Language: English

What is Gained in Translation: Sarah Michaels and Jie Park on Teaching with Poetry Inside Out

Kids could really learn by doing both poetic, creative work and translation-based language work.

Poetry Inside Out is a cross-cultural literacy program designed to engage students from elementary to high school with collaborative literary translation. It was developed by the Center for the Art of Translation in San Francisco, California, and is now used in schools across the United States. The process begins when students receive a “poetry package” containing a poem in a foreign language, a picture and biography of the poet (written in English), and a “translator’s glossary” that provides meanings for the words in the poem. Students then split up in pairs to translate the poem “phrase by phrase.” Once they agree on a translation, they meet up with another pair of students to compare translations and to work on it further to “make it flow.” Lastly, all groups share their translations and discuss the similarities and differences across each group’s translation as well as the poem’s possible meaning. I first encountered Poetry Inside Out in a teacher workshop and was struck by the intensity of the process and by the sophisticated thought processes seen in videos of sixth grade students engaging in Poetry Inside Out.

Sarah Michaels and Jie Park, both professors at Clark University in Worcester, Massachusetts, recently received an “Engaging New Audiences” grant to develop a curriculum and a seminar for ESL teachers to learn and use Poetry Inside Out in their classrooms. Both have been observing and documenting the implementation of Poetry Inside Out at Worcester public schools for more than six years.

Barbara Thimm (BT): Poetry and translation are unlikely subjects and skills to be taught in elementary and middle school. When and why did you get interested in Poetry Inside Out?

Sarah Michaels (SM): I first heard about Poetry Inside Out from Marty Rutherford, who was working at the Center for the Art of Translation and really revamped and energized it. We got Marty to come out here and give a workshop to a bunch of us teachers and do a Poetry Inside Out lesson in one of the schools that we collaborate with. I picked it up as part of a first-year intensive seminar with undergraduates: we did Poetry Inside Out in an after-school program at the same school where Marty had done her first lesson. That got undergraduates working with sixth graders.

Then Jie arrived, and she brought it to some teachers she was collaborating with in another school—teacher researchers who taught ESL. Probably the majority of kids at that school who speak English speak a language other than English at home, so there were lots of English learners and lots of bilingual kids in these regular classrooms.

Jie Park (JP): I was introduced to Poetry Inside Out six years ago when I got to Clark, and it really resonated with me as someone who looks at language and literacy with immigrant multilingual youth. But to answer your question: The teachers I work with would all say that translation makes so much intuitive sense when you’re working with multilingual youth because it is something these kids already do at home, for family members, for friends, at school, for classmates, for their teachers. That is, we are building on a tool or practice that they’re already confident and quite familiar with, and they have lots of ideas about the powers of translation but also the responsibilities, the dangers, or the stress. This feeds into what we’re trying to do, which is to build on the assets that kids come into the classroom with, not seeing them as lacking in something but to ask what they already have that we can leverage to help them. That’s why I think translation makes so much sense.

READ MORE…

Translating a Powerful Connection: In Conversation with Zahra Patterson

. . . the political questions, rather than the success of the translation, became what was more interesting to me.

Zahra Patterson’s Chronology won the 2019 Lambda Award for Best Lesbian Memoir or Biography. Deserving of the accolades, but defiant of genre conventions, Chronology was inspired by Patterson’s friendship with Lesotho writer and activist, Liepollo Rantekoa, and her attempt to translate a story from Rantekoa’s native language, Sesotho, into English. Produced in collaboration with the editorial collective at Ugly Duckling Presse, Chronology is arguably more a box than a book, a capsule of the writer’s personal and political landscape containing so many loose pieces that keeping it intact requires physical care. Personal notes, diary entries, and photos from are interspersed with essays on the politics of translation, post-colonialism, activism, history, and connection, forming a narrative that firmly deconstructs its own relationship to chronological order and time. Following the Lambda Awards, we reached out to Patterson to congratulate her and ask her to about Rantekoa’s enduring legacy, finding and losing mementos and her decision to learn Sesotho in New York’s public libraries.

Sarah Timmer Harvey, July 2019

Sarah Timmer Harvey (STH): Chronology opens with an email exchange between yourself and Liepollo Rantekoa. Can you tell me about meeting Liepollo?

Zahra Patterson (ZP): I met Liepollo during a bizarre exchange at a café in a trendy part of Cape Town. I was a tourist, and she worked at Chimurenga, a pan-African journal whose headquarters were nearby. I was taking a long lunch reading and writing, and I might have been the only customer in the café when she entered. She was supposed to be meeting a friend, and she was late, or the friend wasn’t there, and she needed to use a phone. Then she approached my table to ask me to watch her bags—she was going to use the waiter’s mobile to make the call so had to go and buy him minutes first. Basically, within a matter of seconds of entering the cafe, she had both me and the waiter doing her bidding, but she was also very gracious and generous in her authority. 

