Language: Brazilian Portuguese

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Bringing this week's greatest hits from the four corners of the literary globe!

Our weekly news update continues in the dawn of this exciting and unpredictable year, but before we get down to business, Asymptote has some very important news of its own (in case you missed it): our new Winter 2018 issue has launched and is buzzing with extraordinary writing across every literary genre! Meanwhile, our ever-committed Editors-at-Large—this week from Brazil, Hungary and Singapore—have selected the most important events, publications and prizes from their regions, all right here at your disposal. 

Theophilus Kwek, Editor-at-Large, reporting from Singapore:

2017 ended on a high note as Singapore’s literary community celebrated the successes—and homecomings—of four fiction writers who have gained international acclaim: Krishna Udayasankar, Rachel Heng, JY Yang, and Sharlene Teo. At a packed reading organized by local literary non-profit Sing Lit Station on December 30th, the four read excerpts from their recent or forthcoming work, from Yang’s Singlish-laced speculative short fiction, to fragments of Teo’s novel Ponti, winner of the inaugural Deborah Rogers Writer’s Award. The following weekend, Udayasankar and Heng joined other Singapore-based writers such as Toh Hsien Min and Elaine Chiew for two panel discussions on aspects of international publishing, which aimed to promote legal and ethical awareness among the community here.

Other celebrations in the first fortnight of 2018 took on more deep-seated local issues. Writers, musicians and artists from among Singapore’s migrant community presented a truly cosmopolitan evening of song and poetry to a 400-strong audience that included fellow migrant workers, migrant rights activists, and members of the Singaporean public. Among the performers were the three winners of 2017’s Migrant Workers’ Poetry Competition, alongside Rubel Arnab, founder of the Migrants’ Library, and Shivaji Das, a prominent translator and community organizer. Several days after, indie print magazine Mynah—the first of its kind dedicated to long-form, investigative nonfiction—launched their second issue with a hard-hitting panel on ‘History and Storytelling’. Contributors Kirsten Han, Faris Joraimi and Yu-Mei Balasingamchow all spoke persuasively about contesting Singapore’s official narratives of progress and stability, and the role of writers in that truth-seeking work.

READ MORE…

Announcing the Winter 2018 Issue of Asymptote

Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:

In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.

The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!

We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!

*****

Read More News:

My 2017: Lara Norgaard

I think about how collective memory—that living, ever-shifting phenomenon—shapes the stories we tell ourselves today.

It’s time to kick off an annual tradition! From today till the end of the year, Asymptote staff will take turns reflecting on his or her year in reading, revealing the pivots they took in their consumption of literature, and the intimate ways those pivots informed their lived experience. First up, our Editor-at-Large for Brazil, Lara Norgaard.

In the first painful weeks of 2017, I found myself looking to the past to make sense of the present. How did we get here? That was the question that repeatedly echoed through my head, like a drumbeat, during inaugurations, rallies, executive orders, new legislation. How did we get here?

It was on a flight to Buenos Aires during those first painful weeks of January that I gained insight into why this is so difficult a question to answer. I’d packed an old copy of the Argentinian-Chilean-American playwright Ariel Dorfman’s Death and the Maiden (1990) and, as the plane took off, found myself transported back to the first years of democracy after Pinochet’s fall from power. A woman who had been kidnapped under the dictatorship faces the very man who tortured and raped her: he enters her home, randomly, after helping her husband Gerardo get back home when he is stranded because of a flat tire. She takes justice into her own hands, staging a trial in her living room, while Gerardo, who is a member of the truth commission investigating deaths incurred by the military regime, urges her to follow democratic procedure even if the state might never recognize her story or bring the man to court. In his stunning English-language play about post-dictatorship politics, Dorfman captures a private memory that is at odds with public discourse. Though the fairly recent periods of fascism in South America predate the global bubbling up of right-wing energy in 2017, official narratives of those regimes remain incomplete.

READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Roberto Piva

I am the acid trip / in nighttime boats

Today we present the Brazilian poet, Roberto Piva, translated by Asymptote Editor at Large for Brazil, Maíra Mendes Galvão. At once spiritual and carnal, Piva’s poems are rooted in the chaos of the metropolis, the dirt and grime of the urban underworld, all with a Surrealist and sometimes Romantic tinge, at the heels of André Breton, Murilo Mendes, Lautréamont, and Pier Paolo Pasolini. His utter divergence from the formal constraints of constructivism and the then-flourishing Brazilian concrete movement, as well as his reliance on the sensorial, rendered him one of the “poetas malditos”—maligned poets—an outcast even from the infamous yet famous Brazilian “marginal generation.” “Piazza I” first appeared in Piazzas (1964), while “Poema Vertigem” (Poem Vertigo) was published in Ciclones (1997).

Piazza I

One afternoon
is enough to go mad
Or to hit the Museum to see Bosch
a winter’s afternoon
on a grave patio
where garòfani milk-shake & Claude
obssessed with angels
or vast engines that spin with
seraphic grace
playing the banjo of Remembrance
without the love found tasted dreamed of
& long municipal vivaria
without seeking to understand
imagine
the eyeless marrow
or virgin birds
it just so happened that I saw again
the simple mortal tower of Dream
not with real & cylindrical fingers
Du Barry Byron the Marquess of Santos
Swift Jarry with the noise
of bells in my barbarian nights
the chariots of fire
the trapezes of mercury
are hands writing & fishing
eschatological nymphs
small cannons of blood & the large open eyes
for some miracle of Luck
I am the jet set of damned love
INSIDE THE NIGHT & ITS ILLUMINATED CRAMPS
the parrots of death with Aristotle at the stern of thunder
THE WILL TO DRIFT AROUND LOVE’S DATA
spinach in the morning & cream cheese
sporty-souls with flowers between their teeth
my orange opening up like a door
YOUR VOICE IS ETERNAL I see the ashen hand tearing
the wall of the world
WE ARE IN LIFE DEFINITELY

READ MORE…

Translator Profile: Jennifer Scappettone

The notion of a unitary, homogenous, and monolingual “America” is as much an alternative fact as Spicer’s attendance numbers at the inauguration.

Former Asymptote blog editor Allegra Rosenbaum interviews translator and scholar Jennifer Scappettone, whose profile appeared in our Winter 2016 issue. Her translation of Italian poet Milli Graffi was featured on the Asymptote blog last week and her translation of F. T. Marinetti’s futurist poetry appeared in our Spring 2016 issue. 

Who are you? What do you translate? (This is just a preliminary question! To be taken with an existential grain of salt.)

I am a poet and scholar of American and Italian nationalities who grew up in New York, across the street from a highly toxic landfill redolent of the family’s ancestral zone outside of Naples (laced with illegal poisonous dumps). I translate Fascists and anti-Fascists; Italian feminists and a single notorious misogynist; inheritors of Futurism and the historical avant-garde; and contemporary poets who are attempting to grapple with the millennial burden of the “Italian” language by channeling or annulling voices from Saint Francis through autonomia.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

This week, our Editors-at-Large bring us up to speed on literary happenings in South Africa, Central America, and Brazil.

Alice Inggs, Editor-at-Large, South Africa: 

South Africa has eleven official languages, a fact not often evident in local literary awards and publications, which generally skew towards English and Afrikaans as mediums. However, the announcement of the 2017 South African Literary Awards (SALA) has done much to change this perception.

In addition to including five contributors to narratives in the extinct !Xam and !Kun languages (drawn from the Wilhelm Bleek and Lucy Lloyd archives), a biography in Sepedi (Tšhutšhumakgala by Moses Shimo Seletisha) and poetry collections in isiXhosa (Iingcango Zentliziyo by Simphiwe Ali Nolutshungu) and the Kaaps dialect (Hammie by Ronelda S. Kamfer) have been shortlisted.

READ MORE…

What’s New In Translation: October 2017

Looking for your next novel? Here are three of the most exciting new releases from around the world.

Every month, batches of books arrive fresh on the shelves of bookstores around the world. Our team has handpicked three exciting new reads to help you make up your minds on what to sink your teeth into, including novels from Italy, Brazil and Norway. 

