Language: Arabic

From The Tale of a Wall

We believed that freedom was possible, despite all its demands, and that our sacrifices might not be enough.

As you read this, the writer Nasser Abu Srour is serving a life sentence at a maximum-security prison in the Negev desert—a fate he was assigned to after being accused of killing a Shin Bet agent during the Intifada of the Stones. During this series of uprisings and demonstrations, Palestinians protested against increasing Israeli state repression, casual harm, and military occupation. For Abu Srour, who had been born in a refugee camp near Bethlehem, the Intifada represented a previously unfathomable opportunity for life that was not delineated by exile, by humiliation, and by a ruling elite that became ever more comfortable with violence, detention, land expropriation, and illegal Zionist settlements. He, and the people who shared this vision of the future, were named the Generation of Stones: an appellation by which the writer builds an ever-growing significance of land, of possession, and of action. What is a stone in the hand, a stone thrown in the air, a stone used to lay a wall?

The Tale of a Wall, forthcoming from Other Press and translated with extraordinary finesse by Luke Leafgren, is Abu Srour’s luminous memoir, written during his incarceration. Within its pages, he conducts a ceremony with the silent structure that binds him, to tell the story of a people that has long been imprisoned by something much more complex and multifarious than a partition. Through miragic poetry, profound conviction, and a never-wavering eye towards a more lucid future, he substantiates the kind of freedom that only the trapped know of—the kind that is forged out of shared belief, the kind that must be achieved through common labour and public declaration. As demonstrated in this surging, fourth-person excerpt, the poet continues, even under isolation, to channel the pulse of a nation under siege.

The cares, interests, and concerns we choose to focus on say much about us. We grow larger as the interests within us expand, just as we grow smaller when they contract. Every interest that makes its home within us shapes us by determining the contours of our activities, our sleeping hours, what we celebrate around the breakfast table, the songs we listen to, the number of minutes we spend interceding with god, and the titles and prices of the books we buy. The things we defend and the things we love: those are what define us. They are the first things that we declare in the first sentence of introduction, during the first meeting with the first person who asks.

Alongside their own concerns, the generation of Stones chose to concentrate on other causes: occupied Arab lands whose rulers shrank from the idea of fighting to reclaim them; Arabs who kept quiet while homegrown thieves enshrined their defeats; nationalistic speeches written in foreign languages; billions of poor people surrounded by the hoarded wealth of the world; millions dying of hunger and reduced to numbers, statistics, and averages tucked into the back pages of newspapers in the important and influential capitals; child laborers and their godless taskmasters; cheap labor and even cheaper working conditions; women whose bodies are harassed by violating hands; a women’s movement that never gives up the fight; speeches to awaken a paralyzed masculinity. . . Between one demonstration and the next, between a martyr’s funeral and the burial ceremony, Palestinians still found time and emotion to weep over the grief of others. Upon our narrow walls, we made space to write the details of others’ suffering until the images and slogans mixed together and became a strange shrine to the existential dignity of suffering. The stones provided by that dignity contained enough hope to compensate for the extra measure of frustration and despair we embraced.

We spoke all the languages of pain. After rejecting prejudice regarding religion, color, or beliefs, our speeches expanded to embrace the entire planet Earth. Our naked, bleeding breasts exposed the lie about a barbarous East that needed the West to refine its primitive savagery. In our lexicon of dignity and worth, the pains of others had no color or smell that distinguished them from our own, for we identified with every speech that rebelled against injustice or supported the not yet triumphant. READ MORE…

Palestinian Poetry is Poetry for All Time: An Interview with Huda J. Fakhreddine 

Palestinian poetry is not only poetry for times of crisis. It is not breaking news or soundbites for the media. It is poetry for all time . . .

From our Winter 2024 issue, Palestinian poet Samer Abu Hawwash’s “My People”, translated by Huda J. Fakhreddine, was voted the number one piece by our internal team. It’s easy to understand why—not only is the poem a stunning work that aligns its vivid, rhythmic language with the devastations and violences of our present moment, it is also translated with great sensitivity and emotionality into an English that corresponds with a tremendous inherited archive, and all the individuals who are keeping it—and the landscape—alive. In the following interview, Fakhreddine speaks to us about how this poem moves from hopelessness to resistance, from the great wound of war to the intimate determinations of the Palestinian people.

