Language: Brazilian Portuguese

Blog Editors’ Highlights: Winter 2019

Our blog editors provide a tasting menu of the literary feast that is Asymptote's Winter 2019 issue

Featuring work from twenty-three languages and a record-breaking thirty-five countries, there’s plenty to choose from in Asymptote’s Winter 2019 issue! Today, our three blog editors share their favorite pieces, from Icelandic, Slovak and Latvian poetry to Brazilian Portuguese social commentary and Bengali short stories.

From the Fiction section, the ever-intensifying “The Meat Market,” translated from the Bengali, takes one unexpected turn after another in a thrilling prose adventure. Set a week before Eid, what should be a celebratory, communal affair quickly turns sour in East Rajabazar. This is a city where transactions are tainted by the potential for danger, just as the meat sold is tainted by false advertising. Aminul Islam faces the full consequences of these circumstances that he fails to fully understand, culminating in a shocking conclusion carefully set up by Mashiul Alam’s artful prose, switching deftly between first- and third-person at crucial moments in the narrative.

If you are looking for exciting poetry freshly translated into English, don’t miss out on Steinn Steinarr’s “Time and Water.” Hailed as Iceland’s greatest modernist poet, Steinarr’s ethereal poetry combines Icelandic poetics with modernist free verse and imagism to create gems like:

And the sorrow I hid
nearly found your own,
like a fjord-blue sea.

In this sequence on a failed and flawed relationship, the distance between the speaker and the other is quite nearly but not quite ever bridged. Equally impressive are the complex rhythms of Monta Kroma’s extract from Lips. You. Lips. Me., a larger collection of experimental modernist poems. The Latvian poet plays on the use of refrains and repetition to create a circular, almost obsessive monologue. These poems are ones that I’ve been returning to, and ones you might love too! READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week, the global literary world was busy with prizes, language politics, and festivals.

Join us on a journey around the world from Hungary to Morocco and Brazil to find out more about the latest festivals, prizes, and news in world literature. Come back to our blog next week for other news and pieces about world literature. 

Diána Vonnák, Editor-at-Large, reporting from Hungary

One of the highlights of the Hungarian literary scene, Margó Festival and Bookfair took place between 18-21 October. The festival happens twice each year, and while the summer edition focuses on contemporary writers in general, autumn is dedicated to emerging new voices and to literary translation.

The Margó Award is a relatively new initiative that helps to launch a young prose writers’ career each year, awarded to the best debut novel or short story collection of the year. Previous winners include Benedek Totth, whose debut novel Dead Heat (Holtverseny) will be published in English by Biblioasis in 2019 and Mátyás Szöllősi, whose new novel Péter Simon is out now. Short stories of this years’ winner, Anna Mécs peek into young women’s lives as they navigate the chores of adult life. Mécs writes in a voice that merges accuracy with much-needed lightness and acerbic humour.

The audience could meet authors in dozens of readings and roundtable discussions during these densely packed four days. Man Booker winner László Krasznahorkai’s new novel, Aprómunka egy palotáért follows librarian Hermann Melvill’s wanderings in New York into his labyrinth inner world, delivered in Krasznahorkai’s signature, meandering sentences, while György Dragomán’s Rendszerújra collects his politically themed short stories that grapple with oppressive systems, be they political or technological.

Many eagerly awaited new works were discussed from the emerging new generation as well: Boldizsár Fehér debuted with a satirical utopia of social experiment, and a new novel by Péter Gerőcs follows a portrait photographer’s quest against forgetting, Sándor Neszlár published a volume of experimental prose that pairs every kilometre he ran with a sentence, while Ilka Papp-Zakor‘s new collection sketches out a surreal Budapest with zoo-animals on the run. Two documentary films rounded the experience, portraits of Nádas and Krasznahorkai.

