Language: English

Art as Universal Refuge: Ji Yoon Lee on Translating Blood Sisters

We make art so that we don’t forget what our truth is.

This month’s Asymptote Book Club selection, Kim Yideum’s novel Blood Sisters, raises profound questions about class dynamics, gender roles, and the power of language to uphold existing hierarchies. In today’s interview, translator Ji Yoon Lee talks with Asymptote’s Jacob Silkstone about the challenging process of recreating the tones and nuances of the original Korean in English. They also discuss the parallels between Korean political narratives of the 1980s and the current discourse in the USA, as well as Lee’s innovative use of Spanish to translate Leonard Cohen’s “I’m Your Man.”

Jacob Silkstone (JS): Referring to her work as a whole, Kim Yideum has said (in your translation) that “A female writer needs to fight to build her own language against the default system.” It feels to me as though there’s an echo of that statement when the protagonist of Blood Sisters says, “I speak with my own mouth, so I will address others on my own terms. . .”Could you say a little about that “default system” that Kim Yideum’s work struggles against? Are there any aspects of the struggle that feel unique to Korea?

Ji Yoon Lee (JYL): I absolutely see the echo there, too. Specifically, the protagonist, Yeoul, is resisting: in Korea, we often address people by the role that they play in our lives, such as “teacher,” “president of the company,” “older lady,” and so on. Once intimacy develops, there is a shift in the form of address, often towards familial terms, even when you are not related: “older brother,” “older sister,” and so on. That is meant to make people feel a closer connection beyond the societal roles they play for one another.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Get close up and personal with global literary happenings.

Let language be free! This week, our editors are reporting on a myriad of literary news including the exclusion of Persian/Farsi language services on Amazon Kindle, the vibrant and extensive poetry market in Paris, a Czech book fair with an incredibly diverse setlist, and a poetry festival in São Paolo that thrills in originality. At the root of all these geographically disparate events is one common cause: that literature be accessible, inclusive, and for the greater good. 

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from New York City

Iranians have faced many ups and downs over the years in their access to international culture and information services, directly or indirectly as a result of sanctions; these have included limitations for publishers wanting to secure copyrights, membership services for journals or websites, access to phone applications, and even postal services for the delivery of goods, including books.

In a recent event, according to Radio Farda, Amazon Kindle Direct Publishing stopped providing Persian/Farsi language services for direct publishing in November 2018. (You can find a list of supported languages here.) This affects many Iranian and Afghan writers and readers who have used the services as a means to publish and access literature free of censorship. Many speculate that this, while Arabic language services are still available, is due to Amazon wanting to avoid any legal penalties related to the latest rounds of severe sanctions imposed on Iran by the U.S.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Friendship, solidarity, and freedom: this week, our editors present literary news under the banner of liberation.

Borders fade into the background during literary festivals and book fairs in Spain, El Salvador, and Kosovo this week as our editors report on an increasing resolve to disregard distance in honouring literature, gathering readers, publishers, and writers from around the world. Madrid glows with a rich festival of poetry, history is made in El Salvador as its first multilingual online literary publication is unveiled, and Kosovo pays tribute to women artists and writers in its capital. 

Layla Benitez-James, Podcast Editor, reporting from Spain 

A rowdy concert, out-of-control house party, or public protest are what come to mind when I think about the police showing up to a gathering in Madrid. However, it was a poetry reading whose audience had spilled out onto the street in front of bookshop Desperate Literature which brought them to give a warning on a warm Tuesday night on May 28.

Over the past two years, I have become involved with the Unamuno Author Series in Madrid, first by doing some introductions for the more or less monthly reading series, and eventually becoming their Director of Literary Outreach as we began to make plans to launch Madrid’s first ever anglophone poetry festival. A grassroots and volunteer outfit from the beginning, the series started by accident on March 27, 2012 when poet and Episcopal priest, Spencer Reece, held what was intended to be a “one-off” reading on the patio of the Catedral del Redentor for Cuban-American poet, Richard Blanco. In partnership with bookseller and co-founder/co-manager of Desperate Literature Terry Craven, and scholar Elizabeth Moe, Reece was unaware that the series would eventually evolve into the packed and vibrant Unamuno Poetry Festival. In the end, the week of May 27 through June 1, 2019 would see eighty readings spread across five venues, including a lecture series hosted in the historic Residencia de Estudiantes, where Federico Garcia Lorca, Salvador Dalí, and Luis Buñuel all lived and studied. Taking place in the mornings, these panels counted poet Mark Doty, Laura García-Lorca (niece of Federico García- Lorca), and local Madrid native poet Óscar Curieses among their ranks, alongside many others. 

