Language: Chavacano

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from China, the Philippines, and Bulgaria!

This week, our editors are rounding up some exciting new developments in the word of language, from the annual edition of one of China’s most noteworthy literary awards, to cinematic adaptations of Filipino writing, to an urban festival digging into the intersections of literature and science in Bulgaria. Read on to find out more!

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

In one of the stories from her collection, Ba bu ban (Eight-and-a-Half), Huang Yuning writes about the private, sometimes-sacred communion that a sharing of language initiates, as with two tourists sitting together in a Frankfurt subway: “There’s at least one good thing about two Chinese people riding the subway together in a foreign country: the walls are ready-made, and language is the thing that builds a transparent cubicle all around you.”

Huang’s stories won the Blancpain-Imaginist Literary Prize in 2019, and this year, the prestigious award is again taking in submissions to find the next powerful young writer of Chinese-language fiction. Held jointly by the Beijing publishing house Imaginist and the Swiss brand Blancpain, the annual competition is known for seeking out original voices with an intricate attention to language, profoundly developed themes, and an outstanding voice and style that embodies the unique adventure of Chinese writing. Open to writers under the age of forty-five who have published a book between April 2022 and 2023, the winner receives a cash prize of 300,000 yuan to help develop their work. The theme of this years prize is “The Necessity of Complexity”, and in the submissions call, the prize committee asserted the essentiality of literature that addresses the present moment with a fine eye on the past and a rejection of overloaded media narratives. As they state, there is a role in writing that aims always towards truth and its complexity: “. . . because complexity is the point of origin of everything new and the commencement of everything we call the future.” Literature has the role of paying close attention to the strange, the unspoken, and the vast depths of internality; the jury aims to find a work of Chinese fiction that speaks to this task. Since the prize’s inauguration in 2018, I’ve found its selections well deserving of accolade, celebrating work from some of the most bold and talented writers working today, and like many readers of the Chinese language, I am greatly looking forward to see which titles will be spotlit this year.

The jury includes lauded Chinese writer Yiyun Li, who interestingly has gone the way of Nabokov to “renounce [her] mother tongue”, writing and publishing only in English. The writers who have chosen to taken such a path usually speak of a feeling of entrapment within their native language, and Li explained her choice by stating that English is her “private language”she has to actively think her way towards every word. Now that she has become a crucial element in deciding who is to be awarded this esteemed award of Chinese-language literature, it’s tempting to note that reading fiction is not only a way to explore the world through narratives and characters, but through the innate imaginations and freedoms that exist when words are put together in new and regenerative configurations. That is the liberation that styleevidence of that actively thinking mind behind the pagegifts to us: an encouragement to think again about tired words, those beleaguered little artifacts of human history. I think often about the writers of China, all the individuals that are constantly reaching out to embroider, reweave, and patch the fabric of that wonderful, ancient, fraught language, and I remember that words are alive. That they are always in the process of making something new, and that they are protectors and safeboxes for our wildnesses, our freedoms, and all the things that one dreams might be spoken, one day. READ MORE…

El traductor y defensor del lenguaje / The Translator-as-Advocate: An Interview with Jerome Herrera 

It was not until I began working in Manila that I realized just how special the Chavacano language is. It’s funny how absence creates fondness.

When asked why he translated Antoine de Saint-Exupéry’s classic The Little Prince into his native tongue, Jerome Herrera had this to say: love of, pride for, and respect to the Chavacano language. A hypernym for the several varieties of Asia’s only Spanish-based creole, Chavacano is reportedly spoken by almost a million Filipinos as their first language. Among these varieties are Chavacano de Caviteño (or “kitchen Spanish,” as Jose Rizal called it in a work by Gina Apostol), the now-extinct Chavacano de Ermiteño (once spoken in the Manila neighbourhood of Ermita), Chavacano de Ternateño or Bahra (a Ternate municipality in Cavite Province), Chavacano de Cotabateño (Cotabato City), Chavacano de Abakay (Davao City but presumed to be extinct), and Chavacano de Zamboangueño, the native tongue to almost half a million people—mostly in Zamboanga City where Herrera grew up. 

In contemporary history, Herrera’s is the fourth translation of The Little Prince into a Philippine language, which first appeared in Tagalog-based Filipino (by Lilia F. Antonio in 1969 and then Desiderio Ching in 1991), then the Central Bikol or Bikol Naga language (by Fr. Wilmer S. Tria in 2011). Most of these titles, I suspect, are translations from the English—translations of translations.

In this interview, I asked Herrera about El Diutay Principe, his translation into the Zamboangueño Chavacano of Saint-Exupéry’s novella, devising a practical orthography towards a language that is departing from its original Castilian Spanish meaning, and other geolinguistic issues in translating into the mother tongue.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Growing up, how was the Chavacano language instilled in you? Was it taught in school? 

Jerome Herrera (JH): My elementary school days were not very favorable towards the Chavacano language because I studied at a Christian school, where speaking it in class was discouraged. I guess this was a time in the nation’s history when they were trying very hard to promote Tagalog—I won’t call it Filipino for political reasons—as the national language. 

Even with my inauspicious beginnings, I grew up with Chavacano all around me. At home, my dad would listen to radio news programs and watch TV news programs in Chavacano all the time and occasionally, I would even hear mass in Chavacano. At the public high school I went to, Chavacano was used heavily by the teachers (as a medium of instruction) as well as students; however, I had already become used to speaking only Tagalog at school and, after six years, the fear of getting reprimanded for speaking Chavacano was heavily embedded in my mind.

Even in college, I had a hard time accepting the fact that speaking Chavacano was allowed in the classroom, but during this time, I had already slowly begun speaking Chavacano with some friends and even with teachers. So until the age of twenty, I had mostly spoken it only at home and with family. The Chavacano subject was reintroduced in schools only in 2012.

READ MORE…