Dust-MC

Dust by Adrian Bravi, translated from the Italian by Patience Haggin, Dalkey Archive Press.

Reviewed by Lara Norgaard, Editor-at-Large, Brazil.

“‘How long will I have to flail about, drowning in the world of the microscopic?’”

This is one of the many questions that the narrator, Anselmo, of Adrian Bravi’s novel Dust anxiously asks himself while coping with his total phobia of dust. The depth of his internal interrogation hinges on the word “microscopic”: Anselmo faces not the literal question of clean living, but instead the concept of infinite accumulation and infinite loss—of seconds and minutes, of words and ideas, of skin and hair and other shavings of the physical self.

To read Patience Haggin’s forthcoming English translation of Dust (Dalkey Archive Press, October 2017) is to slowly sink into an ocean of everyday minutiae. The book centers on Anselmo, a librarian living with his wife Elena in the fictional city of Catinari, Italy, and his daily routine of cataloguing books, obsessively dusting surfaces, and frequently writing letters that invariably never reach their destination.

What gives this novel its power is not the literal subject matter of the book, which often threatens to overtake the prose in its tedium, but instead the artful language that invites us to meditate conceptually on the simple life represented. Anselmo, at one point, compares his monotonous work cataloguing books to that of a “simple mortician sorting bodies for burial according to their profession”; at another moment, his wife Elena says that reading newly published books is akin to, “‘studying smoke your whole life when you’ve never seen fire.’” These metaphors broaden a seemingly narrow scope, bringing us closer to fully imagining humanity’s constant and immense decay.

READ MORE…

Milton Hatoum’s The Brothers and the Politics of Forgetting

Oppression builds insidiously, explodes in all its terror, and then slips quietly back under the surface.

I stand in my basement facing stacks of cardboard boxes, the remnants of my last cross-country move out to Boulder, CO. If you were to take a cross-section of each box, you would see the sediments of everyday objects: a top layer of clothes; the occasional sweater enveloping a ceramic mug; a layer of miscellaneous household necessities (clothes hangers, desk supplies, etc.); and finally, a thick deposit of books.

At the bottom of one of these boxes I found a thin book, barely visible between the thick spines of a heavily annotated copy of Bolaño’s The Savage Detectives and a fat collection of Pushkin short stories. I pulled out the paperback, which turned out to be a Brazilian novel, The Brothers, written by Milton Hatoum and translated into English by John Gledson. I couldn’t be sure if I had actually read the book before rediscovering it in the crevice of a cardboard box.

I flipped to the copyright information. The original was published in 2000, with the English translation released two years later. Milton Hatoum is a Brazilian author of Lebanese descent, born in 1952 in Manaus, a city in the Amazon. I flipped to the blurb, which promised the story of a Lebanese immigrant family, focusing on the rivalry between two twins, Yaqub and Omar, who live in Manaus in the latter half of the 20th century.

It’s an intriguing premise, one that draws on the age-old trope of brotherly rivalry, harkening back to Cain and Abel, to The Brothers Karamazov, and to Machado de Assis’s Esaú e Jacó. The novel promised to capture the author’s own experience as a man of Middle Eastern descent from a peripheral region of Brazil. I couldn’t remember how it went from my bookshelf to being snugly packed, which made me curious to investigate further. I left my final box unopened, sat down on the pillows and blankets I had piled on the floor, and began reading. The novel opens with an epigraph, a quote from a Carlos Drummond de Andrade poem:

 

   “The house was sold with all its memories

            all its furniture all its nightmares

            all the sins committed, or just about to be;

            the house was sold with the sound of its doors banging

            with its windy corridors its view of the world

                        its imponderables.”

 

The narrative then begins with Yaqub’s homecoming to Manaus from Lebanon, where he had spent some years of his youth, and the reuniting of the two twins under a single roof. Hatoum unveils ever-mounting tensions amongst members of the family through their domestic alliances and conflicts, and the touching and torrid backstories that define those relationships; rich descriptions of setting provide a fascinating portrait of Manaus, albeit one that is devoid of exoticization; and the complex exploration of character in simple, quotidian situations calls upon the wide-ranging tradition of the family saga in literature.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly dose of literary news

A quick zip through the literary world with Asymptote! Today we are visiting Iran, Brazil, and South Africa. Literary festivals, new books, and a lot more await you. 

