Language: Arabic

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Palestine, Sweden, and Macedonia!

In this batch of literary dispatches from around the world at Asymptote, we cover literary conferences, recent publications, and rankings of writers in translation! From a gathering dedicated to the late iconic Palestinian poet Mahmoud Darwish, a new Disney+ series revolving around the life of a boy in Scandinavia, and a collection of contemporary women’s poetry in Macedonia, read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Last weekend, the A. M. Qattan Foundation and its partners revived the memory of the late iconic Palestinian poet Mahmoud Darwish with more fervor than anyone has done since his death and burial in 2008. In collaboration with Chaire Mahmoud Darwich, Bozar, and Mahmoud Darwish Foundation, a three-day conference titled “Mahmoud Darwish: The Narrative of the Past and the Present,” was held in Ramallah and on Zoom, with twenty speakers discussing nearly as many topics related to the poet’s works and life. 

It was indeed a very interactive conference, as many of the speakers and a majority of the audience knew Darwish personally. With lots of biographical anecdotes shared by panellists and attendants alike, Darwish’s designation as iconic was undoubtedly attested. It felt as if every single person knew every single detail of Darwish’s works and life. I wondered how long Darwish’s ‘response’ would have been if he were to attend the conference! He probably would have needed another three days to dot the i’s and cross the t’s! But, that wouldn’t have been too troublesome for Darwish; the relationship between him and his audience had always been one of tension. People loved him, his poems, and particularly his orations and readings. But it was such an overwhelming and imposing love that he himself had to write in 1969, “Save Us from this Cruel Love!

READ MORE…

A Conversation on Kurdish Translation with Farangis Ghaderi

Translation is a commitment—a way of illustrating my commitment to making Kurdish literature known.

We speak here about the practice and politics of Kurdish translation, female representation in Kurdish literature, and the future of Kurdish literary works, culture, and understandings through digital archival projects. 

Holly Mason Badra: Can you talk about the project and translation process for Women’s Voices from Kurdistan: A Selection of Kurdish Poetry

Farangis Ghaderi: Women’s Voices from Kurdistan was the result of a collective initiative with my colleagues Clémence Scalbert Yucel and Yaser Hassan Ali. The idea behind it was that, as scholars and researchers of Kurdish literature, we were very aware of the invisibility of Kurdish literature in the world literary arena. The translation of Kurdish literature is emerging but still not comparable with other Middle Eastern languages. At Exeter, there were a number of Ph.D. students and researchers working specifically on Kurdish literature and we had been engaged in translation as part of our research, but these translations often remained unpublished (in theses or dissertations). Occasionally, some translations were published in scholarly publications, but they were only excerpts of the literary pieces and not the entire work. At the time, none of us considered ourselves literary translators. 

We also thought about how works published in academic outlets don’t reach a larger public audience. Reflecting on these issues and realizing our potentials, we hosted a translation workshop in 2017 that was led by Dr. Yucel and made possible by an outreach grant (by the British Institute for the Study of Iraq; BISI), where Ph.D. students working on Kurdish literature came together with researchers at the Center for Kurdish Studies at Exeter and colleagues in translation studies. Each participant had their own selections, but the overall theme was gender, with preference for female poets. Together, we practiced translation and held discussions for two days. After this workshop, Clémence, Yaser, and I continued to meet, discuss, and work on the translations and polish them. We presented our translations in a number of festivals in the UK and began thinking about publishing them. We then approached Transnational Press London about publishing the collection, and they were very enthusiastic about it. 

It was important for us to publish in an outlet that allows the publication of the original Kurdish language as well as the English translation. The collection includes poems from the nineteenth century to contemporary female poetry, written in various Kurdish dialects (Gorani, Kurmanji, Badini, Sorani) and in Arabic. 

HMB: When did you first start working in translation and what has that journey been like for you? 

FG: I started translating into English while pursuing my Ph.D. My research was on the emergence of modern Kurdish poetry. I had to translate classical and modern poetry in three dialects (Kurmanji, Sorani, Gorani) as part of literary analysis. The workshop I described above was foundational for me as a translator—following the workshop, Dr. Yucel and I conducted a research project on English translations of Kurdish literature which is now published. Both the workshop and the research project helped me to become aware of trends in English translations of Kurdish literature—the biases that translation can produce or reproduce and the politics of translation itself. I became more aware of the question of access and the politics of access. How a certain group of translators—in our case, a group of mostly Kurdish researchers at Exeter—were not thinking of ourselves as translators even though we were translating. Translation was part of our job. I began thinking about questions of confidence, exclusions, access (which is limited for Kurdish scholars). The journey has been one of gaining confidence and understanding what translation involves. It has been an educational process, too. 