READ MORE…

Transporting Poetry Across Borders: On Teaching Ethnographic Poetry in Japan

With its multiple writing systems, Japanese seemed to lend itself particularly well to the task of writing multilingual poems.

Educator’s Guides are published alongside each issue of Asymptote and include detailed lesson plans that can be used with students of literature, language, or writing. The Asymptote website has additional audiovisual materials, translator and author bios, and works in the original language, making it a valuable educational resource. The most recent issue of the Educator’s Guide can be found on the Asymptote for Educators page.

This article describes the lesson plan Language in Transit: Understanding Ethnographic Poetry from the Asymptote Summer 2018 Educator’s Guide. The piece, from House to House, consists of two poems, “House to House” and “Barjeel,” both of which were written and translated by Shamma Al Bastaki. These poems are part of her undergraduate senior project based on interviews she conducted with people living in the United Arab Emirates. Although she has translated the poems into English, some words or phrases are transliterated, while others are left untranslated and remain in the original languages. From the translator’s note, we discover more about the role of language in the piece:

. . . it is a project about language: language in translation, language as bearer of meaning and medium for story telling, language as a catalyzer of communion and communication, language as sound and a series of phonetics, and language as physical material, existent for its own sake.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Francisco Layna Ranz

If there’s any heart left to swear on, I do it to sue for innocence.

To write seems a common salve for grief, and in this week’s Translation Tuesday, we’re reminded of why, in times of darkness, we turn to the written word for solace. Francisco Layna Ranz’s words are rife with the sharpness of new sorrow, clean and stark, yet with a keen eye he turns toward the motion that is an inevitable consequence of living. With language we may continue, and the action of admittance in poetry is a good thing, a good thing that results from continuing.

A Friend’s Son Died

A friend’s son died.
I pay my respects.
It’s Tuesday, cold between the stones, and I come back by Daroca Avenue.
Brick wall.
The bricks always look old. I don’t know: I think I’d start smoking again if I could.
It’s also too soon for sound. The proof is in the frost on the weeds and garbage.
It’s a question of innocence in the reading of what happens: soon and late
are words of now.
And all I can do is babble excuses for what’s left of my life, and everybody else’s life.
Of course a written letter is a sign that you’re getting old. For paper and for you it’s already much too late.
I know it makes no sense, but maybe I should go back to that crematorium and stay for what’s left of the morning.
Sitting on those benches, thinking of nothing.
Hear the traffic and think of nothing, the way the cold does.

READ MORE…

All of What It Could Be: In Conversation with Tiffany Tsao

To ignore his work’s vision, not to mention its cultural context, seems violent to me—a form of suppression.

When reading a new book in translation, I usually begin by reading the translator’s note. Although it is customary to print the translator’s note at the end of any translated work, I find it enriches my reading to know in advance how the translator approached and connected with the text, to understand their particular choices and challenges. But while translator’s notes often reveal a profound intimacy with the original text, I have rarely read a translator’s note as unapologetically impassioned and moving as the paean Tiffany Tsao wrote for Norman Pasaribu’s award-winning collection of poems, Sergius Seeks Bacchus. Tsao’s translator’s note calls Pasaribu and the collection a “miracle” and describes how working on the translation of Sergius Seeks Bacchus was transformative for both translator and author. “Norman’s poems,” Tsao writes, “have become a part of and spring from me as well,” adding, “I don’t think that I can ever go back to be being the person that I was before.” 

Through the translation of Sergius Seeks Bacchus from the Indonesian, Tsao and Pasaribu have forged a partnership that is intellectually energizing and dripping with creative charisma.  After reading Pasaribu’s vibrant poems, Tsao’s exceptional translator’s note, and following the two on social media as they successfully toured the UK, I was raring to speak with former Asymptote Editor-at-large, Tiffany Tsao. Amongst other things, Tsao was generous enough to share more about the “mutually nurturing” relationship she has developed with Pasaribu, and how Sergius Seeks Bacchus, published in the UK by Tilted Axis Press and forthcoming in Australia from Giramondo, has come to belong to both of them.

-Sarah Timmer Harvey, April 2019

Sarah Timmer Harvey (STH): Congratulations on the publication of Sergius Seeks Bacchus. Can you tell me about the collection and how it was received in Indonesia?

