Language: Bengali

Discrete Acts of Love and Protest: On Bibhas Roy Chowdhury’s Poem Continuous

In Roy Chowdhury’s writing, one finds many mysteries and thoughtful riddles.

Poem Continuous: Reincarnated Expressions by Bibhas Roy Chowdhury, translated from Bengali by Kiriti Sengupta, Hawakal Publishers, 2024

In The Anxiety of Influence, Harold Bloom writes: “Poetic Influence—when it involves two strong, authentic poets—always proceeds by a misreading of the prior poet, an act of creative correction that is actually and necessarily a misinterpretation.” According to Bloom’s theory, the authentic poet stands in relation to poets of the past, and this relationship to tradition is a creative force, which Bloom calls “misprision.” In the instance of Bibhas Roy Chowdhury’s Poem Continuous: Reincarnated Expressions, the traditional poet is Gurudev Rabindranath Tagore. 

Both Roy Chowdhury and Tagore suffered from the Partition of Bengal by the British; in 1905, Tagore used Raksha Bandhan to unite Hindus and Muslims against the Partition, whereas Roy Chowdhury’s family lost their wealth, and upon the later division of Bangladesh in 1947, became refugees and common laborers. Throughout many of these poems, translated by Kiriti Sengupta, Roy Chowdhury laments this predicament, coalescing the historic developments with his father’s death. “True and False for My Father” reads:

I’ll say
(if I’m honest):
after my father’s demise
I found myself duty-bound
in the crematorium—
not from being his eldest son,
like an event manager, rather.

I didn’t perform his last rites.
I followed no ritual
nor did I take part in the funeral.

Someone remarked:
You are indeed
an ideal communist.

READ MORE…

Macabre Absurdities: The Meat Market by Mashiul Alam

Violence is the throughline of Mashiu Alam's fiction ... it remains viscerally bubbling, right under the surface.

The Meat Market by Mashiul Alam, translated from the Bengali by Shabnam Nadiya, Eka Westland, 2024

From its first story, The Meat Market amply indicates the weirdness that awaits readers. Written by Mashiul Alam, who was born and brought up in northern Bangladesh, this collection brings together short fiction originally written in Bengali, translated into English by Shabnam Nadiya, who continues to prove her skill. Described as “surrealist political horror,” the politics of The Meat Market is not an extraneous element limited to politicians and statecraft, but an omnipresent, embodied aspect of people’s lives; there is not a single sphere, no matter how small, devoid of it. Alam makes full use of affective disgust to drive this point home, letting the macabre and the absurd rise as the defining forces, thereby showcasing the hypocrisies of Bangladeshi society and the daily realities of the citizenry. These stories challenge social mores and underline existing fault lines, hidden behind the veneer of normalcy.

Perhaps the most chilling work in this collection is “Field Report from Roop Nagar,” which is written from the first-person perspective of an editor at a daily newspaper. As a regular work day passes, he slowly discovers that he is unable to get in touch with anyone who lives in Roop Nagar. He tries friends, colleagues, relatives—but the call either does not connect or just keeps on ringing, no one ever picking up. He asks people who live near the area to go and ascertain the situation, but they too become unreachable. Soon, the general public and the government also catch up to the fact that there is no way to connect to Roop Nagar. Only one piece of evidence is revealed: supposed field notes from one of the narrator’s eccentric colleagues, consisting of a video clip and some audio recordings. Together, they relate, in graphic detail, the horrific murder of a girl. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

News from India and Central America!

The future is in translation! Catch up on global literary news as our editors report on major international award winners, breakthrough publications, and exhibitions fusing poetry with visual art.

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

On April 9, Madhu Sriwastav was announced as the winner of the 2023 Muse India’s GSP Rao Translation Award for her work on Post Box 203 Nala Sopara by Chitra Mudgal, translated from the Hindi. Three other translators on the shortlist also received the jury’s commendation: Priyamvada R for her translation of Jeyamohan’s Stories of the True from the Tamil; Sridhar M and Alladi Uma for their translation of Telugu: The Best Stories of Our Times, edited by Volga; as well as Ratan Kumar Chattopadhyay for his translation of Manik Bandyopadhyay’s The Puppet’s Tale from the Bengali.

