Language: Arabic

Blog Editors’ Highlights: Summer 2022

This issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured.

The Summer 2022 Issue is our forty-fifth edition, featuring work from thirty-one countries! From newly translated fiction by luminaries such as Elfriede Jelinek and Thomas Bernhard, to our special feature highlighting Swiss literature, and to probing essays that interrogate the adoption of new languages, these intricately linked writings feature characters who are thrown into abysses both personal and political but discover moments of solace, communion, and revelation. To introduce you to another rich, wide-ranging issue, our blog editors discuss their favorite pieces.

In Elisa Shua Dusapin’s 2021 National Book Award-winning novel, Winter in Sokcho, translated by Aneesa Abbas Higgins from the French, the unnamed narrator, a young French Korean woman living on the border between North and South Korea, experiences an ongoing crisis of identity due her inability to be seen, displacement, and strained relationships with her domineering mother and absent boyfriend. In the novel, the narrator seeks to recover a self that has been rendered invisible. One of Dusapin’s most fitting metaphors for this reassembling of the self is the narrator’s constant search for her reflection in the mirror of the guesthouse where she works. Similarly, the search for a true reflection emerges as a central theme in the introspective Summer 2022 issue. It is apt in these precarious times when the stability of the self is being shaken by forces of displacement and politics that this issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured. The building of the self is literalized by Lu Liu’s playful yet melancholy cover art, in which two boys nervously construct a sand tower out of words, alluding to the Tower of Babel made personal in Jimin Kang’s moving essay, “My Mother and Me.”

The mirror is the object of Andrea Chapela’s kaleidoscopic, multidisciplinary self-inquiry, “The Visible Unseen,” elegantly rendered by Kelsi Vanada. It adopts the fragmentary form of a series of failed beginnings, in the manner of Janet Malcolm’s famous essay on David Salle, Forty-One False Starts. Chapela’s variation of the form represents the difficulty of locating the self in one’s reflection. By extension, Chapela argues that at a given time, the self can never be completely isolated; rather, it can only ever be seen through a particular type of mirror, at a certain angle, beneath a certain light, yielding a fragment of the whole. Just as Chapela scrutinizes the mirror through a variety of perspectives—scientific, literary, philosophical, memoiristic—so must we be as comprehensive yet fragmentary when we search for ourselves. As Chapela writes, “Little by little, I start to accept that each new beginning of the essay is just one piece of the full picture.”

READ MORE…

Finding Salvation: An Interview with Najwa Barakat

I was among the first authors to tackle the theme of cruelty and violence, long before the Arab world witnessed its various collapses.

In turns spellbinding and labyrinthine, psychological and philosophical, tragic and bright, Najwa Barakat’s Mister N marks the triumphant return of the Lebanese author to writing. Through the story of an aging author who wanders the streets in shifting boundaries and realms, Barakat paints a painful, fearless portrait of contemporary Beirut. We were honored to present this powerful novel as our Book Club selection for May, and in the following interview, Reem Joudi speaks with Barakat about her fifteen-year hiatus, the ghosts and pariahs of Lebanon, and the “beautiful dream” of Beirut.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Reem Joudi (RJ): You wrote Mister N following a fifteen-year break from writing. Could you describe your journey back, and why you chose to return with the story of Mister N?

Najwa Barakat (NB): I cannot say that I was completely cut off from writing during these fifteen years, but my literary activity was suspended for a short while of my own volition—and not because I was struggling with writer’s block. I had reached a certain juncture in my narrative journey and in my writings, which had materialized in the publication of three novels (The Bus, Oh Salaam!, and The Secret Language). These works addressed themes of violence, cruelty, and the ordinary human being’s capacity to commit evil in specific moments or contexts. I wanted to take a “break” to think about my next steps, what the title of my forthcoming literary chapter should be, as well as to focus on my permanent writing workshop, which is dedicated to helping young Arab writers develop their storytelling projects. Thanks to the workshop, twenty-three novels have been published thus far by renowned Arab publishing houses, and some of these works have received distinguished literary awards.

To tell you the truth, I felt an aversion to what was being published, consumed, and promoted as literary works of a high caliber—works which, in reality, are lacking the minimum standards for quality writing. Add to that the horrific changes that my home country, Lebanon, was experiencing, as well as the many wars, tragedies, and revolutions that countries of the Arab region were facing, all of it produced and propagated a dreadful cosmic chaos. Together, these factors presented silence as the best option during turbulent times: choosing silence, observing [what is around me], and attempting to find the meaning and purpose of literature amid all this destruction. Mister N encapsulates this experience in all its dimensions. It describes the labor of writing and the difficulty of belonging to a reality that resembles quicksand, capable of swallowing you whole at any moment. The novel also mends my relationship with Beirut, a city I returned to in 2010 following a long absence in Paris. Since then, I’ve witnessed the transformations and defeats that foreshadowed the city’s current state of collapse and decay.