Tiffany Tsao (TT): After spending three years working with Norman on the translation, I almost feel I’m too close to speak coherently about it! It’s like being asked to describe someone you know intimately: you’re aware of all their facets, of them in different situations and at various points in time. Still, I’ll try my best. Sergius Seeks Bacchus is about contemporary queer life in Indonesia—as he and others have experienced it, but also and importantly, as all of what it could be. Hence the Christian, Batak, and speculative dimensions of many of the poems. Some of them depict realities for queer individuals that Indonesia’s present-day circumstances deny: strolling the streets of Heaven hand-in-hand; strolling the streets of post-alien-invasion Earth hand-in-hand; being celebrated by one’s family via the traditions of one’s culture; getting married (and divorced); having children; being happy; growing old. The poems range in tone too, from melancholy, darkly humorous, wistful, playful, tragic, to tragicomic. Perhaps this variegation is also what makes Norman’s collection so difficult to sum up.

The collection’s reception in Indonesia was bifurcated in the extreme. On the one hand, it won a major national literary award, placing first in the 2015 Jakarta Arts Council Poetry Manuscript competition. On the other hand, because the poems of Sergius Mencari Bacchus were overtly queer, Norman experienced a tremendous amount of online bullying afterward, which plunged him into severe depression.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

June is a month of commemoration and celebration from opposite sides of the Pacific.

Literature has always been at the forefront in movements for societal change, and, in the efforts to continually push for action, we perceive the bold literary markers that fulfill art’s role to pay tribute, to inspire, and to call for attention. It’s been thirty years since the Tiananmen Square massacre occurred on June 4, 1989 in Beijing. It’s been over fifty years since the Latin American Studies Association was founded in the spirit of building civic engagement. It’s been fifty years since the Stonewall Riots began on June 28th, 2019 in New York City. From commemorations in Hong Kong, joyous displays of pride in the US, and unprecedented exchange of Latin American academic dialogues occurring in Boston, our editors bring you news that show a valiant, ongoing endeavour towards justice.

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

2019 marks the thirtieth anniversary of the Tiananmen Square protests, also called the June Fourth Incident, for which it is tradition among different parties in Hong Kong to hold annual commemoration. In light of the anniversary, the city’s literary journals are organizing special features and events to take stock of the cultural, political, and social changes the incident has caused in Hong Kong, China, and beyond.

Cha, Hong Kong’s resident literary journal in the English language, is publishing a special edition of original English and translated works, photography, and art exploring the incident and its aftermath. The issue will include a selection of translated works by Chinese poets Duo Duo (featured in Asymptote’s Summer issue last year, also translated by Lucas Klein), Meng Lang, Lin Zhao, Xi Chuan, and Yian Lian, as well as a translation of “One Family’s Story” by Ding Zilin, co-founder of the Tiananmen Mothers. Alongside the Tiananmen issue, Cha is also collaborating with PEN Hong Kong to hold a remembrance reading with local writers at Bleak House Books on June 3.

READ MORE…

Meet the Publisher: Chris Fischbach of Coffee House Press

It’s a well-known fact that I am often drawn to books that tear your heart out and stomp on it.

Coffee House Press is an independent publisher of fiction, poetry, and essays. Since 2014, with the publication of Faces in the Crowd and Sidewalks by Mexican author Valeria Luiselli (translated by Christina MacSweeney), the press has sought out authors from Latin America and farther abroad. Coffee House Press is also a nonprofit organization that collaborates with artists on Books in Action projects that expand the relationship between reader and writer. Over email, Chris Fischbach, CHP’s publisher, and Sarah Moses, Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, discussed the press’s interdisciplinary collaborations, how they discover books by Latin American authors, and some of the titles in translation readers can check out.

Sarah Moses (SM): How did Coffee House Press come to be?

Chris Fischbach (CF): We were founded by Allan Kornblum in the early 1970s in Iowa, and we were purely a letterpress venture back then, publishing poets from both Iowa and from the New York School, where Allan had moved from. In the early 1980s, Allan moved the press to Minneapolis, where it became the first press-in-residence at the Minnesota Center for Book Arts. A couple years later, we incorporated as a nonprofit, became Coffee House Press, moved down the street, and started publishing trade editions (fiction and poetry) as well as continuing our letterpress work. I joined the press as a letterpress intern in December of 1994 and was hired as an editorial assistant in August of 1995. I became publisher in 2011.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Bucharest makes waves and the Man Booker International hits headlines.

News of the Man Booker International winner has made its way around the senses of the literary-minded public around the world, but we are here with a personal take on its winner, and why this unprecedented win has earned its accolades and perhaps could also potentially earn a place on your shelf. Also on our list is the incredibly poetic nation of Romania, who presented a manifold of verse champions for Bucharest’s International Poetry Festival. Reporting from amongst the greats are our editors at the front.