In other book prize news, the jury of the 2024 JCB Prize for Indian Literature was recently announced. Chaired by writer and translator Jerry Pinto, the other members include art historian and curator Deepthi Sasidharan; filmmaker and writer Shaunak Sen; scholar and translator Tridip Suhrud; and the artist Aqui Thami. The prize is currently open for entries, with the shortlist, the longlist, and the winner announced in September, October, and November respectively. Since the prize began in 2018, five out of six winners have been books in translation, with three out of those five being originally written in Malayalam. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from China, India, and Palestine.

New arrivals of a Sinophone Proust, a celebration of Lucknow and Urdu culture, and a new solidarity campaign to share Palestinian literature. Our editors are bringing you the latest literary news from on the ground, and there’s plenty to discover.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China 

“Life is too short, and Proust is too long.” This snarky remark by (maybe) Anatole France has long hovered over the labours of translators worldwide, as much a challenge as it is an implicit acquiescence to just how difficult and time-consuming the text is. As multiple as his English appearances, Proust in Chinese also comes to us through a plethora of voices. There exists at present only one complete collection of À la recherche du temps perdu《追忆似水年华》in the Chinese language, published in 1989 through a concerted effort by Yilin Publishing House and a total of fifteen translators (who called themselves the “Suicidal Translators Squad”). This is the only version that has accompanied readers for over thirty years—with plenty of updates, corrections, and criticisms along the way—though the possibility of alternative editions always beckoned temptingly from the beyond; critics are always quick to note (not entirely without resentment) that in neighbouring Japan and South Korea, five or six full translations of this masterwork has been made available to the public.

Short as it may be, life presents plenty of distractions and exits for the overwhelmed translator. Luo Xinzhang exhausted himself after 50,000 characters. Xu Jun made it until halfway through the fourth volume before giving up at an impressive 230,000 characters, having expended eight hours a day for over two years (and also suffering from depression). Xu Hejin passed away. Zhou Kexi plead a lack of physical stamina, saying that he was drained by the text’s beauty. Many of them, along with readers, expressed tremendous regret that there would not be a single unified representation of Proust in the Chinese language, fluid in style, levelling up to the original, rooted in a single, persistent mind.

Then in 2020, something changed. The Dafang offshoot of CITIC Publishing Group suddenly announced the “Proust Project”, involving a plan to newly translate À la recherche du temps perdu with a single translator at the helm, based on Gallimard’s revised and annotated 1987 edition. The individual selected for the job was Kong Qian, a professor of French at Nanjing Normal University, who had been named Best New Translator at the 11th Fu Lei Translation Awards for her work on Kaouther Adimi’s Our Wealth. Kong has since been given ten years to complete the task—one that is, for any literary translator, a dream. It is the opportunity to occupy a permanent estate in world literature, a claim to a text that has embedded itself in both the literati and the public consciousness of China, even amidst the hurried days. (The book is so famous in China that directors will use it as a prop, in order to directly communicate a character’s highbrow tastes or worldly intellect.) READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Hong Kong, India, and Kenya!

This week, our Editors-at-Large report on documentaries about poetry, award-winning short stories, and exciting translation fellowships. From novels shortlisted for big prizes to upcoming movie screenings, read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Taiwan’s 60th annual Golden Horse Awards will be held on November 25 and Hong Kong film director Ann Hui’s most recent documentary Elegies is nominated for the Best Documentary Feature. Elegies was already selected as the opening film for the Hong Kong International Film Festival earlier this year, which was a rare occasion as poetry—the subject of the documentary—used to be a niche literary interest in the city. The first part of Elegies presents a sketching of contemporary Hong Kong poetry through interviews of Hong Kong poets and archival materials of Xi Xi and Leung Ping-kwan. The second and third part of the documentary are dedicated to two Hong Kong poets, Huang Canran and Liu Wai-tong, respectively, who both have deep cultural roots with Hong Kong but choose to live elsewhere. Hui studied literature at university, and poetry had long been a subject matter that the director wished to explore through the medium of the moving picture. The film is her way of paying homage to local poetry and the city, as well as an elegy for a bygone era.