READ MORE…

Words Like Gunpowder: An Interview with Najwa Bin Shatwan

What you consider unreasonable, logically fallic, or absurd is our ordinary reality. . .

Najwa Bin Shatwan is a Libyan academic and novelist—or so you will find written across the pages of many journals’ and publishers’ websites, alongside her stories in Arabic and their English translations. But she is so much more, as anyone who has had the pleasure of reading her works can attest to. Born in a land continually reeling with political unrest, she has been denied the privilege of free learning—such as of foreign languages—and suppressed and prosecuted for shedding light on the suffering of people past and present. Still, she weaves magic with words, painting vivid scenes with surreal imagery, and draws you into dialogue and contemplation by first making you smile. 

The imagery used in her pieces is enchanting, which is perhaps not a surprise given how images drive her. Her novel The Slave Yards, which made her the first Libyan writer to be shortlisted for the International Award for Arab Fiction, was catalyzed from an incident wherein she saw a photograph of Benghazi at a friend’s place; the photograph compelled her to show the reality and horrors of the slave trade in Libya. While there have been attempts to shut her down—which have succeeded in making her emigrate to Italy—her oppressors have failed to silence a voice that incorporates the many people, dialects, values, and thoughts she embodies. 

Her latest publication, Catalogue of a Private Life, is a collection of short stories translated form Arabic by Sawad Hussain, and it is a tapestry that incorporates many dualities of a people and their identity: their quirks and rigidity, their ready acceptance of bizarre circumstances and tunnel vision in regular circumstances, their warm humour and the dread of their situations. It won the 2019 English PEN Translates award, and I had the pleasure to talk to her about her life as well as the stories in this collection.

Chinmay Rastogi (CR): Your work has been a guiding light towards the suffering of people in Libya, but it also unveils the atrocities conducted by people of the region in the past, as in The Slave Yards. How difficult is it to stand on middle ground, to give both accounts through your writing?

Najwa Bin Shatwan (NBS): Writing in culturally thorny areas such as the Arab region is not easy, especially if the writer dismantles topics of social or political sensitivity—whether from the past or the present. It is easy for a book’s subject to incite conflict or escalate into a declaration of hostility. Our writing, which focuses on real matters, creates enemies, and such antagonism does not stop at a point of view that differs from what the writer’s. Rather, it may escalate into bloodshed or physical assault, simply because the writer presents a proposal that is different from the society’s vision, and is not in line with the prevailing ideology.

I felt the ferocity of this difference in my writing in terms of its social and political orientation, and with the spread of freedom of expression—which reached a chaotic peak with the emergence of social media—it became possible for those who disagree with a writer to inflame or incite public opinion against them.

Words are like gunpowder—they can ignite at any moment, and the type of writing that touches open wounds is not welcome; people prefer to proceed with their lives in denial, and believe that adopting a false mental attitude regarding many issues is better than getting into trouble.

As a writer, I work honestly and impartially, without complacency, and I feel the danger to my life, to my chances and fortunes in general. READ MORE…

What’s New with the Crew? (Nov 2022)

In addition to editing your favorite literary journal, Asymptote staff have been busy with publications this past quarter!

Philippine Editor-at-Large Alton Melvar M Dapanas’s lyric collage is included in Our Stories To Tell (Texas: Folkways Press, 2022), an anthology of essays on mental health, out now.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, has recently contributed, jointly with Raluca Tanasescu, a chapter on “Literary Translation in Electronic Literature and Digital Humanities” to the Bloomsbury anthology Translation Beyond Translation Studies and an article on “#GraphPoem: Holisme analytique-créatif, le genre D(H) et la performance informatique subversive” to the special issue on transmediality and convergence in literature of the journal Recherches & Travaux.

An essay, “Humor in the Dark,” by Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor, was published in the journal Translation Review. It explored some of the strategies Elias-Bursac used when translating Dubravka Ugresic’s counterpoint of humor and trauma in her book of essays The Age of Skin.

