Language: Chinese

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

From the contemporary to the ancient, this week's roundup of literary news covers Argentina, Latin America, and Hong Kong.

This week, we’re taking a look at the precise and haunting work of a thrilling young Argentinian writer, celebrating and revelling in Latin American Indigenous literatures, and queuing up for a veritable mélange of literary and artistic events in the international hub of Hong Kong. It’s been a pretty good month.

Scott Weintraub, Editor-at-Large for Chile, reporting from Buenos Aires and Berlin:

On January 1, 2019, the New York Times reviewed Megan McDowell’s powerful translation of Argentine writer Samanta Schweblin’s book of short stories, Mouthful of Birds (originally titled Pájaros en la boca). In this review, the Times reveals what fans of contemporary Latin American fiction have known for years: that Schweblin’s haunting, claustrophobic writing is fascinating and addictive. Admittedly, Schweblin had previously received ample praise from critics in both the Spanish-speaking and Anglophone world. Among other accolades, we might consider: in 2010, the British magazine Granta named her a top young Spanish-language writer; Schweblin is a winner of the prestigious Juan Rulfo short story prize; she appeared on the Bogotá 39 list (2017), which lauded the top 39 Spanish-language authors under 40 years of age. READ MORE…

On Yu Yoyo, Language, and the Unsayable

from solitude I try to excavate / the human / but what I pull off are hairs from the haunches / of an animal

Poetry is a never-ending lesson in precision. The distillation of thirst, the evocation of experience, the cauterization of an open wound. Between the poets of the world and their various works there is a common acknowledgement of restraint—there is only so much we can do with words, and only so much words can mean. Claude Lévi-Strauss originated the term “floating signifier” to describe language that has only vague or contextual denotation, and in our contact with literature we gradually come to understand that such abstraction is the enemy of poetry. So we step gingerly around the words we know contain too much to unpack. Words like “hurt,” or “death,” or “love.”

Floating signifiers are especially insecure in translation, in which one often has to choose between music and intention, double meanings or single ones, visual effect or faithful retellings. They present a particular dilemma because a floating signifier in one language may not be one in the other. The Chinese language, painting with a full palette of the pictorial, the symbolic, the historical, and the literal, has a tangibility that does not lapse into the vague as easily as English does. Ernest Fenollosa, in his (flawed but admirable) studies, characterized Chinese characters as a medium for poetry. It is not that Chinese is inherently more possessive of the elusive idea of poetics, but rather that the facets of Chinese language that enchanted Fenollosa with their invocation of poetry are also what result in headaches for translators. We do not count our losses in translation. Instead, we admire the growth a poem may undergo as it leaves its writer’s hand and wanders onto the page, how it may cross oceans and national borders, how it lives, how it is alive, the way we know language to be.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week, catch up on the latest literary news from Morocco, France, and Hong Kong!

We begin and end this week with a look at two of the winter’s biggest book fairs: Hodna Nuernberg accompanies us on a retrospective tour of the 25th Casablanca International Book Fair, while Barbara Halla lets us know what’s in store at next week’s Salon du Livre in Paris. Meanwhile, Editor-at-Large Jacqueline Leung, reporting from Hong Kong, updates us on a symposium taking place today to honor 2019 Newman Laureate Xi Xi.

Hodna Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco

Oft-maligned by Morocco’s cultural elite, Casablanca’s international book fair came to a close on February 17. The twenty-fifth edition of the fair saw 560,000 visitors, or 62% more than in 2017, yet publishing houses bemoaned a lack of serious readers. Indeed, the book fair, whose 10-dirham entry fee—about $1—is roughly the price of a big-city café au lait, is a resolutely popular affair where boiled-chickpea sellers rub elbows with poets, children careen wildly from stand to stand clutching brand-new Barbie notebooks, and azans ring out on loop from the Saudi pavilion. This year, 720 exhibitors from forty-two countries offered up some 128,000 titles, about a quarter of which were literary works. Although 80% of books published in Morocco in 2017-2018 were in Arabic, French punches above its weight in the literary domain, accounting for 30% of all published novels.