Sebastián Sánchez (SS): Reading your translation of Samer Abu Hawwash’s “My People” is striking, as one gets the sense that this is the closest we might get to putting into words the unspeakable horror that is occurring currently in Gaza. What led you to decide to translate this poem in particular? What was your relationship with Hawwash’s work before you decided to translate “My People”?

Huda J. Fakhreddine (HJF): I have been unable to do anything other than follow the news from Gaza and try my best to stay afloat in these dark times, especially when I, and others like me in American institutions, are facing pressures and intimidation for merely protesting this ongoing genocide. Since last fall, we have been threatened and exposed to vicious campaigns for merely celebrating Palestinian literature and studying Arabic culture with integrity. If we accept the fact that we are expected to be silent when more than 30,000 Palestinians are genocidally murdered, and accept the false claim that this does not necessarily fall within the purview of our intellectual interests, we are nothing but hypocrites and opportunists.

I find a selfish consolation amid all this in translating poems from and about Gaza. I need these poems. They don’t need me. Samer shared this poem with me before he published it in Arabic, and it arrested me. It so simply and directly contends with the unspeakable, with the horrifying facts of the Palestinian experience. Samer confronts the unspeakable head on and spells it out as a matter of fact. This paradox of a reality that is at once unimaginable and a matter of fact is what makes this poem. Samer achieves poetry with a simple, unpretentious language like a clear pane of glass that frames a scene, arranges it, and transparently lets it speak for itself.

READ MORE…

Two Poems by Mahmoud Darwish

If peace is a pause between two wars, then the dead have a right to vote: we will choose the general.

Of all that Mahmoud Darwish has left to us in his legacy of prismatic language, transcendent humanism, and elucidation of Palestinian consciousness, the greatest gift might be his belief that literature can confront any question—even those that seem most unanswerable—and consequently, his profound demonstration of living, gracefully and with dignity, inside ambiguity. Translated beautifully by Catherine Cobham, A River Dies of Thirst is the final book of poems published in Darwish’s lifetime, and it provides us with another opportunity to share reality with a writer who has always astonishingly made poetry the site of actuality—the poem as a place where thinking is forged. They precisely mark enormous emotional ranges with a single, pointed image; they make short lines of long wars; and they push us, as always, towards the seeking of meaning. In the final lines of his memoir, Memory for Forgetfulness, the poet repeats: “No one understands anyone. / And no one understands anyone. / No one understands.” Perhaps so. But as these poems congregate irresolution with desire, the ethereal with the material, and conviction with inquiry—we get the feeling that we might begin.

A common enemy

It is time for the war to have a siesta. The fighters go to their girlfriends, tired and afraid their words will be misinterpreted: ‘We won because we did not die, and our enemies won because they did not die.’ For defeat is a forlorn expression. But the individual fighter is not a soldier in the presence of the one he loves: ‘If your eyes hadn’t been aimed at my heart the bullet would have penetrated it!’ Or: ‘If I hadn’t been so eager to avoid being killed, I wouldn’t have killed anyone!’ Or: ‘I was afraid for you if I died, so I survived to put your mind at rest.’ Or: ‘Heroism is a word we only use at the graveside.’ Or: ‘In battle I did not think of victory but of being safe, and of the freckles on your back.’ Or: ‘How little difference there is between safety and peace and the room where you sleep.’ Or: ‘When I was thirsty I asked my enemy for water and he didn’t hear me, so I spoke your name and my thirst was quenched.’ Fighters on both sides say similar things in the presence of the ones they love. But the casualties on both sides don’t realise until it’s too late that they have a common enemy: death. So what does that mean? READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Greece and France!

This week, our editors take us to Greece and France, where they find exciting projects at the National Library, urgent new poetry in translation, and theater adaptations. From the Afro Greek experience to new takes on the work of Annie Ernaux, read on to find out more!