Incoming Visual Editor Heather Green moderated a panel on “Word + Image,” featuring translator Alta L. Price and artists Verónica Gerber Bicecci and Abdulrahman Naanseh at the Center for the Art of Translation’s Day of Translation conference. She also recently reviewed poetry titles by Iman Mersal (tr. Robyn Cresswell), Shuri Kido (tr. Tomoyuki Endo and Forrest Gander), and frequent contributor Eugene Ostashevsky for the Poetry Foundation’s Harriet Books.

Ian Ross Singleton, Nonfiction Editor, took part in a two-way interview with writer Kristina Gorcheva-Newberry for Punctured Lines, a blog on Post-Soviet literature. The two writers discussed their respective novels, Two Big Differences and The Orchard.

In September, José García Escobar, Editor-at-Large for the Central American region, published his translation of Solito, a memoir by Salvadoran-American poet Javier Zamora, with Penguin En Español. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary developments from Palestine, Sweden, and Kenya!

This week, our editors report on the rebirth of theatre in Palestine, the best Swedish crime novels, and the Kenyan Readathon Challenge from September. From the Palestine National Theatre Festival to the Nairobi International Book Fair, read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

In Palestine, there is a generation of people who don’t really know what a theatre is! This might sound like an exaggeration, but sadly, that’s reality—or at least, that’s how it looks on the surface. 

When the first Intifada broke out in late 1987, all theatres and cinemas were closed and most did not reopen or regain momentum until the late nineties. With simple arithmetic, we can see that the chances are low today of finding high-caliber theatre actors or actresses, let alone directors, aged in their thirties and forties. 

With that in mind, I must admit I wasn’t too enthusiastic to attend the third Palestine National Theatre Festival running in the last week of October. Little did I know! All that was needed to get fully hooked was one play. 

READ MORE…

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

Every Word Counts: Chip Rossetti on Translating Diaa Jubaili’s No Windmills in Basra

Flash fiction is more like someone grabbing you by the lapels and then sending you on your way.

For the month of September, our Book Club selection Diaa Jubaili’s No Windmills in Basra, a visionary collection of short fiction that works from Iraq’s expansive folktale tradition to create vivid, surprising portrayals of the country’s complex present. In precise, yet fantastic prose, Jubaili jumps rope with the tight limits of short story to range from humour to darkness, from imagination to reality, from violence to tenderness. In the following interview, Laurel Taylor speaks to the translator of No Windmills in Basra, Chip Rossetti, on formalism, intertextuality, and the use of symbolism in Jubaili’s work. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Laurel Taylor (LT): You’ve mentioned that Jubaili’s work was the first flash fiction you had read in Arabic, and also that the genre is still very new in Arabic. To what extent are you thinking about formalism as you translate something that is a known genre in English but perhaps less so in Arabic?

Chip Rossetti (CR): It’s interesting, as the short story’s both a very old and a very new phenomenon in Arabic. The earliest form of prose narrative in Arabic is the khabar, which is a very short sort of text. One example of its earliest use is the hadith, accounts of things the Prophet Muhammad once said or did, and a khabar could be a paragraph long, or a few sentences. Khabar were always preceded by a citation of its oral sources, such as “I heard this account from someone, who heard it from somebody else who heard it from somebody else.” So there’s a chain of transmission, and that’s what scholars always point to as the very core, the oldest examples of prose texts in Arabic. Of course, that’s fourteen hundred years ago. That’s a far cry from modern short stories.

There are, as I think I mentioned in the introduction to No Windmills in Basra, some other practitioners of flash fiction in Arabic—notably the Syrian author Zakariya Tamer who ­is, I think, in his nineties now. He’s also done very short stories, but the contemporary boom in flash fiction started making its way into Arabic much more recently than in English. The challenge, as I understand it—and I’ve tried my hand at writing English-language flash fiction—is the intensity required of the writer. The challenge for a translator of flash fiction is to mirror that same intensity in the translation. Obviously, every word counted for Jubaili when he wrote it in the original, so I’ve tried to make sure I’m keeping that emotional punch in a way that inevitably brings you to each story’s end: an ending that comes sooner than you might expect, but is still somehow satisfying. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Hadiya Hussein’s Waiting for the Past

The decision to leave had come over her as soon as she discerned the merest ray of light to guide her: a faint beam, spun from a fragile hope.