RJ: There are many ghosts that haunt Mister N’s memory—Luqman, the former warlord and protagonist from one of your earlier novels Oh Salaam!; his mother and father. . . What do these multiple, multifaceted ghosts signify, and which of them do you think has the strongest pull on Mister N’s mind and spirit?

NB: Mister N is a writer with a heavy past and a troubled present. He is battling the ghosts of his childhood and the ghosts of his current tragic reality, where parts of Beirut—namely the neighborhoods he stumbles upon and begins exploring by chance—have transformed into the gutters of society. Luqman’s ghost, as you mentioned, is a person who committed atrocities during the Lebanese civil war; Oh Salaam! takes places in Beirut, in the wake of the war and at the beginning of the so-called transition to peace, and Luqman is killed by his friend’s mother after she discovers the horrors that both men committed against innocent lives. The same Luqman will reappear twenty years after the events of Oh Salaam!, very much alive and running an Internet cafe in one of Beirut’s working-class neighborhoods. A manhunt thereby ensues between him and Mister N, who, while he fears Luqman and seeks to escape him, is also drawn to him by a mysterious and obscure thread.

All this is to say that the people who committed the horrors of war are not dead, but living peacefully among us, a situation that Mister N—a writer who treads the thin line separating reality from fiction and truth from illusion—can neither tolerate nor comprehend. For Mister N, reality turned out to be more tragic than he could have ever imagined—harsher, darker, and more cruel. What could literature do in circumstances such as these, and where does a writer, worn down and defeated by reality, find their salvation? In fact, Mister N’s suffering captures my own struggle vis-à-vis all that was unfolding around me. I was among the first authors to tackle the theme of cruelty and violence [in my novels], long before the Arab world witnessed its various collapses. I intuited them, so to speak, then was terrified to face a reality which shook me to the core—one that heralded even harsher, darker, and more violent truths.  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New poems, book fair discussions, and online publications from Thailand, El Salvador, and Palestine!

This week, our editors from around the world report on an international poetry volume in support of human rights, an author talk between two Salvadoran poets, and an online exploration of the history of Jerusalem that includes a wealth of Palestinian literature. Read on to find out more!

Peera Songkünnatham, Editor-at-Large, reporting from Thailand

Five Thai poems got a chance to shine in the company of poems in English, Spanish, Portuguese, French, and Swahili. On June 15, the Human Rights Defenders Poetry Challenge, organized by Protection International together with its partners from ProtectDefenders.eu and the University of York, concluded with an awards ceremony and a booklet launch. As part of the #StayWithDefenders campaign, the challenge called on “all creatives, activists and advocates for human rights” to submit poems honoring those who “have suffered, succeeded, fought and fallen.” The top three winners were announced from a pool of thirty finalists, five from each of the languages. You can read the booklet here; every poem not originally in English is accompanied by an English translation. How nice it is for poets to slip through the political and poetical confines of their countries into an ad-hoc international space, at least virtually on Zoom and in translation.

“To be a poet in this country is like being in a cage,” stated Mek Krueng Fah about Thailand upon winning third place overall. His poem “Remember, we’re all by your side” (โปรดจำไว้.. เราต่างอยู่ข้างเธอ) manages to console even as it stares into an unrelenting bleakness: “On the road of fighters that will know no end, / The ones who came before lie dead, uncovered; / Their bodies caution ‘watch your step, my friend,’ / And nightly, to protect, their spirits hover.”

First place went to “The Full Truth” (Ukweli Kamili) by Martin Mwangi from Kenya. The poem deftly impersonates the flippant attitudes of shrewd politicians who speak in half-truths: “Welcome, it is here that we will give you vegetable rice while we eat pilau rice / then if you complain we’ll say be thankful at least you ate. / However, for how long shall you live with these half-truths of at least? / I don’t know, answer that yourself.” Second place was awarded to María del Campo from Uruguay, whose “To Those Afraid of Windmills” (A quienes les temen los molinos) will make human rights defenders—“those who slip through the cracks and pose a threat to the wall as bridge, brick, step, door”—feel seen and touched. READ MORE…

A Descriptive Novel of Mysteries: Luke Leafgren on Translating Najwa Barakat’s Mister N

It’s less about changing or influencing the English language, and more about what can be said in language at all.

In silhouettes, clouds, mist, and partially veiled names, this novel by Najwa Barakat speaks of the underbelly of Beirut through a cloud-shrouded figure dwelled by demons of his own writings. As our Book Club selection for May, Mister N is a story of what writing can and cannot do to us, how it resonates through individuals and communities, moving through borders both physical and psychological.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Carol Khoury (CK): Since 2014, you have translated six Arabic novels into English, three of which are by Muhsin al-Ramli, and two by Najwa Barakat (the sixth by Shahad al-Rawi). Barakat is Lebanese, while al-Ramli and al-Rawi are Iraqi. One obvious theme between these writers is their coming of age during various wartimes, and furthermore, all of the novels are to an extent shadowed by, if not immersed in, themes relating to war.How do you choose the novels you want to translate?