As the festival is over, celebrations give way to anxiety over the ongoing culture wars of the Orbán government, that switched to a higher gear in the past months, dismissing the director of Petőfi Literary Museum, and airing plans about a potential centralisation of literary publishing. Meanwhile, many writers protested against a new law that criminalises rough sleeping. Politics and literary production are increasingly different to disentangle, but events like the Margó Festival are strong testimonies of resilience.

READ MORE…

In Conversation: Adam Morris

History is not entirely objective; it is what posterity makes of conflicting memories.

“Talk… speak… voice”: each word appears dozens of times in I Didn’t Talk, our July Asymptote Book Club selection. Beatriz Bracher’s novel blends together a chorus of voices, orchestrated by retiring professor Gustavo, to explore one of the darkest periods of Brazil’s history.

In conversation with Asymptote’s Jacob Silkstone, translator Adam Morris outlines how the novel came to be translated into English, why it resonates with a contemporary audience, and why the central question of whether or not Gustavo talked is perhaps best left unanswered.

Jacob Silkstone (JS): What led to you translating I Didn’t Talk? It’s the first of Beatriz Bracher’s four full-length novels to appear in English: do you have a sense of how it compares to Bracher’s other work?

Adam Morris (AM): I proposed I Didn’t Talk for Bracher’s English debut because its thematic concerns, although universal, seemed to possess fresh urgency in the context of ongoing political upheaval in Brazil. Censorship and various forms of state repression have re-emerged, and so has openly expressed nostalgia for a law-and-order society like the one the dictatorships professed to uphold. The crisis of democracy in Brazil is so severe that occasional murmurs of a return to military rule must be taken as a serious threat.

Of course, in the time since I first proposed the translation in 2016, authoritarianism has been on the march all across the world. I did not foresee that happening, but it makes the novel that much more timely—some fourteen years after its publication and nearly half a century since 1970, a pivotal year in Gustavo’s story.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news focuses on Latin America.

It was a busy week for literature in Latin America. Festivals, conventions, and prize ceremonies brought writers and translators together, and our team members are soothing our fomo with their reporting. Find the latest news about world literature on the Asymptote blog every Friday!

Lara Norgaard, Editor-at-Large, reporting from Brazil:

The hottest summer I ever saw was the winter I spent in Rio de Janeiro. That is likely what writers and readers say as they flock to the tropical state for major literary festivals this July and August.

Brazil’s most important literary event of the year, the Paraty International Literary Festival (Flip), took place from July 25–29 in Paraty, Rio de Janeiro. The festival organizer, Joselia Aguiar, explains in an interview that this year’s edition focused on interiors—“love, death, desire, God, transcendence.” Aguair also sought to include other artistic genres at the event, inviting guests such as actor Fernanda Montenegro. Also in Paraty and simultaneous to Flip, a group of publishers hosted book releases and even more literary programming in an event called Casa Paratodxs.

READ MORE…

Ricardo Lísias, the Brazilian Novelist on Trial for Unconventional Form

If an author designs his text to inspire a reader response in a specific social context, is translation even possible?

Featured in our Summer 2018 issue, Brazilian writer Ricardo Lísias’s “Anna O.” examines Latin American politics and memories of dictatorships in the region. In her translator’s note, Lara Norgaard discusses the way Lísias blends truth and fiction to create a unique reading experience: “Lísias’s many references are a key component of the unique relationship he builds between text and reader. The author’s goal is to cause confusion in his audience, to break the boundaries of the book as a discrete object, separate from the world. Nonfiction pours into his fiction and, conversely, the reader reacts to his stories in the real world. In ‘Anna O.,’ Lísias plays with the expectations and knowledge of his audience.” In the following essay, Norgaard further explores this exciting young author’s work.

Ricardo Lísias should be on everyone’s radar.

In Brazil, he already is, and in unconventional ways: two of the writer’s novels over the past four years have landed the writer in court trials. The first, a detective fiction eBook series; the other, a novel signed “pseudonym: Eduardo Cunha,” the name of a prominent right-wing senator currently in prison for corruption charges.