Hadiya Hussein’s poignant 2017 novel plunges readers into a haunting and powerful story of resilience. Set at the end of Saddam Hussein’s brutal reign, the novel follows Narjis, a young Iraqi woman, on her quest to discover what has become of the man she loves. Yusef, suspected by the regime of being a dissident, has disappeared—presumably either imprisoned or executed.  On her journey, Narjis receives shelter from a Kurdish family who welcome her into their home and meets Umm Hani, an older woman who is searching for her long-lost son. Together they form a bond, and Narjis comes to understand the depth of loss and grief of those around her. At the same time, she is introduced to the warm hospitality of the Kurds, settling into their everyday lives, and embracing their customs. Barbara Romaine’s translation skillfully renders this complex, layered story, giving readers a stark yet beautiful portrait of contemporary Iraq. Asymptote is proud to partner with Syracuse University Press to present the following excerpt.

“To get there I’ll open a thousand doors.”

So Narjis said to herself, having sealed her lips, and from that time forward she began planning her escape, preparing for the long and exhausting journey: the journey that was to open for her other, unknown doors, confronting her with a life she had never yet known.

She was not entirely sure what would be the consequence of such an undertaking, nor could she have grasped it at the moment she decided to flee—it was all clouded. But she was driven by the forces of love and fear simultaneously, and she was determined to make the attempt, to try to achieve something better than just sitting and waiting for the final moment: death at the hands of forces outside one’s own control. When the time came, she packed a medium-sized suitcase, into which she put three shirts, a suit jacket, two skirts, two nightgowns, a towel, various toiletries including a toothbrush and toothpaste, and some underwear. She buttoned her blouse, then brushed her hair in front of the mirror and put it up in a ponytail, staring at her face, which was set with determination in those crucial moments, between one life on which she had closed the door and a different one she had not yet tasted. It might taste of honey or of bitter gourd, but she was prepared to swallow bitter gourd, or even poison, rather than stay as she was, prisoner of a barren life, stalked by fear from every direction. She had already sold her mother’s house—abandoned since she had inherited it—in order to finance her perilous journey. She had paid the sum upon which she and Mohsin al-Alwan had agreed, and would pay still more as circumstances required, in order that she might reach her destination. But why was Narjis fleeing, and where did she mean to end up? Where did she go, and what was it that she sought?

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Belgium, Palestine, and Central America!

This week, our editors are introducing the most exciting literary voices with prize winners, debut novels, and familiar favourites. From El Salvador, a millennial writer wins the prestigious Mario Monteforte Toledo Award for a short story critical of the Salvadoran regime; from the Francophone, the latest winner of the unconventional Sade Prize is announced; and from Palestine, a lament as beloved poet Mahmoud Darwish is missed for the Nobel.

Katarina Gadze, Editor-at-Large, reporting from Belgium

This week, we’re taking a look at some of the eagerly awaited literary events that have been making waves in Belgium. Brussels has recently come across a number of interesting literary events: the closing event of Poetik Bozar, with an evening of reading and performances of Warsan Shire and her translators Radna Fabias (Dutch) and Sika Fakambi (French); the upcoming The wonders of multilingualism #3: to translate or not to translate?; as well as the Writers & Thinkers stage at the Bozar centre, a richly filled series of talks and debates welcoming some of the greatest contemporary voices such as Orhan PamukRachel Cusk, and Ian Kershaw.

A handy digest of the week’s Belgian literary news would also not be complete without mentioning some well-deserved prize winners. After an initial selection of forty books, the Hors Concours prize has revealed its shortlist with only five novels remaining in the running. As a “prize for publishing without a price,” the Hors Concours honors French-language books of fiction published by independent publishers—giving the rarely awarded authors a chance to access a larger audience in the competitive Francophone publishing landscape. Among the five books still in the running for the prize is Belgian writer Veronika Mabardi’s story Sauvage est celui qui se sauve, published this January by Esperluète. Other titles include: Le bord du monde est vertical by Simon Parcot (Le mot et le reste), L’arbre de colère by Guillaume Aubin (La contre-allée), Histoire navrante de la mission Mouc-Marc by Frédéric Sounac (Anacharsis), and Il n’y a pas d’arc-en-ciel au paradis by Nétonon Noël Ndjékéry (Hélice Hélas). The announcement of the winning novel, as well as the honorable mention, will be made on November 28. READ MORE…

What’s New in Translation: October 2022

New work from the Arabic, the Korean, and the Ojibwe language!