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, fills you up on what’s been happening in Iran:

The Persian translation of Oriana Fallaci’s Nothing and Amen finding its way into Iran’s bestsellers list almost fifty years after the first publication of the translation. The book was translated in 1971 by Lili Golestan, translator and prominent Iranian art gallery owner in Tehran, and since then has had more than a dozen editions published. The most recent round of sales is related to Golestan giving a TEDx talk in Tehran a few weeks ago about her life in which she spoke of how that book was the first she ever translated and how its publication and becoming a bestseller has changed her life.

In other exciting news from Iran, the Tehran Book Garden opened its doors to the public recently. Advertised as “the largest bookstore in the world,” the space is more of a cultural complex consisting of cinemas, cultural centers, art galleries, a children’s library, science and game halls, and more. One of the key goals of the complex is to cater to families and provide the youth with a space for literary, cultural, scientific, educational, and entertainment activities. The complex is considered a significant cultural investment for the the Iranian capital of more than twelve million residents and it has since its opening become a popular destination with people of different ages and interests.

Finally, a piece of news related to translation from Iran that is amusing but also quite disturbing. It relates to the simultaneous interpretation into Persian of President Trump’s speech in the recent U.N. General Assembly broadcasted live on Iranian state-run TV (IRIB). The interpreter mistranslated several of his sentences about Iran and during some others he remained silent and completely refrained from translating. When the act was denounced by many, the interpreter published a video (aired by the IRIB news channel and available on @shahrvand_paper’s twitter account) in which he explained that he did not want to voice the antagonistic words of Trump against his country and people. This video started another round of responses. Under the tweeted video, many users reminded him of the ethics of the profession and the role of translators/interpreters, while others used the occasion to discuss the issue of censorship and the problematic performance of IRIB in general.

READ MORE…

Reevaluating the Urgent Political Relevance of 20th Century Brazilian Novelist Lima Barreto

"He’s the author who picks a fight with the republic, demanding more res publica."

Authors forgotten in their lifetimes sometimes resurface decades later, telling us stories that resonate far beyond their original historical moment. One such writer is Lima Barreto, whose poignant renderings of working class Brazilians from the turn of the twentieth century reverberate with contemporary relevance. Today, anthropologist Lilia Moritz Schwarcz tells Asymptote about her experience researching and writing the new biography of Lima Barreto, Lima Barreto, Triste Visionário, released in Brazil in July 2017.


Lara Norgaard (LN): In the biography you recently published, Lima Barreto, Triste Visionário, you read Lima Barreto’s fiction through the lens of history and anthropology. How was the experience of studying literature from that perspective? Why is historical context important for reading Lima’s work?

Lilia Moritz Schwarcz (LMS): Disciplinary contact zones are engaging spaces, but they are contested. I place myself at the intersection of anthropology, history, and literary criticism. It was a great concern of mine not to see literature as a direct reflection of reality, since we know that Lima Barreto, while reflecting on reality, also created his own. At the same time, Lima said he wrote literaturamilitante, a term he himself used. That kind of committed literature dialogues with reality.

Lima even suffered for that approach in his time. What we now praise as high literature used to be considered unimaginative. Can you believe that? His contemporaries said that because he referenced reality and his own life, he didn’t have imagination. For me, that was a big step. I thought, I’m going to write this life by engaging with the reality that Lima lived, just as he himself did. Take his first novel, Recordações do EscrivãoIsaias Caminha, which is the story of a young black man, the son of a former slave who takes the train to the big city, as Lima did. In that city he experiences discrimination. And the second part of the book is entirely a roman à clef, as it calls attention to journalism as the fourth estate. The novel was so critical that the media blacklisted Lima, and the book was terribly received. His story “Numa e a Ninfa” critiqued politicians and his second novel, The Sad End of Policarpo Quaresma, critiqued president Floriano Peixoto. Peixoto is part of the book. History enters the novel. And in that sense these novels dialogue with reality and invite the historian.