Luke Leafgren (LL): The first few novels that I translated were all very random—things that came my way. I started translating when I was about thirty, about twelve years ago; I was finishing my dissertation, and I needed something more enjoyable to do—some kind of creative outlet. When I expressed an interest in translation, one of my Arabic teachers at Harvard, Khaled al-Masri said, said: “I’ve got a friend, Muhsin al-Ramli, looking for a translator for his second book. If you like it, I can introduce you.” I read it, and, you know, I could hear how it might sound in English, and I felt like I related in some ways to the protagonist. That was how I translated my first novel. After that, Khaled introduced me to Najwa.

It’s only been after receiving The Saif Ghobash Banipal Prize that I’ve been able to think more about projects that I would choose and which directions to go. Thinking about novels that I would choose, I feel a certain loyalty to authors I’ve translated already; I feel gratitude to them, and I believe in them, so I could imagine translating more novels by writers I have worked with in the past.

CK: Was Najwa Barakat involved directly in the process of translating this book?

LL: We have an email connection, so she was ‘involved’ in the sense that I could send her questions. As I translate, I make a very quick rough draft, highlighting in the Arabic text passages or words that I want to come back and focus on. Then I make lists of queries, and those lists I often prioritise, because I can’t ask everything; I’ll send them my top questions, and then that might resolve some other questions, then if necessary, I’ll come back with maybe another set. Najwa was very encouraging and supportive, but I think she had a certain amount of trust in my translation as well.

CK: Your BA degree is in English and theology, and in Mister N., Barakat employs several religious symbols, mainly from Christianity, but also Islam. What is your take on the numerous biblical connections in the text—Lazarus, in particular? It seems to me that the real function of this tale within Mister N. is not the awakening after death (resurrection), but rather Lazarus’ disapproval of it.  

LL: For my whole life I’ve been taken by the power of stories, and I think one aspect I especially appreciated was the way literature and religion interact—how religious ideas can shape literature or how texts can be used to communicate questions or beliefs. And that attracts me to this novel as well. I was very interested in the figure of Lazarus and how that figure is being used, and I think you’re right—it’s not so much about the resurrection. It’s asking a question I hadn’t come across in other contexts: of whether or not Lazarus really wanted it, of his impression after being called back to this world, his reactions and accounts. Mister N somehow sees this tale as a symbol, a representation of himself. The dirt in Lazarus’ mouth is being compared to the way words are getting tangled in Mister N.’s mouth, as a symbol for madness or writer’s block. The utility of that religious imagery is an excellent example of how a writer can tap into biblical narrative power and drama, while also kind of subverting it and challenging it. It’s a very effective technique. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Book fairs, award shows, and passings from Hong Kong, Spain, and Iraq.

This week, our editors from around the globe report on recent literary awards in Hong Kong, examine the links between the literary scenes in Spain and Romania, and reflect on the passing of a revolutionary Iraqi poet. Read on to find out more!

Charlie Ng, editor-at-large, reporting from Hong Kong

The awards ceremony of the 16th Hong Kong Arts Development Awards was conducted online on 22 May. Renowned Hong Kong writer Xi Xi (the pen name of Cheng Yin) was honored with the Life Achievement Award for her tremendous contribution to Hong Kong literature. Moreover, essayist Tung Chiao won the Award for Outstanding Contribution in Arts, and fiction writer Dorothy Tse Hiu-hung was awarded Artist of the Year for the literary arts category. While two works by Tse, Snow and Shadow and The Door, are available in the English language, Tung Chiao’s works have yet to be translated, despite the fact that he is already a highly acclaimed author in Chinese literary circles.

READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Mister N by Najwa Barakat

A poetic and intricate labyrinth of a book that subtly explores trauma, mental illness, language, and the art of writing.

Dissipating the border between fiction and reality, Najwa Barakat’s Mister N is as much a traversal through the cartography of Beirut as it is one wandering the avenues of the mind. We are proud to present this the Lebanese author’s most recent release as our Book Club selection for the month of May, a singular and genre-defying look into where histories, memories, narratives, and psychologies coincide.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Mister N by Najwa Barakat, translated from the Arabic by Luke Leafgren, And Other Stories, 2022

Najwa Barakat’s Mister N, translated by Luke Leafgren, is a poetic and intricate labyrinth of a book that subtly explores trauma, mental illness, language, and the art of writing. Traveling through the streets and modern history of Beirut, Barakat’s psychological metafiction still manages to maintain a tone both light and entertaining, enthralling the reader in its twists and turns and propelling them through its pages.

