gained international acclaim: Krishna Udayasankar, Rachel Heng, JY Yang, and Sharlene Teo. At a packed reading organized by local literary non-profit Sing Lit Station on December 30th, the four read excerpts from their recent or forthcoming work, from Yang’s Singlish-laced speculative short fiction, to fragments of Teo’s novel Ponti, winner of the inaugural Deborah Rogers Writer’s Award. The following weekend, Udayasankar and Heng joined other Singapore-based writers such as Toh Hsien Min and Elaine Chiew for two panel discussions on aspects of international publishing, which aimed to promote legal and ethical awareness among the community here.

Other celebrations in the first fortnight of 2018 took on more deep-seated local issues. Writers, musicians and artists from among Singapore’s migrant community presented a truly cosmopolitan evening of song and poetry to a 400-strong audience that included fellow migrant workers, migrant rights activists, and members of the Singaporean public. Among the performers were the three winners of 2017’s Migrant Workers’ Poetry Competition, alongside Rubel Arnab, founder of the Migrants’ Library, and Shivaji Das, a prominent translator and community organizer. Several days after, indie print magazine Mynah—the first of its kind dedicated to long-form, investigative nonfiction—launched their second issue with a hard-hitting panel on ‘History and Storytelling’. Contributors Kirsten Han, Faris Joraimi and Yu-Mei Balasingamchow all spoke persuasively about contesting Singapore’s official narratives of progress and stability, and the role of writers in that truth-seeking work.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The first dispatches of 2018 bring us the literary news from Albania, Argentina, and the U.K.

As the new year gets underway, we are back with more literary news from all over the world. Barbara Halla updates us on the progress of the National Library in Albania. We learn about events in the Argentinian literary scene from Sarah Moses. Finally, Alice Fischer shares several articles highlighting the best books of 2017 and updates us about a new literary agency in the UK.

Barbara Halla, Editor-at-Large for Albania:

2017 proved a difficult year for the field of Albanian studies: Prominent Albanologist Robert Elsie passed away in October 2017. Elsie left behind a vast bibliography on Albanian history and language, not to mention hundreds of English translations spanning centuries of Albanian literature, all available for free on a dedicated website. Despite the loss, some good news awaits his fans and researchers in this field. I.B. Tauris, an independent publishing house based in London, will issue in early 2018 two of Elsie’s never-before-published works: “Albanian Bektashis” and “The Book of Kosovo.” No definitive publication date is available yet, but interested readers can find many of Elsie’s previous books for sale on I.B. Tauris’s catalogue. Updates on the upcoming publications will be published on Elsie’s personal page, now maintained by his life-partner, Stephan Trieweiler.

READ MORE…

2018: A Year of Reading Adventurously

In 2018, I’ll be making an effort to trace my inheritance as an Anglophone, Southeast Asian poet of faith and colour.

After the recently concluded blog series in which we looked back on 2017’s literary discoveries, we bring you our New Year’s reading resolutions.

Chris Power, Assistant Editor:

I work in French and German, so I’ll start with my French literary resolutions: I’m reading Marx et la poupée (Marx and the Doll) by Maryam Madjidi with my friend and former French professor, the psychoanalytic literary theorist Jerry Aline Flieger. Excerpts of the novel of course appear in our current issue. If it isn’t my favorite work we’ve published, then it stands out for being the one that overwhelmed my critical faculties. I couldn’t write about it in the disinterested manner that I prefer. Instead I wrote a confused, gushing blurb listing my favorite scenes and describing how it brought tears to my eyes. An emphatic “yes” was all I could muster. Next on my list is Réparer le monde (Repair the World) by Alexandre Gefen, to which Laurent Demanze dedicated a beautiful essay in Diacritik in late November. I’m looking forward not only to an insightful survey of contemporary French literature, but also to a provocative anti-theoretical turn in the history of literary theory, namely a theory of the utility of literature (to repair the world) which cites pragmatist philosophers like John Dewey. Gefen introduces this theory enticingly through a reading of Barthes in his lecture “A quoi bon ? Les pouvoirs de la littérature (La tentation de l’écriture)” / “What’s the use? The powers of literature (the temptation of writing)” which is available online, but I must admit that I’m reminded of a Baudelaire quote dear to me: “Être un homme utile m’a toujours paru quelque chose de bien hideux.” (“To be a useful man has always appeared to me to be particularly hideous.”) In 2018 I’ll also continue exploring the work of Sarah Kofman, who seems to me to be a diamond in the rough of historical amnesia and a potential dissertation topic. She’s exactly the kind of Nietzschean, Parisian philosopher-poet of the 1960s who worked at the intersection of philosophy and art that we’ve grown so comfortable labelling a “theorist,” but she hasn’t (yet) acquired the cult following of her dissertation advisor Gilles Deleuze or colleague Jacques Derrida.