I also read the excellent North American biographer of Dostoevsky, Joseph Frank, who calls attention to how it’s possible for novels to structure a biography, not the other way around. So I tried to include Lima Barreto’s voice in my book. He’s the writer, and rather than explain something in his place it would be better to let him say it. And so, looking at the biography, you’ll find that I often intersperse my voice with Lima’s. Those were the methods I used working in the contact zones between disciplines.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Blind Spot” from Brief Cartography for Places of No Interest by Marcílio França Castro

"We banished from cartography all lions, mermaids, pygmies, and dragons. The sterilization of maps only confirms the disdain we have for nature."

When I first met Marcílio França Castro at a coffee shop in Brazil during the winter of 2016, he showed up toting a bag full of presents for me. When he dumped the bag onto the table, out came books, like he was some sort of combination of Jorge Luis Borges and Santa Claus. What most impressed me was his eagerness to promote Brazilian literature in general; several of the books were from his peers and not just ones he had authored. And perhaps Borges is a good comparison for Marcílio; indeed, his writing is in line with the likes of Borges, Calvino, and Cortázar. Yet he does not simply imagine other worlds, he perceives with brilliance unsuspected oddities in places of absolutely no interest. In his short stories, which range from traditional length to flash fiction, and with a prose that is at once economic and yet never lacking in precision, Marcílio França Castro transforms his culture’s most unsuspecting spaces into fantastic reading. The author and I have worked together in producing translations for many of his stories, overcoming differences in idioms, metaphor, sentence structure and other obstacles found in the passage from Portuguese to English. Most importantly, this project kept the translator sane during the subsequent North Dakotan winter of 2017. 

—Heath Wing. 

The manuals say such devices are made to take anything. Bumps, turbulence, high winds, lightning. Even crashes and hurricanes. It’s said they come out unscathed from the most intemperate of weather. You know the protocols. For every inconvenience there is a plan, an automatic fix. An aircraft like this one, with all its resources, ought to be, according to the manuals, practically uncrashable. That’s why, if it were up to manuals and manufacturers, our role would be merely to maintain course and keep her steady, taking advantage of the dignity of flight and the charm of our profession. And that’s really what we do here, before this gorgeous instrument panel, full of buttons and colorful lights: with the prudence it conveys, we relax and commend our fate and everyone else’s to the invisible wisdom of the display.

Look ahead. The sky’s magnificent, full of stars; someone might say it’s a painting commissioned to decorate the cockpit. A captain, from the moment of departure, always has his beard well-groomed, his uniform impeccable; he pilots the plane with swan-like indifference. That’s how the passengers see you. We fly calmly. The seats are anatomic and dinner well-balanced. An almost anesthetic experience. The Pacific is nothing more than an enormous tapestry of black silk that clips the horizon. We think and act as if the world outside no longer existed, as though the clouds and the ocean below us were but unfailing radar bleeps or a set of geographical coordinates. In truth, as we fly we simply ignore the substance found in Earth’s elements. Try this coffee, it’s wonderful.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This just in—the hottest news in the literary world from the corners of the globe!

Who said being an armchair traveller is no fun? It’s Friday, which means it’s time for a literary trip around the world with Asymptote! From a digital archive of poetry and innovations in Afrikaans literature to Brazilian literary festivals and summertime opera in Austria—our correspondents have lots to fill you in on!

Editor-at-Large Alice Inggs reports from South Africa:

Badilisha Poetry X-change—an online archive and collective of African poets—has announced a tour aiming to document poets who write and perform their work in languages indigenous to South Africa. A previous tour in 2015 visited cities in Botswana, Tanzania, Ethiopia, and South Africa, and recorded material from 186 poets, of which 100 are featured on the Badilisha website. Tour dates will be announced imminently on social media.