Catastrophe was narrowly avoided when Éditions Malika’s stand went up in flames during the fair’s final weekend. Apparently the result of a poorly-wired outlet, the fire destroyed much of the small Casablanca-based publisher’s stock and could have done much worse given that there were no fire extinguishers on site when the fire broke out. Fortunately, the Council of the Moroccan Community Abroad had brought their own and saved the day. After the ashes were swept away and the shelves restocked, one of the book fair’s finest offerings could be found at Éditions Malika: the sumptuously illustrated Casablanca, nid d’artists by Kenza Sefrioui and Leïla Slimani, which features the work of 115 artists.

Meanwhile, New York-based artist Meriem Bennani is back in Morocco, working on a film project about French soft power and neocolonialism for the upcoming Whitney Biennale. The project involves filming the well heeled students of Bennani’s alma mater, Rabat’s Lycée Descartes—the crown jewel of the French Republic’s mission étrangère, whose tuition is about twice Morocco’s annual official minimum wage. Bennani describes it as a kind of “coming out” in the context of a society that has been quick to label her work as that of a marginalized minority artist.

READ MORE…

What’s New in Translation: February 2019

Find the latest in world literature here, presented by members of the Asymptote team.

Curious about new titles in translation from around the world? We’ve got you covered here, in this edition of What’s New in Translation.

61kuEqVcYbL._SY346_

Woman of the Ashes by Mia Couto, translated from the Portuguese by David Brookshaw, World Editions, 2019

Review by Lindsay Semel, Assistant Editor

Mia Couto’s Woman of the Ashes, translated from the Portuguese by David Brookshaw, is the first book of a trilogy called As Areias do Imperador (The Sands of the Emperor). It tells of the fall of the Gaza Empire in Mozambique at the hands of the Portuguese. Brookshaw’s translation successfully elaborates on the original’s rich images and themes while maintaining the ambiguity and contradiction that characterize the disordered world of war between cultures. Through its two narrators, the novel weaves together the threads of two archetypal narratives. The warp is a story of empire and war. The weft is a story of storytelling itself.

The year is 1894–5, the confused and bloody moment in which the Portuguese Empire replaces the Nguni as the leading force in a region full of once independent peoples. Alternating chapters consist of a series of letters from the Portuguese Sergeant Germano de Melo, ostensibly to his supervisor. The voice of the interceding chapters belongs to Imani, a girl from a tribe that’s tentatively aligned itself with the Portuguese in the hopes of resisting the Nguni invaders. Having learned fluent Portuguese, she is appointed by her father to attend Sergeant Germano, himself a convict exiled for the crime of political action against the monarchy. These complementary characters find themselves dislocated from their people and sense of identity, stuck serving the very forces that sentence them to their own demise.

READ MORE…

“The Will to Oblivion”: Ma Jian’s China Dream in Review

China Dream is psychological, interweaving an increasingly uncanny present with a spectral past that eventually encroaches upon it.

China Dream by Ma Jian, translated from the Mandarin by Flora Drew, Penguin Books.

The controversy over the cancellation and restoration of two public talks involving Chinese dissident writer Ma Jian by the venue provider, Tai Kwun, in last November’s Hong Kong International Literary Festival, has added to the topicality of Ma Jian’s newly published translated work, China Dream. Bearing a politically sensitive title that blatantly alludes to President Xi Jinping’s project of rejuvenating the Chinese nation, his “Chinese Dream” as portrayed in the novel is quite an oddity as a translated work. The translated English version was published before the original Chinese version, which is forthcoming from a Taiwanese publisher; however, this is within expectations considering the sensitiveness of the subject matter. Ma Jian’s scathing critique of autocracy not only targets the national project of the present Chinese government but all forms of rigid, state-controlled policies that annihilate individual subjectivity.