Barbara Halla, Editor-at-Large, covering the Man Booker International 2019

I was many things the night of the Man Booker International announcement, but gracious wasn’t one of them. Before the announcement was made on May 21, I wrote for Asymptote about my thoughts on the longlist and (correctly) predicted that Celestial Bodies by Jokha Alharthi, translated from the Arabic by Marilyn Booth and published by Scottish indie Sandstone Press, would win it. Celestial Bodies represents many firsts in the prize’s history: it is the first book written in Arabic to win the prize, as well as the first book by an Omani author (in fact, Jokha Alharthi is the first female Omani author to ever be translated into English) and with a Scottish press to do so. Although its win was a bit of a surprise to others (being as it was surrounded by books receiving a lot more press and praise), the judges seemed quite taken with it. Talking to Five Books, and even during her announcement, chair of the judges, Bettany Hughes, highlighted one particular line from Celestial Bodies that she believed embodies the spirit of the prize itself: “We get to know ourselves better in new, strange places.”

READ MORE…

Our Shared World of Language: Reflections on “US” Poets Foreign Poets

If I am a person, I make things with language. If I am a poet, I make art with language.

Today, as a sequel to this previous post, we are continuing to feature reflections on the computationally assembled poetry anthology “US” Poets Foreign Poets (ed. MARGENTO, frACTalia 2018) from some of the most outstanding contributors to the collection.

 “US” Poets Foreign Poets was launched in 2018 at the Electronic Literature Organization Conference and at Bookfest by the collective editor MARGENTO, featuring a line-up of Chris Tănăsescu, Diana Inkpen, Raluca Tănăsescu, Vaibhav Kesarwani, and Marius Surleac. The book won accolades from major theorists and practitioners in the genre such as Christopher Funkhouser, Maria Mencia, and David Jhave Johnston. It features both digital and page-based poets, represents and analyzes the resulting corpus as network graphs, and also includes an algorithm that expands the initial corpus by identifying poems that would “fit in,” that is, display certain stylistic features tracked down by computational analysis.

Regarding the previously mentioned way in which the anthology analyzes and expands its own contents, digital poet and critic Christopher Funkhouser has commented that, “I have never, in three decades of study, seen a literary anthology so determined to generate something out of itself, something beyond a 1:1 conversion, and then successfully do so. What an interesting idea, to both transcreate and more literally translate the contents of a collection of writing. Algorithmic, linguistic, and graphical expansion here grabs and holds onto my attention every time I delve into the book.”

In today’s feature, we choose to illustrate this “transcreation” Funkhouser speaks about as it goes even beyond the covers of the anthology, and continues in the digital or digitally inflected creative and/or critical work of four major names in contemporary electronic literature and digital humanities: John Cayley, Johanna Drucker, Alan Sondheim, and Brian Kim Stefans.

READ MORE…

“No one truly owns a language”: An Interview with the Creators of harana poetry

I’m a poet even if I’m writing in my second language, I’m a poet even without any formal training in writing.

In the UK, Kostya Tsolákis, Romalyn Ante, and Alice Hiller recently launched harana poetry, a new online magazine for poets writing in English as a second or parallel language. The magazine, whose first issue appeared in February 2019, features poems, interviews, and reviews. In their welcome section, the three editors call for a celebration of solidarity and interaction: “The mission of harana poetry is to resist singleness of tongue and thought, initiate creative conversations and enlarge possibilities.” Here at Asymptote, we knew just how much this would resonate with our readers. Assistant Managing Editor (Issue Production) Lou Sarabadzic conducted the following interview with the editors to learn more about harana poetry and contemporary multilingual poets.

Lou Sarabadzic (LS): harana poetry has three creators. How did you meet? What prompted you to launch a journal together?

Kostya Tsolákis (KT): The idea of a magazine for poets writing in English as a second language was brewing in my mind for several years. When I first started submitting poems to magazines, I felt a little insecure because I was writing in a language that isn’t my mother tongue. I’d mention my idea to friends, and they were very supportive, but I felt I needed someone to help me bring it to life. I thought it was important to have another poet’s perspective when it came to choosing the poems and, really, I didn’t want a project of this kind to be a one-man band.

Roma and I were both shortlisted for the Primers 3 mentoring scheme in 2017. That’s how we first came into each other’s radar. We then met at an event in London, in March last year, and I immediately felt we had a connection. I can be a bit shy and awkward when I meet people for the first time, but I felt comfortable in her company right away. I felt we could work well together. Without a second thought I asked her that evening if she was interested in creating the magazine with me. READ MORE…

The 24-Hour Language Experiment: Timothy Maxymenko’s US2

What would happen if two people who do not have a common language tried to communicate with each other for twenty-four hours?