To celebrate the nomination and achievement of Elegies, M+ Museum has organised a few screening sessions of the documentary in November. The November 18 screening includes a post-screening dialogue with the director and the featured poets, moderated by M+ film curator Li Cheuk-to. Ann Hui will discuss her ideas about poetry and the implications of poetry for her film productions. The three artists will engage in conversations on the essence of poetry, as well as their own stories of poetry writing. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from India, Sweden, Spain, and Denmark.

This week, our editors bring news of commendations, intercultural exchanges, and champions of free speech that highlight the need for bold voices and acts of solidarity. 

Zohra Salih, Editor-at-Large, reporting from India

Winter is here—not just in the air outside, but within our hearts. One finds it hard to write about literature and culture with genuine excitement in times like these, when Gaza, already deeply wounded, is bleeding again with little hope in sight. It feels anachronistic to mention the many literary festivals and prizes that are scheduled for this winter, as if one is inhabiting two distinct worlds: one with cause for celebration, another for mourning. At the very least, it seems right to acknowledge this disparity, and to consider the very real responsibility of all literary enthusiasts in bridging this divide, in keeping our eyes and ears open, and in being willing to allow for other truths and realities to be translated as part of our own.

On that note, the JCB Prize for Literature has announced its longlist for 2023, featuring four works in translation. Simsim by Geet Chaturvedi, translated by Anita Gopalan, and I Named My Sister Silence by Manoj Rupda, translated by Hansda Sowvendra Shekhar (who was himself longlisted for the prize previously), are both written originally in Hindi; The Nemesis, Manoranjan Byapari’s latest work, is translated from Bengali by V Ramaswamy, and it is also worth noting that this is the third time that the fiery writer has been featured on the longlist.

Perumal Murugan’s Fire Bird is also on the longlist, and was translated from the original Tamil into English by Janani Kannan. A professor of Tamil literature, Murugan’s works have garnered critical acclaim through translations, including Madhorubhagan (One Part Woman), his best-known work, which won the prestigious ILF Samanvay Bhasha Samman in 2015, and caused massive uproar amidst conservatives because of its bold and feminist themes—leading to the author briefly declaring that he was ‘dead’ and retired from writing until the Madras high court judgment unequivocally upheld his artistic freedom. Murugan’s profound and incisive explorations of caste and its entanglement in every rubric of Indian society have also rightly led to his book, Pyre, being longlisted for the International Booker Prize this year, as well as his receiving a Lifetime Achievement Award at the seventh edition of the Ooty Literary Festival, which wrapped up this October. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Dispatches from Hong Kong, Central America, and India!

In this week of dispatches from around the world, our Editors-at-Large report on literary awards, the establishment of a literature museum, and book fairs! From controversy surrounding the new museum in Hong Kong to the most recent Indian texts in translation, read on to learn more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Public voices demanding for a museum of literature have been around for years in Hong Kong. On July 22, during the Hong Kong Book Fair 2023, Poon Yiu-ming, the Chairman of the Federation of Hong Kong Writers, announced that the Museum of Hong Kong Literature would be inaugurated in April next year in Wan Chai with support from Chief Executive Lee Ka-chiu and the Hong Kong Jockey Club. Poon petitioned Lee last year on the establishment of a literary museum. However, the announcement has attracted controversy in the literary arena. 

The concept of a museum for Hong Kong literature was proposed by a group of local writers and scholars, including Dung Kai-cheung, Tang Siu-wa, Yip Fai, Liu Waitong, and Chan Chi-tak, among others, who formed the “Hong Kong Literature Museum Advocacy Group,” in 2009. A signed petition that successfully solicited signatures from hundreds of local and international Chinese writers and scholars was published in Ming Pao, which proposed to establish a literary museum in the West Kowloon Cultural District. Since the suggestion was not adopted by the West Kowloon Cultural District Authority then, the Advocacy Group proceeded to establish the House of Hong Kong Literature as a non-governmental organization for promoting and preserving Hong Kong literature.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from India, Sweden, France, and Belgium!

This week, our editors are bringing some fascinating news from their respective regions: the controversy surrounding a new prize for translated literature; the newest additions to the Swedish Academy (which adds two extra voices to the future electors of the Nobel Prize for Literature); and the latest visual art exhibitions and programmes that study the intersection between image and text. Read on to find out more!