China Dream is in line with the tradition of dystopian fiction in its imagination of negative government. Different from its Chinese predecessors, such as Lao She’s Cat Country, which is more akin to a Swiftian satire, or Chan Koon-chung’s The Fat Years, whose dystopian vision is embodied in the form of science fiction, China Dream is more psychological, interweaving an increasingly uncanny present with a spectral past that eventually encroaches upon it. China Dream is about the will to oblivion and subsequent self-destruction of a Chinese officer who rises to power after his betrayal of his Rightist parents in the Cultural Revolution. The narrative centers on how Ma Daode, the director of the fictional China Dream Bureau, who is simultaneously a representative of state corruption and moral guilt, falls from his prime, and kills himself in a paradoxical moment of delirium and recognition.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2019

Explore the Winter 2019 issue with our section editors!

Not sure where to start with the brand new Winter 2019 issue of Asymptote? At 35 countries represented, this issue is our most diverse yet, and marks the eighth anniversary of Asymptote. Here, our Section Editors recommend some of their favourite pieces from their respective sections.

The writing of María Sánchez tracks close to the ground; she hunts experience. In “The Next Word,” compellingly translated by Bella Bosworth, we accompany Sánchez in her truck, as she drives around the Spanish countryside, working as a field veterinarian. There is a great slowness to her prose, born of hours of careful observation of people and things. The letters that composed this piece read like prayers, written to an unknown God, in praise of those small moments in which, as Sánchez writes, “life stands still and nothing happens.” There is a delicate empiricism at work here—an empathy with the world and its rhythms that Sánchez reads by looking at her, as if she were the geiger counter of existence. “Sometimes”, she writes, quoting Gabriella Ybarra, “imagining has been the only option I have had to try to understand.”

— Joshua Craze, Nonfiction Editor

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly literary news from around the world, all in one convenient package.

Awards, new translations, and a poet working to help the homeless—all this and more awaits in today’s dispatches! From Hong Kong, Hungary, and Indonesia, our editors-at-large have the latest updates.

Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong, reporting from Hong Kong

In the last few months of 2018, Hong Kong saw the deaths of several literary greats, but with January comes commemoration and activity. Martial arts novelist Louis Cha Leung-yung, or “Jin Yong,” passed away on October 30, 2018, just half a year after the publication of Legends of the Condor Heroes: A Hero Born, the English translation of one of his emblematic wuxia series set during the Song Dynasty. A Bond Undone, the second volume of the quartet, will be published at the end of this month in Gigi Chang’s translation. Its release is likely to gain even more traction in the aftermath of the writer’s passing.

READ MORE…

My 2018: Chloe Lim

There are only so many homes we can be familiar with, but allowing others to introduce their homes to us makes the world seem so much bigger.

In today’s post, Assistant Blog Editor Chloe Lim shares the books that defined her year in reading. As she moved between two cities and two phases of her life, Chloe also explored literature from Albania, Taiwan, and the Caribbean diaspora—and made some reading resolutions for 2019 along the way!

2018 has been a strange transitional year. I spent half of it in Oxford, finishing a Masters degree, and the other half in Singapore. Making sense of the world, and the daily madness of news cycles, became just a bit more bewildering working from two different cities. Recently, my days have been filled by attempts to try new things, and being open to the unexpected experiences that moving can bring. My year in reading has followed that pattern: eclectic as a whole, but generous in providing new perspectives and often respite from the chaos of world politics.

A friend gave me a copy of Murakami’s South of the Border, West of the Sun for my birthday last year, and it became one of the first books I read this year. A slim novel in and of itself, it’s breathtaking in its pacing, and filled with Murakami’s trademark haunting prose. Arguably a great read for the winter months, Shimamoto’s melancholy, grief, and terrible loneliness are coupled with an ennui she compares to the illness hysteria siberiana. Picturing herself as a Siberian farmer, she explains:

“Day after day you watch the sun rise in the east, pass across the sky, then sink in the west, and something breaks inside you and dies. You throw your plough aside and, your head completely empty of thought, you begin walking toward the west. Heading toward a land that lies west of the sun.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Find out the latest in world literary news here!

In this edition of weekly dispatches, we remember Argentine author Hebe Uhart, celebrate the continuation of Guatemala’s national book fair, and look to China for news of cultural exchange and literary prizes. 