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting on Greece

The National Library of Greece (NLG) is currently displaying the fruits of their project “We, the Afro-Greeks: black literature as a cultural bridge.” Until the end of April, the Library will be displaying new books by authors of African origin that focus on themes of immigration and racism—additions enabled by this project. This comes after a few initiatives by and for Afro-Greeks that engage with the lived experience of Black people in Greece. The term “Afro-Greek” itself, as Adéọlá Naomi Adérè̩mí explains, is relatively new: “We started using it around 2015 to 2017 as a term to express the experience of being Black and raised or born in Greece, of having our formative years in Greece and identifying as Greek citizens legally and culturally. We are Greek and African.” READ MORE…

Scream of Freedom: Samar Yazbek and Leri Price on Where the Wind Calls Home

I love the world in Arabic, so I started to write it as my personal space.

Samar Yazbek’s Where the Wind Calls Home is a poetic rumination that shifts through the land of the dead and of the living, between thinking and intuiting, and from the vast destructions of war to its intimate, embodied experience. In taking us to the “other” side—that of the military—in Syria’s unsparing civil war, Yazbek offers a method of understanding pain’s blind immensity, as well as the metaphysical phenomenon of life at the precipice of death. With the incredible work of translator Leri Price, whom Yazbek calls here her “voice in English”, Where the Wind Calls Home arrives to us with all the weight of contemporary tragedy, and all the light of a spiritual encounter. Here, Yazbek and Price speak to us on the recurring motifs of the text, the fluidity of the prose, and how writing can reveal to us our own secrets.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Alex Tan (AT): Samar, in your previous novel, Planet of Clay, we follow the perspective of a mute girl from Damascus, caught in the middle of the Syrian Civil War. For Where the Wind Calls Home, why did you select a dying soldier as your protagonist?

Samar Yazbek (SY): First of all, we’re not sure if he will die—what will happen to him, and with his life. Actually, it was a challenge in my own life, because I was in exile from myself, and I had stopped writing literature. I came back with Planet of Clay, to literature, but when I decided to write this novel, I started writing it as poetry. I tried something different. It’s a very personal thing.

Ten or twelve years ago, I decided for the first time to speak about the victims who are living on the other side of the Assad regime. It was a very difficult choice for me. There’s a perception that the soldiers on the side of the regime are not victims, but the problem is that this has been a long war, and everyone is a victim. And what we’ve got to remember is that there’s a class element; we have to remember the poor. A fundamental part of literature, in my opinion, is that we learn to look at things from an alternate point of view, and to have empathy with others. Without that, it’s absolutely certain that things won’t change.

AT: The figure of the tree plays such a central role in the novel—it becomes this recurring motif, with Ali crawling towards it in the narrative present, and thinking back to all the trees that have shielded him, including the one next to the maqam. Did you have any specific personal, religious, cultural, or literary motivations in opting for the tree as the essential anchor of the text?

SY: There are lots of reasons. First, every maqam in the mountains has trees. They’re all surrounded by trees, and these trees are huge and ancient, hundreds of years old. Second, the tree acts as refuge for Ali. It represents a shelter from daily violence—from the sort of physical violence that he encounters in the village.

The most important thing is that trees are silent. Trees die standing, silently, without speaking the language of humans—and in this death they have dignity. Ali is able to communicate with the tree, together in their silences. Silence is Ali’s language, his way of resisting against the violence in his society, so he invents a new language with the trees, with the sky, with the wind. It’s like he builds a bridge between himself and all the elements of nature. Trees are part of his world.

I’m also talking about myself and my vision; I believe we need to be like a tree sometimes.

AT: I want to pick up on what you said about the language of the trees being Ali’s language in the novel. I’m also thinking of what you said earlier, that the novel began as poetry. Could you tell us how it evolved from poetry into the novel, and whether you think the novel becomes a good channel for this silence? READ MORE…

‘Lost and Found in Maps of Wandering’: A Review of Bothayna Al-Essa’s Lost in Mecca

Lost in Mecca is not a one-dimensional story; it is paradoxical, repelling readers while captivating them.