I had recently purchased Dambudzo Marechera’s novel Black Sunlight and had been reading it while I ate, so it was sitting on my table. She was very excited and confused to realize that I, a tourist whose purpose was to watch her bags, was reading one of Africa’s most controversial writers, who was also one of her favorites. A few days later, we were friends, and I moved into her shared apartment in Observatory, a southern suburb of Cape Town. I lived in her house for three and a half weeks, and then we kept in touch via email, gchat, and Facebook. Our close connection was based mostly on a shared ideology that we accessed through literature. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Follow our editors through Italy, the UK, and Shanghai as they bring a selection of literary news of the week.

Prizes, festivals, and book fairs! This week, our editors bring us news about Italy’s most prestigious literary prize, the Premio Strega, Mantua’s Festivalletteratura, Edinburgh’s vibrant International Book Festival, and Shanghai’s vast international Book Fair. At the heart of all these dispatches is the wonderful ability of cities to draw huge numbers of people together to celebrate a year in literature. 

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from Italy

In early June, Antonio Scurati won the 2019 Premio Strega, Italy’s most important literary prize, for his book M. Il figlio del secolo (M. Child of the Century). Scurati’s book is the epitome of ponderous tome: at more than eight hundred pages it is the first of what will be three volumes that novelize the life of Benito Mussolini, with this first title covering Mussolino’s rise to power. The book has been hugely popular with the Italian public, selling some one hundred and twenty thousand copies before it snatched the prize and has even given rise to some interesting debates with some critics calling into question whether Scurati’s book can actually be considered fiction at all, rather than a straightforward biography. What is particularly interesting is the fact that last year’s winner was also a novelized biography set in 1930s Europe: Helena Janeczek’s The Girl with the Leica (translated by Ann Goldstein) traces the final years of Gerda Taro, a German-Jewish war photographer, who bore witness to the Spanish Civil War and the rise of Nazism.

Looking forward, if you happen to find yourself in northern Italy between September 4 and 8, it might be worth popping by the small city of Mantua in Lombardy which hosts one of the biggest literary festivals in the country: Festivalletteratura. The line-up of guests could put the Edinburgh literary festival to shame, with a very international cast of writers and themes. Margaret Atwood will be popping by, as will Ali Smith, Valeria Luiselli and Elif Shafak. The festival will explore the contradictions of current American society with the help of Colson Whitehead and Meg Wolitzer among others, and academics like Amin Maalouf and Simon Schama will be hosting talks and debates around the future of the European Union. Other interesting events will be centered around modern Albanian and even Italian literature, science and the environment. You can check a full guide of the guests and events here. READ MORE…

The Voice of Interiority: Lytton Smith on Translating Sigrún Pálsdóttir’s History. A Mess.

[The inward-looking quality] structurally and stylistically governs how the novel is written, its very form.

Sigrún Pálsdóttir’s profound and inward-looking saga, History. A Mess., was July’s Asymptote Book Club selection, translated from Icelandic to English. Callum McAllister speaks to the novel’s translator, Lytton Smith, on the process of translating this sweeping and intuitive work. In this conversation, the two discuss the intricacies of translating the evasive language of space and the even more mysterious language of the inner self, and Lytton gives as well some much-appreciated recommendations of Icelandic literature.

Callum McAllister (CM): Iceland is well-known for its impressively high literary output and vibrant creative culture, but Icelandic isn’t a widely spoken language. Are you daunted by how much Icelandic literature has yet to be translated into English, or do you think it gives you more freedom to opt for your favorite texts? Is there anything you’d love to see in English or work on next?

Lytton Smith (LS): Definitely daunted, even as I’m excited by the opportunity! There are wonderful translators from Icelandic working to bring more books into English (which can then also be a gateway to other languages), but there’s a limit to how many presses are willing to do what Open Letter does and take a chance on publishing titles—especially when translations are hard to sell to readers. I’m looking forward to Sigrún’s next novel, which is in part about the theory that Icelanders “discovered” America, and Ófeigur Sigurðsson, whose novel Öræfi / The Wastelands I translated last year (Deep Vellum), has another two novels that center on volcanoes that I’d like to translate. And I’d love to translate another book by the amazing, singular Kristín Ómarsdóttir. Next up, I’m lucky to be translating some of Andri Snær Magnason’s work.