Sarah Moses, Editor-At-Large, reporting from Argentina:

Argentine author Hebe Uhart passed away on October 11 at the age of eighty-one. Uhart was the author of numerous collections of travel essays, stories, and novellas, and in recent years dedicated herself exclusively to the former, visiting towns in Argentina as well as countries in Latin America and further abroad to document what she saw. Her most recent work was a collection of non-fiction pieces about animals, which included her own sketches.

Uhart was born in the town of Moreno and moved to the capital to study philosophy at the University of Buenos Aires, where she later taught. For many years, she also led writing workshops out of her home. She was recognized as one of the greats among both readers and colleagues, and authors such as Mariana Enríquez and Inés Acevedo have written about her work. In 2017, she was awarded the prestigious Premio Iberoamericano de Narrativa Manuel Rojas.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary awards, festivals, and commemorative exhibitions reign in this edition of weekly dispatches.

It’s been a busy October in world literature! Join us to find out more about literary happenings from around the world, in Taiwan, China, the United Kingdom, and Albania.

Vivian Chih, Editor-at-Large, reporting from Taiwan:

The “Double Tenth Day” on the 10th of October has been commemorated as the “birthday” of the Republic of China, the official name of Taiwan. On this day in 2018, the Li Mei-shu Memorial Gallery in Sanxia District, New Taipei City, held an opening ceremony for a series of exhibitions featuring the works by two important Taiwanese cultural figures,  Li Mei-shu (李梅樹, 1902-1983) and Zhong Lihe (鍾理和, 1915-1960), respectively a painter and a novelist. Both were influential to the development of Taiwan’s art and literary scenes, and having lived through the martial law period, Li and Zhong grounded their paintings and novels in depicting the homelands that had nourished them. Both are considered to be among a group of Taiwanese nativist artists, who composed works to express their concerns and affections about the local people and places in Taiwan. The exhibition is open to the public until the 18th of November, featuring many precious manuscripts by Zhong, paintings by Li, as well as artworks of the other two younger Taiwanese artists.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

In these dispatches, we see efforts in world literature to feature underrepresented voices.

World literature will be inclusive only through a continuous effort of organizing against the dominant, listening to the underrepresented, and making space for the unheard to bloom. This week our Editors-at-Large report such efforts from Australia, Hong Kong, and Slovakia. Read on to find out how the voices of women, indigenous and local peoples are being amplified around the world.

Tiffany Tsao, Editor-At-Large, reporting from Australia:

As part of an effort to resist the colonial systems that are the Australian publishing industry, the Australian media and arts industries, and modern Australia itself, the literary quarterly The Lifted Brow made the decision to hand over the entire production of their December issue to an all-First-Nations team of writers, editors, and ancillary staff. “We at TLB are too white, in all senses of that term,” read the magazine’s official statement on the matter. “[I]t’s way past the time that this should’ve changed. Our job and responsibility now is to push back against these oppressive and harmful regimes-within-regimes, not because we can undo the past, but because we can make better the present and the future.”

READ MORE…

Spring 2018: The Dogged Chase of the Actual After the Ideal

Confronting the most immediate limits on human experience while resisting the arbitrary, narrow scope imposed by the commercial book market.