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

Earlier in May, the winner of the inaugural edition of the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation was announced to be Musharraf Ali Farooqi, for his translation of Siddique Alam’s The Kettledrum and Other Stories from the Urdu. The book will be published next year by Open Letter, and an excerpt is available now on Words Without Borders. The prize, however, has had its fair share of controversy over the last few weeks regarding another author, Nandini Krishnan, who had appeared twice on the shortlist. According to her, the prize had confidentially informed her that she was chosen as the winner for her translation of Charu Nivedita’s Raasa Leela from the Tamil and then asked for more excerpts; upon receiving the text, however, they then withdrew the win, citing “reputational risk and potential liability.” Krishnan in turn withdrew both of her books from consideration after revealing the incident, and the prize eventually released a statement; the announcement of the winner was then postponed from early April to mid-May.

Zubaan, a small feminist press that only publishes women, recently released The Keepers of Knowledge: Writings from Mizoram, edited by Hmingthanzuali and Mary Vanlalthanpuii—the fourth entry in a series of anthologies that seek to highlight work from Northeastern states of India, which are often neglected from the mainstream. The project is in collaboration with the Sasakawa Peace Foundation, and the four anthologies so far have featured writing in English and in translation—poetry, prose, essays—as well as visual art. It is significant in collating various indigenous literatures and making them available to a wider audience, going far beyond the limits of an archive. The fifth entry, We Come from Mist: Writings from Meghalaya, edited by Janice Pariat, is currently in the works and expected to be out in a few months. Zubaan has also consistently championed Indian women writers in translation, and two other notable recent releases were Andhar Bil by Kalyani Thakur Charal, translated from the Bengali by Ajit Biswas, and The Stomach that Chewed Hunger and Other Stories, edited by Bama and translated from the Tamil by Ahana Lakshmi. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from Sweden, Romania, and India!

In this week’s updates on world literature, our Editors-at-Large bring you updates on literary awards and interdisciplinary festivals! From applied computer science for literature to books for Dalit History Month, read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Earlier this month, Norwegian novelist Vigdis Hjorth was announced the recipient of the inaugural Sara Danius Foundation Prize. Vigdis Hjorth is one of Norway’s most prominent writers, with over twenty novels and several young adult books published over the last forty years. English-language readers know her from titles like Is Mother Dead (2022) and Will and Testament (2019), both available in translation by Charlotte Barslund. Is Mother Dead was longlisted for the International Booker Prize, and Will and Testament was longlisted for the 2019 National Book Award in the USA for best translated novel. The Danius Foundation emphasized Vigdis Hjorth’s “groundbreaking and magnificent narrative that disrupts the order with style and clarity” in explaining their motivation for awarding Hjorth the Sara Danius Foundation Prize. The award consists of SEK 50,000 and an artwork depicting Sara Danius, painted by Stina Wirsén. Sara Danius was a Swedish scholar of literature and aesthetics, a literary critic and an essayist, and the first female permanent secretary of the Swedish Academy. After her passing in 2019, her family created the Sara Danius Foundation, with the purpose of supporting female pioneers in literature, humanities research, criticism, essay writing, journalism, and artistic activities. This year’s award ceremony will take place at the Sven-Harry Art Museum in Stockholm on May 3. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Mexico, Kenya, and India!

This week at Asymptote, our Editors-at-Large report on book fairs, Annie Ernaux’s visit to India, and celebrations of International Mother Language Day all around the world. From the efforts of Trans activists and performance artists in Mexico to a recent multilingual anthology published by Olongo Africa, read on to learn more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community in Mexico City has been vibrant and active in the first months of 2023. Between February 23–March 6, the Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería took place in Mexico City. This forty-fourth edition of one of the biggest international book fairs in Mexico brought together writers, scholars, editors, and artists from all over the world. They gathered in the historic downtown to host readings, panels, and roundtables on literature, social sciences, and politics.

There were more than a hundred events, ranging from book presentations to movie screenings to workshops for children. In one panel, Asymptote contributor Tedi López Mills presented an edited anthology of her poetry, published by the National University of Mexico in its pamphlet series Material de lectura. The publication will bring López Mills’s poetry to a wider public. In another event, Cuban poet Odette Alonso moderated a talk with Lía García and Jessica Marjane, two Trans performance artists and organizers that have been at the forefront of the movement for Trans rights and recognition in Mexico. García and Marjane founded the National Network of Trans Youth, which has strengthened the community bonds among Trans young people in Mexico. García has acquired international recognition, having been invited to perform and read to institutions outside of Mexico, among them Harvard University and the University of Illinois’s Humanities Research Center.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Bulgaria, India, and the United States!