As the novel opens, our protagonist, the titular Mr. N, is writing a story about Lazarus, who has just been awoken from death. As the book progresses, however, we discover that the main narrative being written by Mr. N actually concerns his attempts to resurrect his authorial self by unpicking and then piecing together fragments of his memories, following a period of writer’s block that has lasted fifteen years. The novel regularly shifts in time, mood, and even self-referentially in its narrative point of view, but it quickly becomes clear that everything we are shown is through Mr. N’s very subjective lens. As his behaviour becomes more erratic, the reader must decide how much what he writes can be trusted and whether they should suspend their disbelief to the point where it would be possible for a character from one of his novels to appear in flesh and blood.

Much of the power and pleasure in Mister N is in its meditations on language and the act of writing, as well as the poetry within its pages. The novel is full of rich metaphor and simile, and Najwa Barakat’s study of cinema is evident in the detailed and evocative scenes she paints: the garden beneath his hotel window with its “three beautiful sisters clothed in green leaves”, which later, in the cover of pitch black night, becomes the stage for a macabre performance by his neighbours; the dirty and overcrowded streets of the refugee and migrant-filled districts where Mr. N “navigated high, dilapidated buildings, haphazardly placed, pushing against one another, tottering together, like man-made cumulus clouds locked in combat as they floated along with scents of decay from the slaughterhouses and the mountains of trash”. The potent combination of Mr. N’s poetic imagination and his illness allows the narration to glide seamlessly from the serious to the slight in the span of a sentence and then back again, reflecting a state of trauma in which the relative significance of things can be inverted, and a numbness to death and loss that can put the trivial on equal footing with the terrible. Midway through witnessing his neighbour’s suicide, for example, he becomes distracted by a mosquito and begins meditating on the best ways to get rid of it. On the one hand, such shifts and tangents contribute to the novel’s grim humour; on the other, as the novel progresses, and Mr. N grows less confident in his fiction of a comfortable hotel life and increasingly paranoid and delusional, they also reflect his inability to piece together a coherent narrative that might reveal the supposed truth of his life’s history. As he explains to one of his psychologists, “the malady lies in my fatal recalling of every detail and my brain’s refusal to take in the full picture. So here I am, not grasping realities except through successive glimpses of the horizon, momentary flashes that reveal disparate, disjointed things, before putting them back together again.”

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2022

New writings translated from Arabic, Croatian, and Italian!

In this month of new releases from literatures around the world, we present a poignant and transcendental collection of poems from Palestinian writer Maya Abun Al-Hayyat, a mesmerizing journey through Latin American from Croatian author Marko Pogačar, and a stunning psychological novel of detachment from Erica Mou, in her Anglophone debut. Read on to find out more!

leaf

You Can Be the Last Leaf: Selected Poems by Maya Abu Al-Hayyat, translated from the Arabic by Fady Joudah, Milkweed Editions, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

To raise one’s pen is a political act. As I write these words, it’s been less than forty-eight hours since journalist Shireen Abu Akleh was fatally shot in Jenin. Having acted politically, having written politically, her death is now being used for political means. Words within and about war function as powerful political weapons, bandages, sirens, and songs, all in one. This is what Maya Abu Al-Hayyat shares with us through her incisive verse, as translated from the Arabic by Fady Joudah.

Lovers Swap Language

the way enemies exchanges stabs:
he takes a word from her lexicon
and she takes one from his book.
That’s how poems are made
and also bigoted speeches

And when lovers and enemies sleep,
the ether carries a hot hum
the universe digests
unaffected.

Words weaponize, the world marches on, but Abu Al-Hayyat rests between breaths, demonstrating through a brilliant puzzle of verbal turns the ways in which trauma has distorted our time. This collection, You Can Be the Last Leaf, brings together verses from multiple times and tomes, holding them in conversation, exchanging the writer’s lexicons and books through the years, and digesting the whole in the face of an indifferent universe.

In his brilliant introduction, Joudah describes Abu Al-Hayyat’s place both as an individual soul but also as someone writing to the collective trauma of the Palestinian people. “The multifarious Palestinian voice lives on in Maya Abu Al-Hayyat’s words, ordinary as grief and daily as laughter.” In the vein of the kitchen table, many of her poems do indeed touch on the quotidian, the life of motherhood and of aging, of love and family. “Mothers Arrange Their Aches at Night,” for example, opens “Joint pain, high sugar, / rheumatic ailments, / a boy who missed school because of a cold”. Quickly, however, the shade of the larger region—of that political conflict—ghosts over the next lines. “mothers feel sadness for mysterious reasons, / like sadness over other mothers / who stand in public streets / holding photos of their sons’ / well-groomed faces / with sideburns and mustaches, / waiting for the camera to capture them / and their chapped hands.” Like Abu Akleh’s reporting, Abu Al-Hayyat’s verse is a camera, and what it captures, what it turns toward, is not only the violence but also the aftermath, the void left by time cut short.