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2019

Noirs, voyeurs, and sensuality abound in this week's reviews of the newest in translated literature.

This week’s reviews of the newest and most compelling translated literature include the latest work by Poland’s preeminent writer, Olga Tokarczuk, a fascinating portrayal of manic self-interrogation and class by Stéphane Larue, and a darkly dionysian tale of the female gaze by the award-winning Nina Leger. Our editors burrow into the philosophy, language, and atmosphere of these three novels to give you some extra additions to your reading list.

9780525541332

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Riverhead Books, 2019

Review by Andreea Scridon, Assistant Editor

Janina Duszejko is the kind of woman that many would call “eccentric”: she’s in her mid-sixties, often bordering on paranoia, and she’s firmly convinced by astrology, absolute vegetarianism, and William Blake. In rural Poland, Janina—as she hates to be called—lives peacefully and in relative solitude as a guardian for the summer cabins surrounding her home. However, she quickly comes into conflict with the insensitive and barbarous hunters who reign over the area. The death of a neighbor escalates such tension, creating a series of mysterious murders that Janina will be privy to, and which will culminate in an unexpected twist.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Follow our editors through Lebanon, Hong Kong, and France as they bring a selection of literary news of the week.

From the town nestled in the peaks of Lebanon, to the recent surge in Hong Kong streets, to the crystal waters of the Occitanie coast, our three literary destinations of the week bring forth an array of Lebanese love stories, reimaginings of home, and the rich culture of Mediterranean poetry. In the words of the great Sufi poet Yunus Emre, “If I told you about a land of love, friend, would you follow me and come?”

Ruba Abughaida, Editor-at-Large, reporting for Lebanon

The mountain town of Bsharri in Lebanon should see an increase in tourism following the Lebanese debut of a musical adapted from Gibran Khalil Gibran’s Broken Wings, published in 1912. Born in Bsharri in 1883, Gibran’s book The Prophet, published in the United States in 1923, is still one of the best-selling books of all time after ninety-six years and 189 consecutive print runs. Showing at Beit El Din Palace, a nineteenth century palace which hosts the annual Beiteddine festival, the musical tells of a tragic love story which takes place during the turn of the century in Beirut.

Closer to sea level, an evening of poetry in Beirut celebrated Lebanese poet Hasan Abdulla.  Born in Southern Lebanon, Abdulla was inspired by its natural beauty, and infused his poetry with observations of nature. His work, spanning over forty years, has been translated into English, French, German, Spanish, and Russian. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Close-up on Brazil, Guatemala, and Hong Kong in this week's dispatches.

Between the pages of beloved books some sunlight gathers, as writers and readers from the various corners of our world gather to greet, honour, and celebrate one another. Crowds gather in search for literature in Rio de Janeiro, a Guatemalan favourite is shortlisted for a prestigious Neustadt International Award, and genre fiction takes the spotlight in Hong Kong. Travel with us between cobblestone and concrete, as our editors bring you the close-up view on global literary news.

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

One can hardly say it’s been winter here in the state of Rio de Janeiro, with the sun shining over the 17th edition of FLIP, the International Literary Festival of Paraty, from July 10 to 14. The festival—one of the world’s largest, and certainly Brazil’s most anxiously awaited—brought thousands of readers and writers to the cobblestone streets of Paraty in celebration of world literature. The main programming welcomed internationally acclaimed writers Grada Kilomba (Portugal, author of Plantation Memories: Episodes of Everyday Racism), Ayòbámi Adébáyò (Nigeria, author of Stay with Me), and Kalaf Epalanga (Angola, author of Também os brancos sabem dançar), among others, with events in various languages, including Portuguese, Spanish, French, English, and Libras (Brazilian Sign Language). But the magic of this year’s FLIP certainly wasn’t confined to the mainstage: the “houses” of Paraty’s historic center were transformed into venues for book readings, signings, and endless conversation; a parallel “Flipinha” brought the literary festival alive for children of all ages; and the first-ever FLIP international poetry slam packed the main plaza for an unforgettable night, featuring poets from Cabo Verde, Portugal, Spain, Brazil, the US, and the UK. Anyone looking for a recap of the main events can head to FLIP’s YouTube page to check out the action!

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Awards, book sales, conferences, festivals—poetics in its varied forms span the globe in this week's news.

Our editors pull both national bodies of literature and international exchanges into focus this week with a melange of events alive with tribute, celebration, and solidarity. In Toronto, a wide ranging arts and culture festival bring Iranian New Wave poetry and theatre to its stages. Valencia Poetry Festival proves a worthy debut with enthralling performances, experiments, and urgent messages. Tibetan literature and academia is featured with a comprehensive translation of a classic Buddhist text and a rich anniversary conference. This week’s dispatches are not to be missed!