This week, Asymptote‘s Editors-at-Large bring us news on literary festivals, award-winning works, and poetry open-mics in Bulgaria, India, and the United States! From discussions of disinformation and machine translation at the Sofia International Literary Festival, to a poem performed in the Metaverse, to double-Booker wins in South Asia, read on to learn more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Writers are powerful creatures. They think up imaginary worlds that sometimes appear more tangible than the mundane reality most of us face on a daily basis. What happens, however, when malicious groups deliberately blur the line between illusion and fact in an attempt to sway public opinion in a specific direction? How does one fight disinformation, and can literature teach us to differentiate between the plausible and the ridiculous? These are only some of the questions the 2022 edition of the Sofia International Literary Festival, held December 6–11 during the Sofia International Book Fair, endeavored to answer.

READ MORE…

Texts in Context: Manu Samriti Chander on Brown Romantics

I’d say part of what “Romantic” does is activate ideas about the everyday in new and interesting ways.

This is the second edition of Texts in Context, a column in which Katarzyna Bartoszyńska seeks out academics who contribute to and elucidate the world of literary translation, revealing their deeper studies into texts both well-known and overlooked. 

In the following interview, we are taking a look at the groundbreaking work of Manu Samriti Chander. His book, Brown Romantics: Poetry and Nationalism in the Global Nineteenth Century examines the international impact of Romantic poetry, and how its ideals and aesthetics were reconstrued into other national literatures and political contexts. In looking at how authors under colonialism utilized Romantic works to interrogate European dominance, Chander provides fascinating insight into how poetry and politics found themselves deeply intertwined during that tumultuous time of revolution and failed promises, and how our understanding of Romanticism must search beyond European confines.

Katarzyna Bartoszyńska (KB): Tell me about your book, Brown Romantics: Poetry and Nationalism in the Global Nineteenth Century!

Manu Samriti Chander (MC): Well, we’ve long associated British Romanticism with a relatively small group of English poets: the so-called “Big Six” of Wordsworth, Coleridge, Blake, Byron, Keats, and Shelley. Of course, Britain in the nineteenth century included colonies across the globe, where, as I show, local poets often wrote in conversation with major English writers. Figures like Henry Derozio in India, Egbert Martin in British Guiana, and Henry Lawson in Australia drew upon and sometimes pushed back against the poetries, philosophies, and politics of their English counterparts. I’m interested in what these poets’ works tell us about the limitations and possibilities of that literary movement we call “Romanticism.” What happens, I ask, when we think of Romanticism outside the relatively limited geographical and historical boundaries convention has encouraged us to draw?

KB: So, part of your argument here is that we should define Romanticism differently, and more capaciously in terms of time and place. As academics, we have some investment in these categories—such that we really have to engage the problem—but are they useful or relevant to the general public?

MC: “Romanticism” is a way of organizing texts, just like, say, alphabetizing your books or ordering them based upon the color of the spine. It’s not perfect, and it’s certainly not definitive, but it’s useful for emphasizing certain commonalities. One of the reasons I find the term interesting is that, unlike other literary categories that emphasize a particular moment in history (The Victorian Era), “Romanticism” refers to an “ism,” a set of beliefs about, for example, the relationship between the individual and society, or the privileged role of the poet in shaping the mores of a people. As an “ism,” that is, as an ideology, “Romanticism” is portable: we can track the way people were committed to (in the example I just gave) the specialness of poetry and make unexpected connections between disparate communities. I’m not sure you could say the same about books organized by color (although I’d love to read an essay about that!).

KB: Can you say a little more about how you think about this in a world literature context? It has such European roots as a category—is it also inevitably Eurocentric?  