On 19 February 2018, responding to a pitch from Alessandro Raveggi—editor of Italy’s first bilingual literary magazine, The Florentine Literary Review—I arranged for Newsletter Editor Maxx Hillery to run in our Fortnightly Airmail the first of Raveggi’s two-part conversation with John Freeman on the occasion of Freeman’s Italian debut. “I do not feel American literary journals are doing a very good job of curating the best of our present moment,” the former editor of Granta says. “I think an American or American-based literary journal faces two ethical challenges right now, both of them related to aesthetics: 1) to try to redefine the cultural world as not being American-centric, and 2) to reveal America for what it is and has always been, but is just more apparently so now. Attacking these challenges means catching up with the best writers from around the world.” This brings me back thirteen years to the moment I stood up and posed a question to a panel of New York editors: “I am a Singaporean writing about Singapore; would my work be of interest to American publishers?” The immediate response: “Have your characters come to the US.” I end up submitting a story about Chinese diaspora in New York to a literary journal; the rejection letter that comes back reads: “Too much very culturally-specific backstory. . . that western readers would find compelling.” I remember a third encounter, this time with a literary agent who has read my work before our one-on-one meeting; she articulates very memorably why my fiction won’t be a hit: “A writer expresses his intelligence through plot.” But I like T. S. Eliot’s quote better: “Plot is the bone you throw the dog while you go in and rob the house.” Sometimes, in founding Asymptote, I wonder whether I was in fact revolting against all these things that all these well-meaning people have tried to tell me. But if the magazine isn’t a hit, at least I’ll have one fan in John Freeman: he very coincidentally writes me just as I’m composing this preface to say “how important what it is you do there has been for me and for a lot of us who itch to read away from the mundane.” Here to introduce our Spring 2018 issue, and the Korean Fiction Feature I edited, is Interviews Editor Henry Ace Knight.

The Spring 2018 issue is one of Asymptote’s most asymptotic. Its pages are bound together by the familiar themes of futility and compromise and populated by people running up against the invisible but all too real limits imposed on them by the mysterious contours of the self, the precarious obligations of kinship, and the arbitrary structures of power undergirding society. Orphans, émigrés, postwar castaways, and second-generation immigrants all struggle to make sense of asymptotes of personal relationship (how close can we get to one another?), teleology (to fulfilling our desires?), epistemology (to knowing ourselves?), language (to legibility?), and narrative (to completion?). The issue, if it is about anything, is about how people situate themselves in the lacunae that shrink and expand as one approaches only for the other to recede. READ MORE…

Fall 2017: The Last Space For Resistance

Asymptote’s most precious gift to readers: each issue guarantees a rich dastarkhan that fully embraces and celebrates diversity.

Asymptote is more than a journal—it’s a one-stop portal for world literature news. September 2017 marks a milestone for two essential columns: the second anniversary of our monthly What’s New in Translation? reports, compiling in-depth staff reviews of the latest world literature publications; and the first anniversary of our weekly Around the World with Asymptote roundups, gathering literary dispatches from every corner of the globe (not aggregates of news hyperlinks culled from elsewhere, mind you, but actual reporting by staff on the ground). Though we do reviews better than most, I’m especially proud of the latter column, which has provided first-hand literary coverage from more than 75 countries by now thanks to Assistant Managing Editor Janani Ganesan, Senior Executive Assistant Daljinder Johal, and of course our valiant blog editors who upload, edit, and proofread every single dispatch. Inconveniently (because I have been invited to speak at five panels in four cities in the last quarter of 2017, and also because the then-erratic social media team will soon need to be replaced entirely), the lump in my neck turns out to be thyroid cancer, my doctor summons me back to his office to tell me in August 2017. A few days before the first of my three hospitalizations that quarter, I share the news with my team. Just as I’m about to be wheeled into surgery, one concerned colleague emails me to say that the same influential person who demanded I pay translators two years ago is making new noise about Asymptote on social media; some PR intervention might be called for. Well, if the work my team and I’ve done doesn’t speak for itself by now, I think to myself sadly, if no one comes to Asymptote’s defence, then let it be. Though my life expectancy—one year on—remains the same as before the diagnosis, the mortality scare from that time has made me confront what to do with Asymptote—as it stands right now, we are still a long way from sustainability; no one would willingly step into my role. Will readers rally to keep us alive, if push comes to shove? Here to introduce the Fall 2017 issue and the French New Voices Feature that I edited is French Social Media Manager Filip Noubel.

I joined Asymptote in the fall of 2017. This old dream finally came true as I was sitting in Tashkent, struggling with flaky Uzbek Internet and reflecting on how my nomadic life across cultures and languages was mirrored in the history of that city where identity has always been both plural and multilingual, and where literature has often turned into the last space for resistance.