In this month’s round-up of the latest in world literature, our editors bring vital texts addressing faith, (false) mythologies, desire, migration, and Indigenous culture to the forefront: a collection of penetrating, prismatic poems from the lauded Egyptian poet Iman Mersal; from South Korea’s Lee Geum-yi, a fiction that tells the long-silenced stories of women crossing the seas to be wed to strangers; and a new collection of poetry, documenting Ojibwe lives, by eminent writer Linda LeGarde Grover. Read on to find out more!

threshold

The Threshold by Iman Mersal, translated from the Arabic by Robyn Creswell, Farrar, Straus and Giroux, 2022

Review by Alex Tan, Senior Assistant Editor

Perhaps it begins with a search. The Egyptian poet Iman Mersal returns to her homeland in hopes of procuring a book by Saniya Saleh, an elusive writer no one seems to have heard of. Instead she finds a table, piled with the canonized words of men; nowhere in sight is the person she seeks: a wife, sister, and mother, who can only secondarily be a writer in her own right. “I don’t know how she likes to see herself,” she laments in a wandering essay. Left with the “wasted potential” of what survives, she can imagine only a voice of muted cadence, “a whispered song of mourning which slips through to me amid the din of revolutionaries’ rabble-rousing slogans, of warriors intent on victory, of those broken by defeat angrily denouncing state, dictator and society.”

A similar quality of whispering, of slipping through, inhabits Iman Mersal’s angular The Threshold, a collection of poetry translated delicately by Robyn Creswell in conversation with the poet herself. In the titular piece, a collective biography of sorts charts a path through the streets and labyrinthine hypocrisies of Cairo in the nineties: “one long-serving intellectual screamed at his friend / When I’m talking about democracy / you shut the hell up.” Elsewhere a speaker ventures, “Let’s assume the people isn’t a dirty word and that we know the meaning of en masse.” Yet this momentary compact reveals its own fragility; language with all its alibis and forms of subterfuge seems a poor vessel, too riddled with holes to hold “all the wasted days” and the “nights / of walking with hands stretched out / and the visions that crept over the walls.”

Mersal’s work is unafraid of its own promontories and edges. Often, the writing advances a crepuscular view of the self, ever-partial and shrouded in semi-obscurity, divided from its figurations. The opening poem dryly declares, “I’m pretty sure / my self-exposures / are for me to hide behind.” Her name, which contains the Arabic for “faith” and “messenger,” is too “musical” for “a body like my body / and lungs like these—growing raspier / by the day.” On what map might we locate the trembling contours of that occluded life, “whose existence I’ve never been sure of,” and which appears to “have neither past nor future” in an encounter with a stranger, on whose shoulder she accidentally falls asleep? How unwieldy it feels in its bulk, how relentlessly it has been anatomized, in spite of its wispy resistance to measurement:

This is the life into which more than one father stuffed his ambitions, more than one mother her scissors, more than one doctor his pills, more than one activist his sword, more than one institution its stupidity, and more than one school of poetry its poetics.

READ MORE…

Shifting Temporalities: An Interview with Bryan Flavin

We should consider an absence not as something that inhibits access but rather as an opportunity to actively discover. . .

Featured in the Summer 2022 issue, “The Ayah of the Throne,” by Habib Tengour, is a lyrical story that explores the French colonial power in Algeria toward the beginning of the Algerian War of Independence. The story centers around how colonial forces shaped the narrator’s experience of education, language, religion, and even how and when one can tell stories. With this vibrant and original account of his childhood, Tengour reclaims the power of storytelling and relays a life-altering moment with humor and compassion.

In his English translation, Bryan Flavin deftly captures Tengour’s voice and introduces Anglophone speakers to an important piece of writing from one of the foremost voices in contemporary Francophone Maghrebi literature. I had the opportunity to speak with Flavin over email about his experience translating “The Ayah of the Throne.” In the following interview, we discuss the intricacies of working with multilingualism, the importance of not explicating in translation, and the complex and interwoven histories of French and Arabic.

Rose Bialer (RB): I always like asking translators how they first began translating. I am even more curious in your case since you work in both French and Arabic.

Bryan Flavin (BF): I’ve always loved the precision and structure in linguistics and language studies, as well as the exploration and plurality of language in literature and creating writing. During my undergraduate education, I studied linguistics and French literature with a specialization in Arabic language and culture and ended up discovering literary translation as a sort of intersection for all my interests. I was lucky enough to take classes on French translation and global literacy toward the end of my studies and started with translating student writing with an undergraduate translation magazine I helped co-found. It was something I continued practicing on my own until deciding to pursue it in my graduate studies.