In “Mahmoud,” for example, Abu Al-Hayyat imagines a different future for herself and her lover, who was killed by a bullet from Israeli forces on the first day of the second intifada, as Joudah tells us in his introduction. The poem opens in the hypothetical. “Mahmoud could have been our son. / I’d have objected to the name / and, for family reasons, you’d have insisted on it.” Midway through the poem though, other temporal modes wriggle in. “You’d have forgiven him, / you’re kind like that. He’d only smoked in secret. / But the first rock he’d have thrown / at soldiers at the checkpoint, / to raise his heroic stock in Mana’s eyes, / would have declared war in our house / biting followed by flying slippers.” Mahmoud is forgiven in another timeline, but the lover is kind even now. Mahmoud smoked, but he only hypothetically threw the rock. The poem ends with a slap, the same slap which never landed on Mahmoud’s cheek. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New magazine releases in Palestine, book launches in Mexico, and more!

This week, our editors from around the globe report on new magazine releases in Palestine and book launches in Mexico. Read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

Even amidst the present global turmoil, the independent editorial scene in Mexico has been thriving. In the first quarter of 2022, thirteen independent publishing houses joined forces to put out Placeres mínimos, a book with texts by a diverse group of both local and international authors. The book is free for readers with any purchase from one of the participating publishers. The writers anthologized in the collection include several authors familiar to Asymptote readers, such as Mariana Enriquez, Ariana Harwicz, and Patrycja Pustkowiak. It is the second year that such a collaborative effort has taken place, and Jacobo Zanella and Mauricio Sánchez—the editors who coordinated the collection—show enthusiasm for continuing the tradition every year.

I attended the book’s launch event on April 29 in Querétaro’s Center for the Arts. Editors from the publishing houses Gris Tormenta and Minerva talked about the long process of coordinating the collection, highlighting how enthusiastic and committed to the project all the editors involved were. The collection’s theme was “Environments,” an abstract prompt that allowed the editors to curate an eclectic selection of texts. Among these are older pieces such as “Pasaje del diario de viaje de un navegante”—an except from the travelogue of Antonio Pigafetta, an Italian from the sixteenth century—but also more modern texts, such as “The Painter of Modern Life” by Charles Baudelaire, and many contemporary essays by living authors.

READ MORE…

Unexpired Bodies: On Malika Moustadraf’s Blood Feast

Vignettes, as building blocks of Moustadraf’s narrative, are wielded to strip away at illusions of respectability.

Blood Feast: The Complete Short Stories of Malika Moustadraf, translated from the Arabic by Alice Guthrie, The Feminist Press, 2022

More than a decade after the original publication of Frankenstein, Mary Shelley infamously called the book her “hideous progeny.” A whole critical tradition was born in the shadow of that phrase, obsessively sewn together by the umbilical connections between writing, motherhood and the monstrosity of autobiography; no one could forget that the complications of Shelley’s birth had literally sent her own mother—the pioneering English feminist Mary Wollstonecraft—to an untimely death.

Like giving birth, writing exacts an extraordinary sacrifice in order to grant the gift of life to another. It’s difficult to imagine a more tragic illustration than the story of Moroccan cult feminist icon, Malika Moustadraf. Debilitated by chronic kidney illness but dogged and uncompromising in her devotion to her craft, Moustadraf skipped rounds of essential medication to fund her first publication. This literary progeny consumed her—heart, soul, and kidney; still she insisted, “writing is a kind of sedative for the pain I live with.”

Every word she set down on the page sustained as much as it killed her, as Alice Guthrie tells us in her tender and comprehensive translator’s note, appended to her crisp rendering of Blood Feast: The Complete Short Stories of Malika Moustadraf (issued in the UK by Saqi Books under the title Something Strange, Like Hunger). Beyond its ambitious sweep of contextual detail, Guthrie’s essay represents a loving tribute to Moustadraf’s tempestuous and painfully ephemeral existence in the karians of Casablanca—a monument to all the work she could have written if not for the overlapping violences of the systems that failed her, one after the other.

Karian, a term unique to Casablanca, is cleverly left untranslated by Guthrie and glossed as impoverished neighbourhoods—with “unregulated improvised residential structures,” “often inhabited by recent migrants to the city from rural areas.” Fringed by a context of Sufi marabouts and witchcraft, these spaces are rife with djinn and black magic curses inflicting impotence, lovesickness, and malady on the integrity of bodies. Throughout Blood Feast, Guthrie’s familiarity with the rituals, superstitions, and slang of the region are not simply evident in the cadences of her translation, but further substantiated by the specific Arabic and Darija expressions she opts not to translate. READ MORE…

Spring 2022: Highlights from the Team

Still don’t know where to start with our latest edition? Here are some more entry points, courtesy of our generous multicontinental team!