Lost in Mecca by Bothayna Al-Essa, translated from the Arabic by Nada Faris, Dar Arab, 2024

Best-selling Kuwaiti author Bothayna al-Essa’s Lost in Mecca —first published in Arabic in 2015 as Maps of Wandering/خرائط التيه—is more than just a literary crime thriller; it’s a journey through Kuwait, Saudi Arabia, and Egypt, as well as into the minds of its protagonists. Al-Essa moves from a mere personal incident to a human plight and the global crisis that is human organ trafficking, resulting in an expansive narrative and a much welcome addition to the growing list of modern Arabic fiction available in English.

Lost in Mecca opens with the ordeal of a couple on Haj. As a flood of pilgrims circumambulate the Kaaba, al-Essa focuses on a Kuwaiti woman, Sumaya, holding the hand of her seven-year-old son, Mishari—who she has brought along even though it’s not obligatory for children to participate in this annual journey. Sumaya’s husband, Faisal, is also performing the same ritual nearby. All of a sudden, a group of Africans rushes forward, holding onto each other, and in the chaos, Mishari’s hand slips away from Sumaya’s. In this human flood, Mishari is lost.

The spiritual scene soon fades away, and the flooded square transforms into an empty place filled with the echoing cries of a grieving mother, repeating, “Mishari! Oh God! My son!”, over and over again. The bodies diminish, the crowd thins, the distances shorten, the gaps decrease, and Mecca itself becomes a maze. How could a child possibly vanish in all this confusion?

From that point onward, the tragedy truly begins with the search for Mishari, a pursuit that transcends the boundaries of pages to become a terrifying nightmare. The ensuing chapters chronicle Mishari’s wanderings between the 7th and 29th of Dhu al-Hijjah, continually being confronted by the ‘forgotten’ worlds and stories of human negligence taking place across the Middle East. Al-Essa stretches out his challenging storyline from Mecca to ‘Asir, Jazan, and the Red Sea coast. Eventually, Mishari’s parents will even cross the sea towards Sinai through restricted maritime routes. The narration covers the Sinai desert and its vast expanses, up to the borders of Al-‘Arish in the north. It also highlights the geographical boundaries of occupied Palestine, and sheds light on what the Western media has reported regarding human organ trafficking, and secret deals involving Israeli and Egyptian officials.

READ MORE…

I Write From A Lost Place

refugee in Poetry / I live the life that is mine / over which hovers the shadow / of a great Catastrophe

In this wandering, immense poem, Olivia Elias, a poet of the Palestinian diaspora, shares the intimate elegy of the landless, travelling between voids, violences, and grief. Looking at the casualties of not only people and landscape, but also language, Elias’ rhythmic fragmentations hover and intuit around the immense unsayability of hell, in the guise of “civilized realities”. From precipices, from near-disappearances, and estranged by horror, by censorship, this poem is the work of a writer who sees her work—and its singular ability to give weight to negated spaces—as one of the few remaining places to situate life, and all of its losses.

I write from a lost place

on the edge of all edges

a land floating between presence and absence

I write & weave ropes of words
to overcome this Mountain
of fables & legends    lies & betrayals
face the storms of fire      resist the
hurricanes that would throw me
in abysses teeming with vipers
escape the soldiers judges & censors
on my heels

the new Khans & their powerful Allies require that I only use
words listed on their official registers while strictly complying
to the elements of language they carefully crafted over a
century ago

A land without a people     For a people without a land
Bedouins on their camels      and so on

among the forbidden words    this one that starts with the first
letter of the alphabet    using it means immediate excommuni
cation      relegation into the last chamber of hell READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Ghayath Almadhoun

All the metaphors in this poem are based on a true story that has not happened before

This Translation Tuesday, prose poems come in from Palestinian poet Ghayath Almadhoun, translated with care by Catherine Cobham. A warning label alerts us to the peculiar nature of the metaphors in “Poet in Berlin”. Almadhoun’s poet starts, stops, and starts over, as if trying to get the metaphors in his head to express the correct thing. His slow progress perplexes the detective trapped in the poem’s dense and mazey interior—he needs that warning as much as we do. In “Everything’s the Same” the sorrow of a sudden disappearance is ‘green’, ‘still fresh’, and we find grief and shock doing their customary thing. The poet stalks the house he once shared with the absent presence. Time is either stopped dead or winding backwards, his senses are heightened, and household objects take on a sudden, dangerous redolence.