READ MORE…

My 2017: Jacob Silkstone

Perhaps the fitting thing to do would have been to throw the book into the water and let the waves close over it...

Assistant Managing Editor Jacob Silkstone travelled between several countries and two distinct stages of his life in 2017—and still had time to read a ton of literature! Today, in our final column, he reflects on the books that accompanied him on the move.

* * *

“If I imagine something, I see it. What more would I do if I travelled? Only extreme feebleness of the imagination can justify anyone needing to travel in order to feel.”

The complete edition of Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet (translated by the incomparable Margaret Jull Costa) finally became available to English readers in 2017, and I first read Bernardo Soares’ hodophobic lines in an Airbnb flat in Portugal at the 40-degree height of summer. The water supply had been temporarily cut off and for hours the taps dribbled a thin brown fluid, but I had Soares’ life “of slow rain in which everything is … half-shadow” to keep me occupied.

In a year that began with the Trump travel ban and continued to be marred by small, scared attempts to shelter from the world behind various walls (both real and imaginary), it seems worth playing Devil’s advocate to Soares/Pessoa: perhaps there can be some justification for travelling “in order to feel.”

This year, I moved between several countries and two distinct stages of my lifehaving finally proposed after nearly nine years in a relationship, I got married in July. The evening after the wedding, I gave my copy of The Ministry of Utmost Happiness away on a whim to one of our guests, a foreign correspondent working in the Middle East. That copy subsequently embarked on a journey Arundhati Roy would have been proud of, travelling from Beirut to Syria to Yemen. READ MORE…

My 2017: Diána Vonnák

“Fiction, nonfiction—the two are bleeding into each other all the time.” They do, and the result is often great.

Editor-at-Large for Hungary Diána Vonnák, who joined us in October this year, moved between fiction and nonfiction titles in 2017. Some of these books blurred the lines between both and probed the relationship between invented worlds and our own. 

I spent much of this year reading books I would have trouble classifying either as fiction or nonfiction. They reminded me of Geoff Dyer, who began his “Art of Nonfiction” interview with the Paris Review by protesting the division: “Fiction, nonfiction—the two are bleeding into each other all the time.” They do, and the result is often great. Here are my favourites from 2017.

I started the year with Philippe Sands’ East West Street: On the Origins of Genocide and Crimes Against Humanity, an engrossing family memoir-cum-intellectual history. Sands, a human rights lawyer, sets off on a journey to recover his own family history—which leads him back to Lviv, a city in Western Ukraine. Before the Holocaust eliminated its prolific Jewish life, Ralph Lemkin and Hersch Lauterpacht, who would later become legal scholars, both studied there. Just like Sands’ own grandparents, Lemkin and Lauterpacht left their hometowns and were spared from the massacre that eradicated their entire families. Sands combines a precipitating personal memoir with a vivid reconstruction of how the Holocaust led these two thinkers to develop the notions, in Lemkin’s case, of genocide and, in Lauterpacht’s case, of crimes against humanity. Sands shows how their ideas originated from their personal lives, and as he follows Lemkin and Lauterpacht through emigration, he reconstructs their respective intellectual environments. It all culminates in the milestone legal debates that took place after the Holocaust—Sands shows us how Lemkin’s and Lauterpacht’s own compelling circumstances shaped their arguments. It is rare to see legal history woven so seamlessly into personal reflection.

READ MORE…

Meet the Publisher: Charco Press Director Carolina Orloff on Contemporary Latin American Literature

Being small and independent means that we have total freedom when it comes to making our decisions.

Charco Press is an Edinburgh-based publisher dedicated to bringing the best in contemporary Latin American fiction to English-speaking readers. The press seeks out innovative, thought-provoking literature—and compelling stories—and their first titles, released in the summer of 2017, reflect the diversity of voices they are committed to publishing. Over email, Charco’s director, Carolina Orloff, and Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, discussed the press’s origins, the wealth of contemporary literature being written in Latin America, and what Charco has in store for 2018.

Sarah Moses (SM): How was Charco Press born?

Carolina Orloff (CO): Charco Press was born from observing a real stagnation when it comes to Latin American literature in the English-speaking world. When you ask an avid reader, what’s the last book they read by a Latin American author, the same names recur: García Márquez, Vargas Llosa, Borges, maybe Bolaño, maybe Isabel Allende. Having experienced first-hand the extraordinary wealth and variety of literature being produced on the other side of the pond, we felt it was time to update the scene and bring some of that talent across for the English-speaking reader to discover and enjoy.

READ MORE…