RB: You mention in your Translator’s Note that you had the chance to work with Habib Tengour during his Fall 2021 residency with the International Writing Program. This program sounds fascinating, and I would love to hear more about your experience, especially collaborating with Tengour in person.

BF: My translation program had the opportunity to pair with one of the residents to produce a translation of their work during workshop sessions devoted to each piece. Both the original writer and translator were present and active contributors during each workshop, and the balance (and sometimes friction, but in a generative way) between the author’s original intention and the translator’s means to produce something independent in the English was uniquely pronounced due to the workshop’s collaborative nature, which made for a great learning experience.

READ MORE…

Announcing Our September Book Club Title: No Windmills in Basra by Diaa Jubaili

[Jubaili] departs from reality and time to scratch at those seemingly eternal themes so often associated with fairy tales.

In this fantastic, sobering, and imagistic collection, Diaa Jubaili uses the folktale traditions of Iraq to reflect newly on war, country, and national history. Unlike traditional legends, where magic lives in the world as phenomenon and circumstance, the characters of these stories defy their grave realities with feats of imagination, in bold and moving demonstrations of how the mind can transcend matter. In humanizing the struggles of Iraq across its conflicts, Jubaili addresses the horrors of war with philosophical wit and metaphysical possibility.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

No Windmills in Basra by Diaa Jubaili, translated from the Arabic by Chip Rossetti, Deep Vellum, 2022

On the surface, fairy tales should theoretically be easy to translate (if there is a world in which translation is easy); they’re usually simplistically narrated, lexically limited, and short. But of course, texts that seem simple on the surface can often turn out to be immensely difficult, and in the case of fairy tales, perplexing questions arise almost immediately, because so much of what they impart depends on a reader’s pre-existing cultural knowledge. Can any of us remember a time when we didn’t know the story of Little Red Riding Hood?

The challenges of translation are made even more evident when the fairy tales are intended for adults, as is the case with Diaa Jubaili’s stories in No Windmills in Basra, translated from the Arabic by Chip Rossetti. In this collection of tales—some less than a page long, some ranging over several pages—Jubaili engages slantwise with the history of Iraq and Basra over the past seventy years. Rather than writing a collection of realist fiction, the author departs from reality and time to scratch at those seemingly eternal themes so often associated with fairy tales.

In the opening story of the collection, “Flying,” for example, a security guard named Mubarak thinks often of launching airborne as he guards the chickens at a poultry plant south of Basra.

. . . he flew twice—not on a plane, or by means of a hot air balloon or parachute, and not even on a giant demon’s wings or a magic carpet as happened so often in the tales from the Thousand and One Nights. Nor was he an admirer of the medieval scientist-inventor Ibn Firnas, who dreamed of flapping wings and soaring heights, since Mubarak knew that with that sort of thing, he would eventually end up a pile of broken bones on the side of the road.

There is no magic in this story—at least not the kind we associate with fairy tales—but that does not stop Mubarak from experiencing a journey from the everyday to the cosmic. In his first experience with flight, As an infantry soldier whose company is targeted by bombing, he is tossed into the air after a detonation, being sent briefly into a world where a man airborne is not shorthand for a fighter pilot honing in for the kill, but instead a miracle that allows for deferred violence and peace accords. Of course, Mubarak’s flight comes at the expense of his company, all of whom die in the explosion. Fairy tales are fantastic things, but they’re also dangerous things, and miracles usually have exacting prices. In fact, in this story, American munitions are the only means by which Mubarak can again take flight. The djinns and magicians of the Thousand and One Nights have been replaced by the darker realities of modern warfare. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary dispatches from the Philippines, Bulgaria, and Palestine!

This week, our editors on the ground report on the loss of a pivotal figure in the indigenous literature of the Philippines, the Palestinian Book Fair held amidst the politics of occupation, and the Autumn Salon of the Arts in Plovdiv. Read on to find out more.

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

The Philippine literary community mourns the passing of Higaonon Manobo novelist, poet, and translator Telesforo S ‘T.S.’ Sungkit, Jr. Sir Jun, as we fondly call him, also wrote as Anijun Mudan Udan, and his work represented the voice of the Higaonon, one of the eighteen ethnolinguistic indigenous peoples groups collectively known as Lumad, original inhabitants of the southern Philippine supraregional island Mindanao.