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from New York City

Tirgan Festival, a celebration of Iranian art and culture, is held between July 25 and 28 in Toronto, Canada. This year’s festival includes some fifty events with participation of two hundred thirty guests, including performers, musicians, writers and poets, scholars, and others.

One of the events is a tribute to Iranian New Wave poet Yadollah Royaï (born 1932). Currently based in Paris, Royaï is one of the founders of “espacementalisme,” a poetry style influenced by Husserl’s phenomenology. The event will include scholars Farzaneh Milani and Khatereh Sheibani, editor and journalist Hassan Zerehi, Tirgan CEO Mehrdad Ariannejad, and Yadollah Royaï himself.

READ MORE…

“The Mistakes of the Healthy”: Lindy Falk van Rooyen on Translating Maria Gerhardt’s Transfer Window

I don’t see the book as a vision of the future so much as an alternative perspective of the present.

Maria Gerhardt died of breast cancer soon after writing Transfer Window, a dark and futuristic novel informed by her own experience with terminal illness. In today’s interview, Asymptotes Jacob Silkstone talks with Lindy Falk van Rooyen about the experience of translating Maria Gerhardt’s Transfer Window, chosen as this month’s Asymptote Book Club selection, from Danish into English. Read on to learn how Falk van Rooyen discovered Transfer Window and how she navigated the challenges of translating a semi-autobiographical novel that defies categorization.

Jacob Silkstone (JS): When did you first read Transfer Window, and what initially drew you to the book? How aware were you of Maria Gerhardt’s previous work?

Lindy Falk van Rooyen (LFvR): I wasn’t aware of Maria Gerhardt or her previous work until Transfervindue was published in March 2017. I remember quite vividly that I was sitting on the top level of a red London bus on my way to a translator’s dinner during the London Book Fair when a colleague working for The Danish Arts Council told me how much the book had moved him, and shortly after my return from London, I requested a copy of the original from the Danish publisher. I think what drew me in during the first reading was Maria Gerhardt’s unadulterated honesty.

READ MORE…

The Opening Is Where the Light Comes In

Within [this publication], we celebrate the immense, wondrous heights of the Chinese language.

Spittoon is a literary and arts collective born in Beijing, China, with the aim of bringing together Chinese and foreign writers, artists, and creators. Consisting of monthly events, poetry-music intersections, and literary and artistic publications, Spittoon has set down roots in Beijing, Chengdu, and Gothenburg, Sweden. In June 2019, Spittoon Literary Magazine Issue 5, a bilingual publication that translates and publishes China’s best contemporary voices, was published. Xiao Yue Shan, Managing Editor of the magazine and Assistant Blog Editor at Asymptote, writes from Beijing about the days leading up to the launch. 

Drivers here love talking politics, my aunt says to me after my hour-long ride into Xiaotangshan, the oddly idyllic suburban town in northwest Beijing. Really? I reply. They’ve been telling me the stories of their lives

Beijing is brimming to burst with stories, occasionally startling, occasionally brilliant, told in voices bred by an immense variousness, from the sandy waters of the Yellow River to the steaming skies of Hunan, the stillness of Heilongjiang winters to glittering Kunming greens. It is a city that collects and bounds the language of its citizens, between circling highways and sky-bound apartments. So it is that one is never beyond the reach of a story, told as regularly as the hour tells the clock.

The literature of contemporary China is represented in the contours of Beijing—a place you must visit a great number of times, an ongoing landscape impossible to traverse by foot alone, wayward beginnings which speak nothing of ending. Any attempt to define it would be a disservice, as it openly resists definition; one is only able to catch at its hems, glancing, in search of openings that allow light to come in, any small light that would lend sense to the vastness. So it is with this knowledge that we, at Spittoon Literary Magazine, set out to compile a selection of China’s most engaging and original literatures, carving a door by which one can visit again and again. This publication is an entryway toward something lasting, a portrait of a national body that refuses to stay still. Within it, we celebrate the immense, wondrous heights of the Chinese language.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Untitled” by Song Lin

your evening battles with a certain angel / until stars become bones

This week’s Translation Tuesday proffers a poem by Chinese poet Song Lin. This poem, “Untitled,” translated with a certain sublimity by Dong Li, offers a haunting vision that places the reader into a fleeting and gilded world, where the symbols of poetry invert and exhaust themselves upon being observed. Within this short poem, a whole lifetime quivers under the strain of thought and composition. “A belated meeting beckons” to the readers of the poem who become themselves the poetic voice, simultaneously offered and denied the splendor of traditional lyric. Dong Li’s translation captures the sparsity of language and the depth of tableau expected of traditional Chinese lyric poetry, while also capturing a sense of alienation from these stereotypical themes and imagery. The language of this poem leaves a lasting impression as it ignites and etches feelings and impressions. We are glad to be able to feature this innovative and compelling translation. 