I felt that the Spring Asymptote was an incredibly timely and unsettling issue and I hope that broader readers can use it as a lens to think about ongoing dynamics of imperialism, capitalism, and more. I was drawn immediately to Kim Hyesoon’s poems from The Hell of That Star (tr. Cindy Juyoung Ok), with its overwhelming and abundant female presence that kept mutating. In Signe Gjessing’s poems from Tractatus (tr. Denise Newman), I really enjoyed the tension between the abstract and the material—for example, the fact that shampoo is able to exist alongside transcendence. The voice of Nina Yargekov’s “The Obedient Little Girl” (tr. Charles Lee) was immediately disarming! I was delighted by the emphasis on disobedience at the end. Last but not least, I enjoyed reading Agnieszka Taborska’s The World Has Gone Mad: A Surrealist Handbook How to Survive (tr. Soren Gauger). Leonora Carrington is my favorite artist and writer (I actually have a tattoo of one of her paintings); it was exciting to see her mentioned at the conclusion. I also enjoyed the automatic writing components. This is a text I do need to spend more time with and I am so glad that it was included in this issue.

—AM Ringwalt, Educational Arm Assistant

I have a love for Nordic literature in general, there is something about its directness and its simplicity, and yet at the same time its ability to confront existential issues through the details of the everyday. As I live in Sweden and yet am not Swedish, I see literature as a way into understanding the place and society where I am. I was struck by how so many of the pieces in the Swedish special feature confronted the deep hypocrisy that is there in Sweden’s self-presentation as a tolerant, progressive, consensual, and equal society: The uncovering of misogyny and violence against women in the Kristina Lugn (tr. Zach Maher), Lina Hagelbäck (tr. Freke Räihä) and Hanna Nordenhök (tr. Saskia Vogel) (there is a reason that the original Swedish title of The Girl with the Dragon Tattoo was Män som hatar kvinnor [Men Who Hate Women]); or history of institutionalized homophobia in the Jonas Gardell (tr. Elizabeth Clark Wessel); and racism in the Majgull Axelsson (tr. Kathy Saranpa). These all show that there is something deeply troubling in the supposedly comfortable Swedish society that people here live in. And yet, for all this social awareness, these texts are not themselves sanctimonious or worthy. There is a distinct existential edge in each of them, they show how these social issues penetrate deep down into the world of the characters affected by them. Oppression is not an accident or mistake that can be simply rectified or remedied, it is a constitutive fact of the world as it exists and is revealed and experienced: violence, oppression, and torment penetrate and persist right through the world, into each blade of grass, bunch of flowers, childhood memory, or everyday action, and all this writing captures something of that pain and its penetration. This is the world. And it needs to be shown and seen again, recognized for what it is, as it is in this writing; and through the seeing again that this writing provides, it can also be recreated as other than it is.

—Liam Sprod, Copy Editor

Andrii Krasnyashchikh’s As Bombs Fall (tr. Matthew Hyde) made me cry. This account of daily life in Kharkiv made me think of my grandmother living in Rome under Nazi occupation—the immediacy of daily life while the world crumbles around you. Accounts such as this allow us a window into the individual human impact of war that newspaper reportage does not. Johannes Lilleøre’s My Sick Friend (tr. Sharon E. Rhodes) read like prose poetry. I love the way it plays with time: we move through a life, and then once illness strikes, time slows down. The taut, matter-of-fact sentences, with their seemingly throwaway observations and details, evoke not just the immediacy created by bodily illness and suffering, but also convey the pain and helplessness of the narrator. Kate Tsurkan’s interview with Zenia Tompkins discusses so many vital questions, for example: what responsibility do we children of the diaspora have to our homelands? How much is our image of homeland shaped by the trauma of our parents and grandparents?

—Amaryllis Gacioppo, Newsletter Editor

READ MORE…

Translation Tuesday: “Foal” by Mohamed Makhzangi

One of Egypt’s best short story writers, Mohamed Makhzangi traces the numinous, almost supernatural, connections between our species and others.

Each story in Mohamed Makhzangi’s unique collection Animals in Our Days features a different animal species and its fraught relationship with humans—water buffalo in a rural village gone mad from electric lights, brass grasshoppers purchased in a crowded Bangkok market, or ghostly rabbits that haunt the site of a long-ago brutal military crackdown. Other stories tell of bear-trainers in India and of the American invasion of Iraq as experienced by a foal, deer, and puppies.

Originally published in 2006, Makhzangi’s stories are part of a long tradition of writings on animals in Arabic literature. In this collection, animals offer a mute testament to the brutality and callousness of humanity, particularly when modernity sunders humans from the natural environment. Makhzangi is one of Egypt’s most perceptive and nuanced authors, merging a writer’s empathy with a scientist’s curiosity about the world.