On an evening in March this year, the door of an empty shop in Shoreditch, east London, opened for the first time in twenty-four hours. Inside, the white walls were covered with a jumble of apparently random words in different languages. This was not the work of kids practising their graffiti skills, nor a ritual summoning of dark forces by local satanists, but the culmination of a twenty-four-hour performance by two artists: Timothy Maxymenko and Iris Colomb, who had spent the time learning to communicate with each other through a simple set of rules before inviting the public to join a wider conversation about the work.

Maxymenko, who devised US2 and first staged a version of it in Kraków, is a Ukrainian artist based between London and Kiev; Colomb is a French artist, poet, curator, and translator. Between them, they speak several languages, with French, Spanish, Italian, Polish, Ukrainian, and Russian forming parts of their word-by-word dialogue, although English predominated.

The initial idea for US2 came from Maxymenko’s experience while on an artist’s residency in Montenegro in 2016, when he was trying to talk to local people, who speak a variant of Serbo-Croatian. Having a knowledge of Slavic languages made things easier—Ukrainian is his mother tongue and he is also fluent in Russian and Polish: “Sometimes I had to choose the same word in different languages and adjust it, until the person I was talking to noticed the similarity in the root of the word. The more you know languages from one group, the easier it is to understand the others by collecting them like a puzzle.” This made him wonder what would happen if two people who do not have a common language tried to communicate with each other for twenty-four hours and how many words they would need. “Then I began to think about how to create all the necessary conditions for the experiment.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

We come to you this week armed with manifestos from Hong Kong, recipes from India, and voices giving shapes to poetry in Barcelona.

We look both backward and forward: a revolution in China, an election in India, poets uniting in Barcelona to cohere past and future with performance and verse. This week our editors are here with literary news items that display a history starkly immediate, a present gathering visions, and tomorrows which hope that remembrance may also be an act of resistance. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

The May Fourth Movement was one of the most influential events for China in the twentieth century as it powerfully revolutionised Chinese culture and society. The cultural movement complemented the political Xinhai Revolution led by Sun Yat-sen in heralding China’s modern era. Its centenary is celebrated across the Straits, and Hong Kong is no exception. Hong Kong’s Dr. Sun Yat-sen Museum is in collaboration with the Beijing Lu Xun Museum to organise “The Awakening of a Generation: The May Fourth and New Culture Movement” Exhibition, displaying relevant collections from both Beijing and the Hong Kong Museum of History to the public, including the handwritten manuscripts of Chen Duxiu and Hu Shih. The exhibition will also showcase visual and multimedia artworks that are inspired by the event.

The Hong Kong Literary Criticism Society has inaugurated the “Hong Kong Chinese Literary Criticism Competition 2019” to promote literary criticism in Hong Kong, and the launch ceremony of the competition was held in the Hong Kong Arts Development Council on May 18. Hong Kong writer Yip Fai and Chinese scholar Choy Yuen-fung from Hong Kong Baptist University were invited to give a talk on the necessity of literature and literary criticism, moderated by the chairman of Hong Kong Literary Criticism Society, Ng Mei-kwan.

READ MORE…

In Conversation: Duanwad Pimwana, author of Bright and Arid Dreams

My intention for every creation is to find a balance in which all elements fit in their own suitable places.

Duanwad Pimwana is one of the preeminent voices in contemporary Thai literature. As enigmatic as she is celebrated, Pimwana is known for her incisive social observation. Having built her career initially as a journalist and short-story writer, she’s now published nine books in Thai, spanning a variety of genres. Two of these, the novel Bright and the short-story collection Arid Dreams, will be published by Two Lines Press and the Feminist Press respectively this April. Both texts were translated by Mui Poopoksakul.

Pimwana’s narratorial perspective is that of a fly on the wall, but one with a loud, pumping, mammalian heartbeat. She is a master of conveying the melancholy contradictions that characterize human existence. Her characters often frustrate the readers’ sympathy, blurring the boundaries between such facilities as “protagonist,” “antagonist,” and “supporting character.” We take on their coexistent hope and despair, accompanying them as they’re tossed to the mercy of chance and fortune.

In Bright, six-year-old Kampol Changsamran gets left behind by both of his parents when an episode of violence and infidelity drives them both to flee their village and reestablish their lives elsewhere with other partners. It’s sometimes easy to forget just how young little Kampol is; he steps into his newfound freedom with a sense of responsibility, resourcefulness, and wisdom that transcends his age. But in other moments, it’s all too clear that his maturity is a function of necessity. His dearest wish is to be once again embraced by the love and security of family. His neighbors, meanwhile, most of them hardly able to fill their own bellies, show a full spectrum of responses to their new collective charge.

READ MORE…