Another literary event to look forward to is the Open Book Festival (September 6 to 10, Cape Town). The program list covers topics ranging from small publishers to sci-fi, writing urban spaces, the politics of tertiary institutions, and activating queer spaces in Africa. Top local writers speaking at the event include Achmat Dangor (Bitter Fruit), Etienne van Heerden (30 Nagte in Amsterdam), SJ Naudé (The Alphabet of Birds), Damon Galgut (The Good Doctor), Gabeba Baderoon (A Hundred Silences) and Sindiswa Busuku-Mathese (Loud and Yellow Laughter), as well as award-winning translator Michiel Heyns and playwright Nadia Davids. 2016 Man Booker winner Paul Beatty (The Sellout) will also participate, along with Fiston Mwanza Mujila (Tram 83), European Union Prize winner Carl Frode Tiller, Nigerian author Yewande Omotoso (Bom Boy) and 2017 Caine Prize winner Bushra al-Fadil.

Nthikeng Mohele has been awarded the University of Johannesburg Prize for South African Writing in English for Pleasure, his fourth novel, while Mohale Mashigo picked up the debut prize for The Yearning. Previous UJ Prize winners include Zakes Mda in 2015 and Ivan Vladislavić in 2011.

Three new publications are making waves in Afrikaans publishing. Acclaimed novelist Eben Venter’s Groen Soos Die Hemel Daarbo (soon to be published in translation) explores modern sexuality and identity. It is the author’s first offering since Wolf, Wolf (2013, translated by Michiel Heyns). Radbraak, a debut poetry collection by Tjieng Tjang Tjerries author Jolyn Phillips, presents a new approach to writing Afrikaans, while Fourie Botha’s second (at times surreal) collection, Krap Uit Die See, addresses masculinity, using the sea as metaphor, and medium—that is, a channel between states of being.

READ MORE…

Translation Tuesday: “What No Longer Exists” by Krishna Monteiro

“Where is everyone?” They’re not here, I reply. They no longer exist, I proclaim.

Today’s Translation Tuesday feature is from Brazil. Adam Morris’s skillful translation brings out the haunting quality of the piece, a stunning meditation on life and the afterlife. 

“In the desert of Itabira
the shadow of my father
took me by the hand.”
—Carlos Drummond de Andrade

The first time I saw you since you died, you were in the living room, in front of my bookcase. The same immaculate beige overcoat as always, the firm press of your shoes crushing the surface of the carpet. You were reordering my books, removing volumes, violating pages, polluting my silence, my secrets. You were pulling from the shelves authors who had taken shelter there long ago, characters and dreams long since forgotten. Without realizing the distance between the two worlds that separated us, without considering that perhaps the cognac and cigarettes or the nightly fumes in which I indulged might be responsible for your return, I went down the stairs into the living room of the big house on Rua da Várzea where you and I and she (do you remember her?) had lived for so long. I ran down the stairs possessed, threw myself in front of you and addressed you with a courage that had never pulsed in me during the entire time you remained among the living.  READ MORE…

Meet the Curator: Joselia Aguiar on Charting the Path To the Peripheries of Literature

The curator of a venerated literary festival in Brazil on innovation, diversity, and the role of the overlooked minority in art and literature.

Flip is a literary fiesta celebrating art and the written word in Brazil. The festival takes over the streets, squares and buildings of the colonial town of Paraty in Rio de Janeiro from July 26 to 30 every year, and calls itself a “feast.” Since its inception in 2003, Flip has garnered accolades in Brazil’s literary circles while also being controversial for favoring mainstream intelligentsia and largely leaving out minorities. The festival’s name stands for Festa Literária Internacional de Paraty (Paraty International Literary Festival). 

The curator for the 2017 edition of Flip is journalist and academic Joselia Aguiar. Over the last twelve years, Aguiar’s work has focused on literature, the editorial market, and public policies for reading. She has served in the capacities of an editor, columnist, academic and workshop leader. Aguiar is also writing a biography of the Brazilian modernist writer Jorge Amado (1912—2001), focusing on the literary and political exchange between Amado and writers of Hispanic America.

Every year, Flip pays homage to a Brazilian literary figure. This year’s honoree, chosen by Aguiar, is Lima Barreto, the Afro-Brazilian writer and journalist, best known for his novella, The Sad End of Policarpo Quaresma. Aguiar spoke about curating the festival with journalist and poet Jeanne Callegari in an exclusive interview for Asymptote.

—Maíra Mendes Galvão, Asymptote Editor-at-Large, Brazil.

READ MORE…