Lísias has the uncanny ability of ruffling feathers in a country where literature too often falls by the wayside. These trials—the former, a charge for the falsification of state documents; the latter, for the defamation of character—might indicate a lack of understanding or urge to control experimental art, both within the justice system and in the general public. But they might also imply that this specific author has managed to escape the bubble of traditional literary readership. His work is controversial, in a broad sense. And yet, despite his dramatic reputation in Brazil, and despite having been named one of Granta’s best young Brazilian novelists, only two of Lísias’ texts have appeared in English translation: the short stories “Evo Morales,” published in Granta and “Anna O.”, just released in Asymptote’s Summer 2018 issue.

READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: I Didn’t Talk by Beatriz Bracher

With this translation, Adam Morris introduces a singularly powerful voice of Brazilian contemporary literature to English–language readers.

Under an authoritarian dictatorship, a single sentence can be the difference between life and death. In our July Asymptote Book Club selection, Beatriz Bracher’s I Didn’t Talk, retired professor Gustavo is preparing to leave São Paulo. First, though, he has a more demanding journey to make: a journey that will take him back to a darker time, when he and his brother-in-law were tortured by Brazil’s military regime. Did he talk?

Adam Morris’ English translation of I Didn’t Talk, published by New Directions, has been described as a “brilliant, enigmatic rumination of a novel.” We’re delighted to be sharing it with our Book Club subscribers across the USA, the UK, and Canada.

If you’re not yet a subscriber but want to sign up in time to receive next month’s selection, all the information you need is over on our official Book Club page. Meanwhile, subscribers are more than welcome to join the online discussion via our facebook group.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2018

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Summer 2018 issue!

The brand new Summer 2018 edition of Asymptote is almost one week old and we are still enjoying the diverse offerings from 31 countries gathered therein. Today, our section editors share highlights from their respective sections: 

2501 Migrants by Alejandro Santiago” is a powerful meditation on the US-Mexico border, compellingly written by Cristina Rivera Garza, and beautifully translated by Sarah Booker. Rivera Garza writes gracefully about sculptures made by Oaxacan artist Alejandro Santiago and his team. Each of these clay vessels contains the spirit of a migrant who, having tried their luck at crossing the border, now stands in mute testimony to the absences and deaths that striate both America and Mexico. In this essay, Rivera Garza explores the multi-faceted meanings of these sculptures and uses them to explore the intricacies of the border-condition—the nostalgia of those who leave Mexico, and the melancholy of those who remain. At this juncture in American history, I can think of no more valuable essay to read today than this one.

—Joshua Craze, Nonfiction Editor

The King of Insomnia, who first appeared as graffiti on the streets of Rio de Janeiro, has now become a central character in the fictional world of the Insomnia people, a creation of artist Tomaz Viana—known as Toz. Life-size three-dimensional Insomnia figures, with a history and traditions drawn from Brazilian and African sources, inhabited the Chácara do Cée Museum and its grounds in 2017. Lara Norgaard, Asymptote’s Editor-at-Large in Brazil, introduces the imaginary culture of Insomnia and interviews the artist who discusses his influences, including the Afro-Brazilian religion candomblé, and explains the evolution of these “fictional people with connections to the night, to the big city, but also to the jungle and the forest.”

—Eva Heisler, Visual Editor

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to France, Brazil, and Argentina.

It’s never a slow news day on Fridays at Asymptote. This week we bring you the latest publications, events, and news from France, Brazil, and Argentina.

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from France

Is it perhaps time to talk about a renaissance for French literature in English translation? More classic French literature has always had an audience in the English-speaking world, but in the past few months new authors are taking the literary world by storm. Édouard Louis is only twenty-five but already a public figure in France. His latest book, a semi-autobiographical work, History of Violence (translated by Lorin Stein) was published to great acclaim in late June. Alison L. Strayer translated for Seven Stories Press Annie Ernaux’s The Years (published in the UK by Fitzcarraldo Editions), an innovative collective autobiography that is both memoir and social critique of our times. To continue the trend, in June came also the publication of Gaël Faye Small Country (translated by Sarah Ardizzone), a coming-of-age story that tackles hard issues, including the Rwandan genocide and Civil War in Burundi. The Guardian went so far as to call Faye “the next Elena Ferrante.”