Poet in Berlin

All the metaphors in this poem are based on a true story that has not happened before

A lonely man with green eyes and a blue gaze, searching for a woman carrying a forest, who went into the sea and did not return.

Lonely as a bench in a public park, most of those who have touched his wound think he is a poet from Berlin, but he is in fact a poet in Berlin.

He resembles a park bench, and therefore, he used to swear to passers-by that a woman he loved took him to the sea and brought him back thirsty, and in another account, in a poem they found in a pocket of his blue shirt, he said she brought him back from the sea thirsty, but she did not return. On the other hand, the Poetry Foundation in Chicago has not been able to verify the truth of the information contained in this poem.

A lonely man, in a city crowded with lonely people, he assured the German police that he took full responsibility for the disappearance of a woman as ripe as a peach tree.

The detective asked him to stop using metaphor, because the investigation report was not a postmodern poem, and in any case the sea could not possibly be a crime scene in this city, for even in David Bowie’s most defiant songs there was no sea in Berlin, then he added as calmly as an abandoned house, I cannot bring any charges against you at the present time, for as of the date of the writing of this poem, no official reports have been submitted about the disappearance of a woman who looks like the sunset, walks like a herd of gazelles, and loves summer and children. Furthermore, according to German law, there is no crime if there is no body.

A lonely man with green eyes and a blue gaze went into the sea to look for a woman who went into the sea and did not return, and he did not return.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from China, India, and Palestine.

New arrivals of a Sinophone Proust, a celebration of Lucknow and Urdu culture, and a new solidarity campaign to share Palestinian literature. Our editors are bringing you the latest literary news from on the ground, and there’s plenty to discover.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China 

“Life is too short, and Proust is too long.” This snarky remark by (maybe) Anatole France has long hovered over the labours of translators worldwide, as much a challenge as it is an implicit acquiescence to just how difficult and time-consuming the text is. As multiple as his English appearances, Proust in Chinese also comes to us through a plethora of voices. There exists at present only one complete collection of À la recherche du temps perdu《追忆似水年华》in the Chinese language, published in 1989 through a concerted effort by Yilin Publishing House and a total of fifteen translators (who called themselves the “Suicidal Translators Squad”). This is the only version that has accompanied readers for over thirty years—with plenty of updates, corrections, and criticisms along the way—though the possibility of alternative editions always beckoned temptingly from the beyond; critics are always quick to note (not entirely without resentment) that in neighbouring Japan and South Korea, five or six full translations of this masterwork has been made available to the public.

Short as it may be, life presents plenty of distractions and exits for the overwhelmed translator. Luo Xinzhang exhausted himself after 50,000 characters. Xu Jun made it until halfway through the fourth volume before giving up at an impressive 230,000 characters, having expended eight hours a day for over two years (and also suffering from depression). Xu Hejin passed away. Zhou Kexi plead a lack of physical stamina, saying that he was drained by the text’s beauty. Many of them, along with readers, expressed tremendous regret that there would not be a single unified representation of Proust in the Chinese language, fluid in style, levelling up to the original, rooted in a single, persistent mind.