 Like Barbara Kingsolver’s Flight Behavior, Haruki Murakami’s The Elephant Vanishes, or J. M. Coetzee’s Lives of Animals, Makhzangi’s stories trace the numinous, almost supernatural, connections between our species and others. In these resonant, haunting tales, Animals in Our Days foregrounds our urgent need to reacquire the sense of awe, humility, and respect that once characterized our relationship with animals.

We are happy to partner with Syracuse University Press to present an excerpt of its debut in English.

FOAL

A wise man was asked: “What possession is the most noble?” He replied: “A horse, followed by another horse, which has in its belly a third horse.” 

—al-Damiri, Major Compendium on the Lives of Animals 

Trembling, the small foal scurried between his mother’s legs when the sound of explosions struck his ears and the lightning flash of bombs glimmered in his eyes. He couldn’t hear the voices of any of the humans he was familiar with, not even the terrifying voice of the president’s son, whose arrival at the palace race track instantly caused the grooms to tremble and made the horses quake. His voice was rough, and his hand heavy and brutal. He had big teeth that showed when he scowled at other people or laughed with the foal—for him alone the president’s son laughed. He would place his right hand around the foal’s neck and burst out laughing while taking some sugar out of his pocket for him, the purest kind of sugar in the world. He would feed it to him with affection and delight, but he was harsh and irritable toward everyone else. Once the foal saw him beating a stable hand who was slow to saddle his horse. After the stable hand fell to the ground, the president’s son kicked him with the iron spurs of his riding boot, and kept kicking his head until blood poured out of his nose, mouth, and ears. He gave the foal’s own mother a hard slap when she shied away a little just as he was about to ride. He kept slapping her on the muzzle while she bucked, whinnying pitifully, until blood poured from her jaws. He didn’t stop hitting her until the foal ran up and came between him and his mother.

The foal felt the tension in his mother’s warm stomach above him. She was stifling the restless movement in her legs so as not to bump against the body of her little one taking shelter up against her. She stood in place and trembled whenever bombs reverberated or the flash of explosions lit up the sky. During the few lulls, no sooner did she relax and he could feel the warm flow of her affection, than the noise and flashes would start up again. Deafening noise, then silence. Deafening noise, then silence. Fires, the sound of buildings collapsing, and screams. Then after a long grueling night, a terrible silence prevailed. With the first light of dawn, the foal heard a clamor of human voices shouting at each other, and hurrying footsteps, then a lot of people burst in on them, their faces covered in dust and their eyes red. They started fighting with each other around the fenced corral. Then the gate was thrown open, and the foal could feel his mother’s body trying to get away from the rough rope around her neck. Another piece of rope went around his neck, too, and he saw himself running with his mother, bound together to a rope tied to the back of a ramshackle pickup truck that clattered down long rubble-filled streets. Fires blazed on either side of them. Corpses were scattered about. Chaos reigned.  READ MORE…

Translation Tuesday: “The Moon’s Desire” by Ines Abassi

They say that children with iron deficiency will peel the lead paint off the walls and eat it. What about souls with love deficiency?

This Translation Tuesday, Tunisian writer Ines Abassi pens a powerful story of a woman who escapes her violent husband in order to furnish her account of things. In a breathless first-person narration captured brilliantly by translators Karen McNeil and Miled Faiza—who also translated Shukri Mabkhout’s The Italian, our October 2021 Book Club selection—the power of this piece comes from its agile movement between the mind’s self-doubt and the certainty of one’s bodily experience. This memorable story shows us how Ines Abassi is a compelling voice working in Arabic today.

I have wanted to translate this short story from the moment I read it in the Egyptian cultural magazine Mirit in 2019 because of its powerful expression of resistance. Resistance here is manifested in the ability to say no, to challenge the toxic masculine mentality that sees women’s bodies as a commodity to be consumed on demand. Resistance is also manifested in the author’s alternation of description, contemplation, and the narrative, in which time overlaps in a way that expresses the complexity of life and relationships. Inas Al Abbasi, one of the most important writers of her generation, is able to express in this short story the inevitability of continuing to confront and challenge violence in closed rooms and in an open writing in which colors, music, and events overlap to create food for a broken soul.” 

—Miled Faiza

The night is stained with light.

It might end, this night, with a translucent fog covering the tops of the cypresses, like last night. Or it might end with a pale morning, crowned with a laurel wreath of terror and with an urge to run away, like the morning of that one summer night. Where does the road home start from? From the last house that I escaped from? Or from the last hurriedly booked hotel room?