READ MORE…

Transcending Language Through Sports: Football Writers

Asymptote team members and readers share their favorite pieces of writing about the game.

We are well into the World Cup, which means endless amounts of football (or soccer, depending on your location) for the serious fans and a chance to dabble in that world for those less-serious fans of the sport. The group stage is coming to a close and there have been more than a few surprises, including Iceland’s humbling of Messi and Argentina, Poland going down against the tenacious Senegalese team—and Germany? Really?

The World Cup, an event that very much goes beyond the ninety minutes of twenty-two players and a ball, generates an endless amount of controversy, discussion, national pride, rivalry, and politics from all sorts of people, including our favorite writers. With that in mind, today we bring you a special treat as Asymptote team members and readers share their favorite pieces of writing about the game.

flag-austria2x

From Austria: Elfriede Jelinek

Already, the 2018 World Cup has delivered its quota of surreal moments. Some have been joyfully surreal—the director of Iceland’s 2012 Eurovision video leaping to keep out a penalty from one of the greatest players of all-time; Iran’s failed attempt at a somersault throw-in during the final seconds of a crucial game against Spain—but others have had a more sinister edge. Among the defining images from the opening match was the handshake between Vladimir Putin and Mohammed bin Salman, two star players for the Axis of too-wealthy-to-be-evil.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week we report from Slovakia, Brazil, and Egypt.

Welcome back for a fresh batch of literary news, featuring the most exciting developments from Slovakia, Brazil, and Egypt. 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia:

Hot on the heels of the prolonged Night of Literature, held from 16 to 18 May in sixteen towns and cities across Slovakia, the fifth annual independent book festival, BRaK, took place between 17 and 20 May in the capital, Bratislava. In keeping with the festival’s traditional focus on the visual side of books, the programme included bookbinding, typesetting and comic writing workshops, activities for children, and exhibitions of works by veteran Czech illustrator, poster and animation artist Jiří Šalamoun, as well as French illustrators Laurent Moreau and Anne-Margot Ramstein. The last two also held illustration masterclasses, while the German Reinhard Kleist launched the Slovak translation of his graphic novel Nick Cave: Mercy on Me, accompanied by a local band.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Spring 2018 issue!

Here at the blog, we continue to be amazed by the breadth of the material featured every quarter at Asymptote. From our Korean literature feature to a Japanese dadaist‘s outrageous fusion of text and image, our Spring 2018 issue again proves that the most groundbreaking material is being produced far from the centers of Anglo-American literary dominance. This issue’s Tolstoyan theme, “Unhappy Families,” might suggest an individualized focus on how each of us is unhappy in our own way. However, the blog editors’ selections all touch on wider themes of war and genocide, suggesting an undercurrent of collective trauma beneath the stories of personal travail. These pieces are just a small taste of the vast terrain covered in the Spring 2018 issue. You won’t want to miss any of it!

Iya Kiva’s three poems from “little green lights” (translated by Katherine E. Young) almost immediately caught my attention in this new Spring issue. It is divided into three sections that are distinguishable through their tone—the first one resentful, the second satirical, and the third calmly futile. The second section revolves around the punning of воды [water] and война [war], which is perhaps a rare instance when the translation succeeds even more than the original. The war in the Donbass region of Ukraine is now in its fifth year of conflict between Ukrainian and pro-Russian forces, with no end in sight. Kiva’s ironic assertions of “what if there’s no war by the time night falls” and “in these parts it’s considered unnatural / if war doesn’t course through the pipes” creates two possible interpretations: the disbelief at the war’s complete destruction, to the point that there is no running water (as if a war could be comfortably fought from both sides), and the biting accusation that war, not water, is essential to a people’s survival, as well as their nation. Running water is no longer the passive object for Romantic contemplation, but has become a basic expectation for life in a modern society, tragically, just as war has. On the other hand, not everything in Kiva’s poems is double-edged. One of my favourite lines is the simplest: “and it’s really beautiful / like in a Tarkovsky film”, which at first sounds like a platitude, but becomes charming with the realisation that nothing more can be said about a Tarkovsky film without slipping into pretention. I highly recommend our readers to delve into this poem, to question Kiva’s stance and at the same time to feel as if their own ideas are being questioned.