Then in 2020, something changed. The Dafang offshoot of CITIC Publishing Group suddenly announced the “Proust Project”, involving a plan to newly translate À la recherche du temps perdu with a single translator at the helm, based on Gallimard’s revised and annotated 1987 edition. The individual selected for the job was Kong Qian, a professor of French at Nanjing Normal University, who had been named Best New Translator at the 11th Fu Lei Translation Awards for her work on Kaouther Adimi’s Our Wealth. Kong has since been given ten years to complete the task—one that is, for any literary translator, a dream. It is the opportunity to occupy a permanent estate in world literature, a claim to a text that has embedded itself in both the literati and the public consciousness of China, even amidst the hurried days. (The book is so famous in China that directors will use it as a prop, in order to directly communicate a character’s highbrow tastes or worldly intellect.) READ MORE…

A Song of Eternity on the Hill of Slaughter: Najwa Juma on the Palestinian Poetry of Liberation

Palestinian poetry has always been the stage on which the Palestinian tragedy was performed.

My encounter with the poetry of Palestinian writer-translator Najwa Juma was made possible by my writer-friend, Asymptote contributor Stefani J Alvarez-Brüggmann—both Najwa and Stefani are alumnae writers-in-residence at the Akademie Schloss Solitude, an artists’ fellowship at Stuttgart in southwest Germany. For the esteemed and ever-relevant Arab magazine Mizna, Najwa meditates, “There is no salvation but to return / to ask the grandparents chanting / songs of farewell.” Earth, or I daresay a stand-in for the act of coming back to a liberated homeland, malignantly, “is an object of desire and longing in Palestinian poetry,” reflects Sarah Irving in Post-Millennial Palestine: Literature, Memory, Resistance (Liverpool University Press, 2021).

 Born three decades after the Nakba in the Gaza Strip, the largest open-air prison in the world according to HumanRightsWatch.org, Najwa is a poet, essayist, fictionist, playwright, translator, and educator whose body of work as an artist-activist chronicle the struggles of the Palestinian woman under settler-colonial occupation, ethnic cleansing, and genocide. In the words of Mizna editor George Abraham, Najwa’s poetry arrives “at an impossible music … embody[ing] a resistive spirit of a people who refuse, with the whole of our bodies and voices, to die.”

As of press time, Najwa’s fate is hinged on the disquiet: she is an asylum-seeker in Germany while her family is still in genocide-ravaged Gaza, wishing for a reunification—which you can support via GoFundMe.

In this interview, I spoke with Najwa—confined in a refugee camp in Germany and shivering from the cold of a Covid-19 infection—on the poetry of occupation and exile written from Israeli-occupied Palestine and what it means to write during a time of ethnic cleansing and genocide. 

This interviewer, following Rasha Abdulhadi and Fargo Nissim Tbakhi’s call to hijack literary spaces, would like to express unconditional support for Palestinian liberation and call on readers of this interview to “get in the way of the death machine”, wherever and whoever you are. For starters, consider donating an e-sim, fasting for Gaza, sharing and translating the words of Gazan writers, and reading and distributing this chapbook of Palestinian poets.

najwa

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Genocide and ethnic cleansing have been ongoing lived realities in your occupied homeland. The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimates that over 30,000 Palestinians have been killed by the Israeli Defense Forces since October 7th this year—not including the death toll from 2008 to 2020 alone accounting to more than 120,000 Palestinian lives. Leaders of the so-called Free World are either the very perpetrators or are complicitly silent. Much of the world, the equally powerless, can only do the bare minimum: bear witness and never stop speaking against this carnage as it happens right before our eyes. In these times of the unspeakable, what is the role of poetry and what is the task of the poet?

Najwa Juma (NJ): I always loved poetry that expresses emotions, shares ideas, and creates imagery, but at the time I started writing poetry, as a refugee in my own country facing the occupation from childhood, I found myself writing to resist, to make voice for the voiceless, and to feel free under all the restrictions surrounding me. For example my first poem was about a dead Palestinian person who happened to be buried on top of a hill looking at the Gaza sea in an area only Israeli settlers can reach. The poem expressed the fear that this person feel whenever he hears them speaking in Hebrew right next to him.

Whose voices these are I think I know
Strange and fearful sounds though
I miss my mother’s hands and tears
Sitting at my grave vanishing my fears

Throughout my life I have chosen unarticulated feelings and scenes to write about. I think that the deeper you think and see, the deeper you feel and write.  READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: Where the Wind Calls Home by Samar Yazbek

Where the Wind Calls Home sidesteps the instant of carnage and cruelty, focusing instead on its shattered aftermath. . .