I remember clearly: his hand was around my neck. The cloudy look in his eyes. The moon was alone outside, with no poems to praise its illusory beauty. I remember, at the same time, the delicate light flowing into the room through the open windows. We were in our room. We were together and his hand was around my neck, on that night and the other nights like it throughout the years, his hand pressing on my soul.

The road winds through the trees. There are scattered farms on each side of the road, and I see ducks and other farm animals here and there. When my heart starts to pound at the heights, I close my eyes. I remember my eyes clouding over from the pain. The scene in front of me is extravagantly beautiful. My eyes drink in the greenery at every bend, until I forget the hands that choked me one summer night. I feel dizzy from the extravagant beauty of the road as it ascends toward Bouisse, and I forget.

They say that children with iron deficiency will peel the lead paint off the walls and eat it. What about souls with love deficiency? They feed on the bark of trees—every single one, the trees on the road as well as the forest trees. Souls that are hungry for love touch trees, get close to them and embrace them. I did this every time, in every trip I took after becoming free of him, and from his hand and the frying pan. Every time I stopped the rental car and get out to embrace the trees.

A life can completely change between one night and another. READ MORE…

Translation Tuesday: “Identity” by Rolla Barraq

From the clouds piled up in the eyes of mothers

This Translation Tuesday, Muntather Alsawad and Jeffrey Clapp team up to translate a poem by the Iraqi poet Rolla Barraq. Within the poem’s lilting anaphora and its prayer-like solemnity, the speaker beholds an Iraq marked by alternating scenes of hope and hardship; a mise en scene that structures, one may surmise, a young person’s selfhood. As “the track of tanks on the grass” continue to resonate with ongoing world events today, let Rolla Barraq’s words remind us of how words can be one way we remember and recite for our time. 

Identity

From the smile of a child begging at the traffic lights on the hottest day of July
From the rough hand of a porter tired of dreaming
From a woman’s forehead burned by the oven of absence
From the blood that flowed until it became water for the rebellious
From the lover whose soothing voice did not soften his farewell
From a roof cracked by an orphan
From the tears of the homeless, measuring the distance with insults
From old friends who meet along the roads by chance alone
From the slums of death, sidewalks, homes and people
From the tales of a city filled with drunkards, salt
           and women confiding in bits of overheard conversation
From the windows of narrow alleys and their faint noises at night
From the track of tanks on the grass
From the image of God scattered among the victims
From a palm tree still bowing in the shade of the watchers
From a journey between the reeds of the marshes and the gaps between
           strangers
From the singing of a loyalist, about the boy who saw nothing
From the sadness of the white mountains, and the rock of their dark heart
From the clouds piled up in the eyes of mothers
From a flame that slept in the belly of the whale—
You all came to me in Iraq, and I fell in love with you. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary awards, bookstore revivals, and political upheavals from Sweden, Bulgaria, and Gaza!

This week, our editors bring news of a major literature prize in Sweden, disturbing governmental policies repressing freedom of speech in Bulgaria, and the rebirth of a central bookstore in Gaza. Read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

The Nordic Council has announced the nominees of its annual Literature Prize, which has awarded a work of fiction in a Nordic language­­­ since 1962. The languages include Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, Icelandic, Greenlandic, Faroese, and Sámi. The literary works considered may be novels, plays, essays, short stories, or poetry of artistic and literary quality. The purpose of the award is to create interest in the literatures and languages within the cultural community of the Nordic region. This year, eleven nominated writers represent all the countries and languages of the region, and four of the works are novels written in Swedish.

Kerstin Ekman is one of Sweden’s most acclaimed writers, with a long list of publications since her debut in 1959. In 1994, she was awarded the Nordic Council Literature Prize for the novel Blackwater, available in English translation by Joan Tate. This year, she is nominated for The Wolf Run, a novel about a man in his seventies and his relationship to nature as he comes to terms with his life. The other Swedish nominee is Jesper Larsson, for Den dagen den sorgen (literally translated as That Day That Sorrow, or also as “we’ll cross that bridge when we come to it”), about a single father and his relationship to his teenage daughter. Finnish writer Kaj Korkea-aho, nominated for Röda rummet, also writes in Swedish, and so does Ålandic writer Karin Erlandsson, who is nominated for the novel Hem. The winner will be announced on November 1, during the Nordic Council’s Session in Helsinki. Previous winners include the internationally renowned Sofi Oksanen (Dog Park, Purge, When the Doves Disappeared), Jon Fosse (The Other Name, Trilogy, Morning and Evening), and Nobel Prize laureate Tomas Tranströmer.

More financial support to Swedish writers is on the way in the form of a crisis package. Because of the consequences of the pandemic faced by many writers during the past two years, the Swedish Authors’s Fund has received thirty million SEK from the government. The organization has now decided that around 1,500 writers and literary creators who were previously granted scholarships will each receive an additional amount of approximately twenty thousand SEK.

READ MORE…