As I looked at the Fall 2017 issue of Asymptote, I felt as if I had just been invited to a literary dastarkhan. In Central Asia, when guests arrive and are invited into the interior of a traditional house to sit on the floor, a large tablecloth is thrown on the ground and rapidly filled with a mix of delicacies and treats from various parts of the region. Fruits (fresh and dry), cooked meats, drinks (hot and cold), vegetables, sweets, bread and rice are all displayed to please the eye. Despite being very different, they all contribute to the same feast. Just like any issue of Asymptote in fact: a collection of diverse texts from various corners of the world all united by an underlying theme, and carefully curated to satisfy the most curious minds. As I read this issue, I sensed it had been especially designed to please my literary taste buds.

Marina Tsvetaeva opened the gates of translation for me when I was studying translation theory in Prague, and in one of her Four Poems I could once again hear the rebellious voice that had seduced me back then: READ MORE…

Fall 2016: A Fresh Opportunity to Talk

Asymptote’s power lies in its willingness to account for the inexpressible and use it as ground-zero for its vision.

Halldór Laxness, Stefan Zweig, László Krasznahorkai—just when you think you are announcing just these three international literary superstars in the Fall 2016 lineup, it turns out you have four. On October 3, Italian journalist Claudio Gatti controversially unmasks Elena Ferrante as Anita Raja. But, even before Gatti’s unwelcome revelation, I had already picked out Anita Raja’s contribution as a highlight and intended to include her name in all our issue-related promotional materials. Fearing that we would be accused of riding the controversy, I drop a note to Criticism Editor Ellen Jones: “What do you make of all this Anita Raja = Elena Ferrante business? Is it opportunistic of us to feature her name in our publicity materials (which we already sent for printing) and on the cover (which can still be changed)?” The issue’s been on her mind as well. “We want to avoid the same kinds of accusations NYRB are getting in this morning’s papers,” Ellen says, “but I don’t think it would do too much harm to have her as one among many names in our promotion materials… I don’t think we need to bury a good essay on purpose, in short.” But what about in the promotional materials themselves? How much do we say about Anita Raja? Communications Manager Matthew Phipps decides in the end to take a risk and state matter-of-factly that Elena Ferrante has been unmasked as Anita Raja (which anyone who has been following literary news already knows). Too frazzled to make a call on the copy after staying up for 36 hours to put together the video trailer (it’s been a while since I made these for Asymptote, and I am rusty), I sign off on the newsletter. That’s how, in spite of a massive publicity blitz that involved printing and distributing 4,000 postcards; print and digital ads in the Times Literary Supplement that set us back by 900 GBP; 97 personalized emails to media outlets, 90 tweets, 20 Facebook posts, and seven blog posts about the Fall 2016 issue (all documented in then Marketing Manager Ryan Celley’s publicity report here), dear reader, we still came to be booed. Here to introduce our Fall 2016 issue is Assistant Editor Garrett Phelps. 

What a work of literature ‘means’ is always tough to get a feel for, let alone talk about. Of course a famous theorist or two have claimed this is an insurmountable difficulty. Maybe that’s true, I don’t know. Not being too slick with the theoretical stuff, I’ll just say that literature is meaningful to the extent it’s ambiguous and open-ended. And if any idea unifies Asymptote’s Fall 2016 issue, it’s the way interpretive problems result from this state-of-affairs.

For Anita Raja, ignorance is the reader’s point of departure and return. In “Translation as a Practice of Acceptance” she argues that “the translator must be above all a good reader, capable of diving into the intricacies of the text, taking it apart, discerning all its nuance. The translator is, in short, a reader required to puzzle over the complexity of the original text, line after line, and to piece it together in the new language—a fundamentally impossible task.” Good translators are, essentially, readers par excellence. Anyone who’s dabbled in the field probably won’t find this idea controversial. Sooner or later, though, even a top-notch translator hits the same wall as the average reader, who’s more okay letting intricacies, nuances and puzzle-pieces remain gut-feelings. Demanding much more is futile even if doing so is worthwhile. This is especially true of translation, where success is often the sum of accumulated failures. READ MORE…