MC: Yes, I think so. One of the thinkers I draw on is the late Pascale Casanova, who has (rightly) drawn a lot of criticism for her Eurocentrism, but whom I find useful for mapping Romanticism in a global context. According to Casanova’s model of world literature, modern nations have continually struggled with (European) centers of literary dominance (especially, she argues, France) for the right to be acknowledged as literary centers. Insofar as colonial Romantics are engaging with European Romantics (and all the poets I look at are), they are doing so as both admirers and rivals of metropolitan writers. Their Romanticism—which, I should add, is just one aspect of their literary projects—has to be understand in relation to Europe. Now, other aspects of their work need not be read this way. Derozio, for instance, can be read as part of a burgeoning local literary scene in Calcutta with its own set of rivalries and alliances. Martin and Lawson, too, in their respective contexts. And there’s important work to be done on the South-South relations between these writers and their contemporaries, but, again, their Romanticism needs to be understood in relation to European cultural imperialism. READ MORE…

Political Mythmaking: On Barricade by Utpal Dutt

...in his attempt at creating a political myth, Dutt does not lose sight of his characters’ humanity.

Barricade by Utpal Dutt, translated from the Bengali by Ananda Lal, Seagull Books, 2022

The Indian playwright Utpal Dutt wrote that myth is one of the most crucial forms of political storytelling because of its ability to transcend time and space, becoming relevant over and over again in new contexts. In Towards A Revolutionary Theatre, which is simultaneously a memoir of staging radical plays amidst the tense politics of his native Indian state of West Bengal in the 1960s and 1970s, and a manifesto about the necessity of leftist theatre, he cites William Shakespeare’s Julius Caesar as an example of a literary work that has “freed itself of the trappings of its own age and has become a gigantic myth,” continually reinventing itself for new political circumstances. This is seen in productions set in Benito Mussolini’s Italy, which form a critique of the tyranny, demagoguery, and mob rule that make such regimes possible. 

Dutt’s play Barricade, which has been translated from the Bengali original by Indian theatre critic Ananda Lal and published by Seagull Books, is an attempt at such mythmaking. Set in the period just before the Nazi Party’s rise to power in Germany, the text is ostensibly about the party’s attempts to scapegoat their Communist rivals for the murder of an elderly political leader, but Dutt suggests throughout that the actual subject is the turbulent political situation then prevailing in West Bengal; the play was written in 1972, when the Congress-ruled government in Bengal was actively suppressing all forms of direct dissent. 

However, as Lal said in a recent interview, “The fact that he set Barricade in 1933, when the Nazis rose to power in Germany, didn’t make his viewers think that it was remote from their lives. On the contrary, they connected with it viscerally, sympathised and cheered at the right moments.” This speaks to Barricade’s power as political myth, one which is increasingly relevant in the contemporary Indian context exactly fifty years after it was written, especially for its narration of how various democratic institutions such as elections, the judiciary, and the media are slowly co-opted and corrupted by the ruling party. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from India, El Salvador, and Guatemala!

Our team of editors across the world is back with the latest literary news as summer winds down. In India, the recently released longlist for a major literary prize has put translations  center stage. In El Salvador, a newly published book of poetry interrogates the concept of terrorism in Central America and the United States. In Guatemala, the city of Mazatenango played host to an international book festival. Read on to find out more!

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting on India

First awarded in 2018, the JCB Prize for Literature is India’s biggest literary prize and is given every year to “a distinguished work of fiction by an Indian author.” It is one of those rare prizes that gives equal attention to books originally written in English and translations from other languages, without putting them into separate categories as the Booker does. In a first for the prize, there are six translated titles out of the ten that comprise the 2022 longlist, which came out on September 3. This far exceeds the previous record of three longlisted translations. Two of this year’s longlisted books were translated from Urdu, and the rest were translated from Hindi, Malayalam, Bengali, and Nepali. One notable exclusion is Nireeswaran by V.J. James, whose novel Anti-Clock (translated from Malayalam by Ministhy S., who also translated Nireeswaran) was shortlisted last year.

Geetanjali Shree’s Tomb of Sand, translated from Hindi by Daisy Rockwell, needs no introduction. After winning the International Booker Prize earlier this year, its chances of taking home the JCB Prize are high. Another promising title is Sheela Tomy’s Valli, a work of eco-fiction translated from Malayalam by Jayasree Kalathil. Kalathil’s translation of S. Hareesh’s magical realist novel, Moustache, won in 2020 , meaning three of the prize’s four past winners were originally written in Malayalam.

READ MORE…