Where the Wind Calls Home, Syrian author Samar Yazbek’s latest novel to be translated into English, is a stunning offering of spirituality, memory, and all those implacable, liminal spaces wherein only the mind may venture. Written from the perspective of a young soldier as he lays dying from his wounds, Yazbek describes both the unthinkable wreckages of conflict and the translucent totems of faith with her singular musicality and vividity, tracing backwards through recollections and reveries to collage all the brute realities of civil war with the individuals whose rich internal lives pattern the battlefields.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Where the Wind Calls Home by Samar Yazbek, translated from the Arabic by Leri Price, World Editions, 2024

There is an unforgettable moment in Adania Shibli’s Touch when the child narrator, through whose eyes the world arrives in intensities of colour and sensation, attempts to decipher words emanating from the TV. Amid the flotsam and jetsam of indistinct syllables, she finally makes out “Sabra and Shatila”. She thinks then not of the horrific massacre in Beirut but of the sabr cactus growing in her vicinity; the name, stripped out of the matrix of history, can only signify as something tangible, close at hand.

Such strategies of defamiliarisation came to mind while I was immersed in the free-floating atmospheres of Samar Yazbek’s Where the Wind Calls Home. Its oneiric rhythms, elegantly recreated in the English translation by Leri Price, mimic the roving consciousness of an adolescent soldier, known only as Ali. Forcibly conscripted into the frontlines of the Syrian Civil War, he survives an enemy attack in the Latakia mountains only to hover on the edge of death. As he struggles to regain a feeling of where his injured, possibly dismembered body might begin and end, his mind takes flight; memories of childhood creep back into him. Time on the narrative surface runs the course of a single day, blue sky shading into a “raw and tender” moon. Beneath reality seethes the inexpressible current of remembrance, obeying its own laws of sequence and cadence.

Yazbek is more interested in the sensuous immediacies of embodiment than in the airy abstractions of power. Her previous offering, Planet of Clay—a finalist for the 2021 National Book Awards, also translated by Price—inhabited the perspective of a mute girl, similarly caught starkly within the crossfires on the Civil War. Against its barbarities, she seeks a sanctuary in crayoned drawings and imagined planets. Even in Yazbek’s non-fictional accounts of revolutionary betrayal, ranging from the diaristic to the journalistic, she retains a similar sensibility: “Oh spinning world, if my little heart, as small as a lump of coal, is wider than your borders, I know how narrow you are!” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Japan, Egypt, and Kenya!

This week, our team from around the world brings news of literary award shortlists and winners! From the launch of the inaugural issue of Debunk Quarterly, to the winners of the Sawiris Cultural Awards, to the recent closure of a historical bookstore in Tokyo, read on to learn more!

Bella Creel, Blog Editor, Reporting from Japan

Where are Japan’s bookstores going? In the last two decades, the number of bookstores in Japan has nearly halved, dropping to only 11,495 in 2023. The figure speaks to the many locally-owned bookstores that have had to close over the years, unable to keep customers in a rapidly digitizing era. Some of these closures have garnered international and domestic attention, the latest of which was the historical “Bookshop 書楽” (Shogaku) in Tokyo’s Suginami ward. 

Owned by Mitsuru Ishida, Bookshop Shogaku has a long history in its small corner of Tokyo, located just outside of Asagaya Station for the past 43 years. The area of Asagaya itself—dubbed 文士の街, or “Literati Town”—has been a hub for creatives for well over a century, lined with jazz clubs, Showa-era coffee shops, and of course, bookstores. While famous literary figures such as Dazai Osamu and Masuji Ibuse once frequented the street and its many shelves, playing shogi and drinking as the “Asagaya Club,” over time Bookshop Shogaku became the last bookstore selling new titles in the area, until it closed as well. 

READ MORE…

Visual Spotlight: Mounira Al Solh on War, Refugees, and the Scatter

My work is a collection of hundreds of encounters, captured by writing and by drawing the moments with each individual and family I met. . .