—Stefan Kielbasiewicz

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Albania, Hong Kong, and Brazil.

Spring is creeping in and we have just launched a very special and very exciting new issue full of amazing literary voices from around the world, including Jon FosseDubravka Ugrešić, and Lee Chang-dong. Check out the Spring 2018 issue here! In the meantime, we are here with the latest literary news from around the world. This week we report from Albania, Hong Kong, and Brazil.

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from Albania:

Classic and contemporary Albanian literature is heavily focused on male authors and the male experience, a status-quo challenged recently by “Literature and the City.” Throughout April and May, journalists Beti Njuma and Alda Bardhyli will organize the second installment of this event consisting of a series of discussions and interviews exploring trends in contemporary Albanian literature. This year the encounters will highlight the work and world of Albanian women, through discussions with authors including Flutura Açka, Lindita Arapi, Ardian Vehbiu, Edmond Tupe, and Fatos Lubonja. A particularly exciting event was the conversation conducted with Ornela Vorpsi, a prolific author who writes in French and Italian but who remains virtually unknown in the Anglophone sphere. So far, only one of her books has been translated into English by Robert Elsie and Janice Mathie-Heck: The Country Where No One Ever Dies.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Brazil, Indonesia, and the United States.

We are back with the latest literary news from around the world! This week we hear about various happenings in Brazil, Indonesia, and the United States. 

Lara Norgaard, Editor-at-large, reporting from Brazil:

Brazil made international headlines when black feminist city councilperson Marielle Franco was assassinated in Rio de Janeiro on March 14. Renowned authors from around the world, including Chimamanda Adichie, Ta-Nehisi Coates, Angela Davis, and Arundhati Roy, signed a petition demanding an investigation into the death of the activist and civic leader. One of Brazil’s most prominent black women writers, Conceição Evaristo, recited a poem in Marielle Franco’s honor during the days of protest and mourning that followed the murder.

READ MORE…

In Memoriam: Victor Heringer

Borders, designed to be crossed and, whenever possible, abolished, were recurrent themes in Victor's oeuvre.

Today we bring you a reflection on the life of Brazilian writer Victor Heringer. Victor’s elegant and thought-provoking non-fiction piece “Notes for a General Theory of the Arriviste” was featured in the Summer 2017 issue of Asymptote where we have been long-time admirers of his work. Victor, who would be thirty this week, passed away on March 7, 2018. Today we celebrate his literary work.

Victor Heringer was a multi-genre, multi-faceted artist. It’s not enough to remember him as “Victor, the poet” or “Victor, the writer.” Victor drew and made films and sound installations. He wrote poetry, nonfiction, novels. It was as though the borders between genres were not so fixed or important. Indeed, borders, designed to be crossed and, whenever possible, abolished, were recurrent themes in his oeuvre.

“Being Brazilian, and especially being from Rio de Janeiro, was something I had to learn how to do,” said the writer, born in Rio in 1988, in an interview. “I spent my childhood moving between cities and countries, mostly Argentina and Chile. For a few years, I was sure I would stay in Santiago forever and become a Chilean citizen. When I came back to Brazil as a teenager, it took me a long time to lose the accent. I felt Chilean. In Chile, I’d felt Argentinian; in England, Brazilian; in Peru, where I am now, I’m starting to feel that I am nothing at all, maybe just a stateless person with documents and a few languages mixed up in my head.”

READ MORE…