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2019

Our editors have you covered with a lovingly picked selection from the Asymptote Summer 2019 issue!

If you have yet to fully traverse the sensational depths of Asymptote‘s Summer 2019 issue: “Dreams and Reality,” you can step out on the roadmap written by our blog editors, who have refined their selections—with considerable difficulty—to a handful of their favourite pieces. Between an erudite Arabic mystery, non-fiction from Romania’s foremost feminist writer and theorist, and a tumultuous psychological short story which delves into our perception of sanity, this reading list is a doorway into the vast cartography of this issue, unfurling into the rich imagination and profundity of the heights in world literature.

Something about summertime makes me want to read detective fiction, so I was excited to learn that Asymptote’s Summer 2019 issue, released this past Thursday, features a murder mystery. I was even more intrigued when I learned that the story in question, “Culprit Unknown” by Naguib Mahfouz, was originally written in Arabic. Don’t get me wrong—I enjoy Swedish mysteries just as much as you do—but I think we can all agree that the Scandinavians have had a monopoly on detective fiction in translation for far too long.

“Culprit Unknown,” translated by Emily Drumsta, follows Detective Muhsin ʿAbd al-Bari as he tries to solve a series of grisly murders. Muhsin does everything he can, but each killing is a perfect crime: the murderer leaves not a single trace behind, and as the deaths pile up, the tension in the neighborhood becomes unbearable. Besides pacing the story perfectly, Mahfouz infuses “Culprit Unknown” with light humor and unexpected (but welcome) philosophical musings, as in the exchange below:

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week, we’re talking about poetry in Transylvania, storytelling in Marrakech, and LGBT literature in Taipei.

It would be difficult for even the most hardened of cynics to bemoan the state of literature after having read the news coming from around the globe this week. Our editors report on a stunning international festival of poetry in Transylvania, the determined literary representation of an “unofficial” language in Morocco, and an abundance of musical, literary, and theatrical events taking place under the open skies of Taipei.

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor, reporting from the Z9Festival in Sibiu, Romania

The forecast called for a 60 percent chance of rain, but the sun was still wispily gathered in the early evening, so rows were laid out in the courtyard and the fifth edition of Z9Festival, the young literature festival based in Sibiu, began.

Founded in 2015 and sponsored by the Lucian Blaga University of Sibiu, the festival gathers poets from nine countries around the world to share their work with the Romanian public; the name can be read as either New Zone or Zone Nine, in an ode to both its focus on writers under forty and its international reach. So it is that in mid-July 2019, writers from the UK, Poland, The Netherlands, Belgium, Germany, Italy, China, Russia, and Romania descended upon the picturesque landscape of Sibiu to join one another in a night celebrating poetry, and its inherent ability to dissipate borders.

READ MORE…

The Summer 2019 Issue Is Here!

Dive into new work from 30 countries!

Wake up where the clouds are far with Asymptote’s Summer 2019 edition—“Dreams and Reality” brings you stunning vistas from 30 countries, including new fiction from Nobel laureate Naguib Mahfouz, an exclusive interview with Edith Grossman, translator of Marquez’s Love in the Time of Cholera, and never-before-published translations of Nicole Brossard, recent winner of Canada’s Lifetime Griffin Trust Award for Poetry. In our Special Feature on Yiddish writing, published with the generous support from the Yiddish Book Center, you’ll find everything from Isaac Berliner’s dreams of ancient South America to Yermiyahu Ahron Taub’s modern-day America.

In Leonardo Sanhueza’s retelling of intimate life before, during, and after Chile’s Civil War, each poem an unforgettable portrait of a colonist, dreams are harbingers of death. In “A Rainy Tuesday,” Bijan Najdi’s nonlinear journey of grief, on the other hand,  dreams are bulwarks against the almost certain demise of missing loved ones. When the veil breaks, the real returns. Internationally acclaimed Korean poet Kim Hyesoon tackles the reality of violence head-on in her latest collection, reviewed by Matt Reeck. For artist Jorge Wellesley, the emptiness of slogans lies exposed in images of rotting, blurred, or blank billboards. In a candid essay, Fausto Alzati Fernández confesses to the rituals of drug addiction, some of which attempt “to grab hold of reality and strip it.”

READ MORE…