The liquid condition of being stateless—whether as a refugee, a migrant, or a individual living on occupied territories—means that one’s life begins to revolve around questions: questions of where to go, how to act, what to claim, who the opposition is, who oneself is. In Lebanese-Dutch artist Mounira Al Solh‘s work, these inquiries are given vivid sonic and visual resonances, in the dizzying and hypnotic shot of a boat swaying back and forth, in the slow panning over an animal’s exposed ribcage, in a man that continually raises a foot to step forward or backward, before returning it to its place. Working with her own narrative of migrating from Beirut to Damascus as a child, and overlaying it with a contemplative blend of cultural archive, enactment, and linguistic sensitivity, Al Solh places a beating heart in the centre of displacement’s immense, abstracted web, illustrating not only origins or destinations, but the individual in the middle of becoming.

In any case, in the year 2006, as I was finishing my studies at the Gerrit Rietveld Academie in Amsterdam, I made a video piece, Rawane’s Song, in which I stated that “I have nothing to say about the war,” meaning the Lebanese civil war. At that time, everyone expected Lebanese artists to speak about that war. It was also generational, as people who grew up during the Lebanese civil war found the only way to survive was by not speaking about the war, but about survival instead. When I was a young teen, I had the privilege to live the changes that occurred on the ground in Lebanon, the abrupt and absurd end of fifteen years of civil war, and the shift to a postwar time (or perhaps to a suspended civil cold war, as some people called it).

Ironically, when I had finished making Rawane’s Song there was a war again in the summer, when Israel invaded Lebanon and bombed its bridges in a fight against Hezbollah, who had kidnapped a couple of soldiers to tease and provoke Israel. After this war, fighting factions would strengthen and become more popular. Anyway, at that time, I did not refrain from showing Rawane’s Song, and I did not refrain from taking a highly ironical position towards “speaking about the war,” even though we were being bombed and the country was devastated. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2024

New writing from Etel Adnan, Satish Alekar, and Djamila Morani!

This month, our selected titles of new publications carry wisdom, mystery, and humour. Below, find reviews of plays by one of India’s most accomplished and innovative playwrights; a compilation of interview with the inimitable Etel Adnan, conducted by Laure Adler; and a PEN Translates Award-winning novel of revenge and self-discovery, set in the Abbasid period.

alekar

Two Plays: The Grand Exit and A Conversation with Dolly by Satish Alekar, translated from the Marathi by Shanta Gokhale, Seagull Books, 2024

 Review by Areeb Ahmad, Editor-at-Large for India

This nifty volume of plays collects two of Alekar’s works, “Mahanirvan” and “Thakishi Samvad”, written forty-six years apart—Born in 1949, Satish Vasant Alekar is a Marathi playwright, actor, theatre director. He was a founding member of the Theatre Academy of Pune and is well-known plays such as for Mahapoor, Begum Barve, Atirekee, and Pidhijat. He is considered among the most significant playwrights in modern Marathi and Indian theatre, along with Mahesh Elkunchwar and Vijay Tendulkar, and lately, he has come to be recognised for his acting in Marathi and Hindi feature films.

“Mahanirvan” or “The Grand Exit” was first performed in 1974, and is a play where a dead man has more dialogue than any living character. The description on the cover is not wrong to equate the character with Sophocles’ Antigone, for he also strongly insists on the method of his last rites; Bhaurao wants to be traditionally cremated at the shamshan ghat, but the cremation ground is in the process of being privatised. Thus, the dead—or rather their relatives—are now being redirected to a new facility which uses electrical incineration.

So Bhaurao lingers around as his body malingers, rotting and fly-infested, while his wife Ramaa grieves intensely, coming to terms with the sudden loss, and his son, Nana, tries to convince him to just go ahead with the cremation, and pass on. While working on the play, Alekar had realised that a dead man cannot speak prose, so Bhau’s dialogues instead take the poetic form—one resembling keertans (religious recitations). READ MORE…