Writing in and translating from four languages, Higaonon (sometimes referred to as Binukid), Cebuano Binisayâ, (Tagalog-based) Filipino, and English, Sir Jun received fellowships from the 2005 IYAS National Writers Workshop (De La Salle University—Bienvenido N Santos Creative Writing Centre) and the 12th Iligan National Writers Workshop (Mindanao State University-IIT and Mindanao Creative Writers Group). His first novel, Batbat hi Udan [Story of Udan], came out in 2009 and was considered as the first epic novel from Bukidnon, his home province. In 2007, he won the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) Writers Prize for another novel Mga Gapnod sa Kamad-an [Driftwood on Dry Land] first serialised in Bisaya Magasin and later, self-translated into the English under the University of Santo Tomas Publishing House in 2013. Just this year, a translation of this novel from the Binisayâ into the Filipino secured the Rolando Tinio Translators Prize for the novel category.

Sir Jun’s third novel Ang Agalon sa mga Balod [The Lord of the Waves] bagged another NCCA Writers Prize in 2013, and is forthcoming from the University of the Philippines Press as Panginoon ng mga Alon—self-translated into the Filipino. (An excerpt is available from Likhaan: The Journal of Contemporary Philippine Literature.) In 2014, another novel Mga Tigmo sa Balagbatbat [Balagbatbat’s Riddles] received a National Book Development Board grant. In most of his short stories and novels, the structure veers away from the generic Western plot, being instead influenced by the nanangen oral storytelling ingrained to the Higaonon people and other Lumad. Other works of his can be read in Kabisdak: Cebuano Literary Lighthouse and BukidnonNews.net, where he once served as literary editor. (You can read his well-anthologised poem “I, Higaonon” from Australia-based Cordite Poetry Review here.) READ MORE…

Will the Present Suffice? On Disappearance in Fiction

It seems that disappearance creates even more presence, focusing around the individual instead of erasing them.

What is absence—this deeply felt substance that is not made of matter, but lack? In texts across time, writers have given form to vanishing and its metaphorical power, studying its mystery and its abjection, its myth and its experience. In the following essay, MK Harb discusses three cases of disappearance in short stories by Jorge Luis Borges, Alice Munro, and Danial Haghighi, and how the three authors use the duality of presence and absence to explore the psychology of those who go and those who stay, as well as experiences of class, gender, sexuality, and colonialism.

In a curious poem by the name of “Elegy with a Thimbleful of Water in the Cage,” the late Larry Levis created, in words blown with the precision of a glassmaker, a philosophical text on life and desire. Beginning with, “It’s a list of what I cannot touch,” Levis narrates the myth of the Cumaean Sibyl, an ancient Greek priestess who, in her quest to ask the Gods for eternal life, forgot to ask for eternal youth. What ensues is a lesson in cruelty, for as time expands and centuries go by, she shrinks and dwarfs until she becomes as tiny as a thumb, upon which she is placed in a jar to “suffocate without being able to die.” As the years churn on, Sibyl eventually finds herself in a birdcage, placed there by an Athenian shop owner for her protection. She emits small bird-like whispers to Athenian boys, who often rattle her cage to ask: What do you want, Sibyl? To this she responds: death. Her voice goes mute as she witnesses an ever-changing Athens through to the Second World War, all the while continuing to be alive, shriveling and aging, yet somehow disappearing from living. Using Sibyl, Levis creates a melancholic irony in which a desire for a prolonged life leads to disappearance.

When I think of disappearance, I think of Elena Ferrante’s My Brilliant Friend and the soul-crushing friendship between Lila and Elena, two intellectual women haunted by the other’s abilities, acting out their insecurities through never-ending disappearances and reappearances within each other’s lives. I think of Hiroshi Teshigahara’s 1960s film Woman in The Dunes, where a depressive Japanese scientist spends the night with a seductive village woman in a remote sand dune. After their affair, the staircase leading outwards—a symbol of return to urbanity—vanishes, and the most Sisyphean struggle ensues. In such works, disappearance is an allegory for life and time, lost and spent.

Disappearance has long been a hallmark of serious prose, a thematic thread throughout literature of all variances. In three short stories set in Canada, India, and Iran, this allegorical device operates at the narratives’ center. The first is Jorge Luis Borges’ “Man on the Threshold,” which follows the tradition of narration through memory, telling us of the writer’s childhood friend, Bioy Casares, who brings with him from London to Buenos Aires a strange dagger. This object triggers another story from a friend sitting with them, Christopher Dewey, who served in the British colonies of India. READ MORE…