Language: Arabic

Elementalia: Chapter IV Air

There was more to the word than Indra thought. There was more in the air.

Humans throughout history have been fascinated by the elements. Unfathomable forces of nature, they entered our myths and minds aeons ago. There’s no time when we’re not in their thrall. Drawing from the vast store of our collective imagination across mythology, philosophy, religion, literature, science, and art, I present Elementalia, a series of five element-bending lyric essays that explores their enchanting stories and their relationship with the word—making, translating, and transforming meaning and message. This is not an exhaustive (nor exhausting) effort that covers every instance of and interaction with each element, but rather an idiosyncratic, intertextual, meditative work—a patchwork quilt of conversations with other writers, works, and texts across space and time.

Inspire, from the Latin inspirare, in- + spirare, to breathe.

 

* READ MORE…

Our Spring 2025 Issue Is Here!

What’s the antidote to a world of trade wars and closed borders? Quite possibly our Spring issue, celebrating the free circulation of ideas!

What do we need from each other? What do we gain if we give? At the dawn of a new age of tariffs, the dominant mode of exchange has become a kind of brute transactionalism—before one hands over anything, one must demand something of equal value in return. But what if simply giving is the better way to flourish—the way to a richer commons? It is in this spirit that we proudly unveil “The Gift.” Gathering new work from as far afield as ParaguayLesothoSenegal, and Guyana, our Spring 2025 edition centers the generosity of translation—an act that Youn Kyung Hee, invoking Paul Celan, rightly compares to a gift: “For Celan, the event of poesis goes beyond receiving a gift from some unnamed sender; it also comprises the work of sending it out once more, a transmission bottled in glass.” How fitting, then, that our interview section, which usually features major authors in the world literature canon (such as the recently deceased Mario Vargas Llosa, in our Spring 2018 issue), cedes the floor to two of the most prominent practitioners of the art working today: Robin Moger, acclaimed translator of contemporary and classical Arabic literature, and Anton Hur, who went from debuting as a translator in these pages nine years ago to becoming the Booker International Prize-nominated voice in English of Korean authors like Sang Young Park. Hur’s interview pairs perfectly with our Korean Literature Feature, organized in partnership with LTI Korea, whose many highlights include Jeong Ho-seung’s bittersweet “sorrow by special delivery” and talented director-writer Lee Chang-dong’s absurd comedy in which a scrounging couple on vacation return to find their house burgled.

blog_Spring_2025_issue-announcement

Elsewhere in this edition beautifully illustrated by South Korean guest artist GLOO / Yejin Lee, the theme of gifts—often passed down from the generation prior—persists. The opening trio of pieces (Men and BreadLong Shadows, and Taxidermy) each consider the tendrils of paternal legacy, but the title of most dad-haunted narrator might be a contest between Pierric Bailly tracing the real-life events leading up to his father’s death in the woods and Song Seung Eon’s imaginary fisherman addressing his macabre haul (“Skull, are you my father? Are you something that was my father?”). In Christopher Carter Sanderson’s sparkling update of Anton Chekhov’s drama The Gull, by contrast, Treplev wrestles with having a celebrity for a mother. (“On her own, she’s a sexy young actress. When I’m near, she looks like a soccer mom.”) Monica Ong—whose visual poems drawing on astronomy have been featured in  Scientific American, among other places—likens her parents to intrepid “cosmonauts” for migrating from their native Philippines to a new home in the US. Finally, against the backdrop of brutal deportations from the US, poet Judith Santopietro calls attention to the gifts inherent even in the most dangerous of international journeys, juxtaposing a glimpse of black orchids from atop a freight train with the eventual hardship of “distributing food and christmas gifts” in a foreign land. Too often portrayed as mere victims, Santopietro’s poem reminds us of the agency of immigrants, inviting us to recognize their journeys as choices they have made, and to consider that these, too, may be gifts, if we allow that possibility.

If Asymptote has been a gift to you, consider helping us stick around so that it may be a gift to others down the road. Remember: the best way to support us is to join us as a sustaining or masthead member (and signing up only takes three minutes, but the good it does reverberates through time).

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

What’s New In Translation: April 2025

New titles from Brazil, Portugal, Switzerland, Colombia, Norway, Italy, Palestine, Cuba, Peru, Japan, Afghanistan, and Germany!

The brevity of a transcendent ecopoetics, a fierce diagnosis of the contemporary art world, the psychological torture of a toxic relationship, a gathering of formidable Afro-Brazilian voices. . . This month, we are delighted to introduce fifteen new works from around the world, from the intimate to the twisted, the reverent to the radical, of healing and breaking, of what goes on within us and between us.

images

 Apparent Breviary by Gastón Fernández, translated from the Spanish by KM Cascia, World Poetry Books, 2025

Review by Xiao Yue Shan

Rhythm in poetry, Yeats told us, serves to “prolong the moment of contemplation—the moment when we are both asleep and awake” by balancing a monotonous formula of language with the surprise of new images, ideas. In his metered perfection, he reminded us that we are innately rhythmic creatures, alive by the steady pace of breath and heartbeat, habit-forming and fond of repetition, and every interruption to this enduring pattern is a miniature shock, a fracture, a revival.

The hundred poems in Gastón Fernández’s Apparent Breviary are full of interruptions: huge, gasping chasms of silence throwing poetic rhythm into some archaic past. A few pages in, I understood why their translator, KM Cascia, had admitted that the poems made them “squirm.” They unsettled me too. With no guiding cadence to the words, no comfort of the steady pulse, with language disorientating in its skeleton arrangement, there is a sense of learning how to read again, examining each word set firmly on its own—rare stars in the page’s matte sky. Max Picard had once brought up the idea that language is too self-conscious: “each word comes more from the preceding word than from the silence and moves on more to the next word in front than to the silence.” In Fernández, this isn’t so; here, language is conscious of its origin and reverent of its silent surroundings, and as soon as one acknowledges this fact, the vacancy of the negative spaces on the page begin to seem inviting. Instead of being read as simply text, there is something of Apparent Breviary that demands to be interpreted as score, in which the nothingness is full of measures, divisions, momentum. The poet demands we notice that the emptiness is alive: it breathes. READ MORE…

April 2025: Upcoming Opportunities in Translation

From translation workshops to potential grants, we bring you the latest of this month's opportunities in translation.

EDUCATION

BRISTOL TRANSLATES

It’s that time of year again – applications are now open for the 2025 Bristol Translates Summer School!

Bristol Translates participants will have the opportunity to engage in translation workshops from a variety of languages into English, as well as a few for those working out of English. This year’s session will also include a brand-new set of workshops for translators working out of Urdu and Swedish. Another new offering this year includes the option to attend the school’s professional development sessions, even if you aren’t attending the language workshops themselves. The Summer School is aimed at translators of every level, as well as those who are simply passionate about literary translation.

Comma Press will also be presenting their 2025 Emerging Translator Award. The award is open to Bristol Translates participants working on Chinese, Urdu, and Japanese. The winning translator will be considered for publication in a future Comma Press anthology.

The sessions will take place from July 7th-11th, 2025. You can find more information on how to apply to both the workshops and the professional sessions on the Bristol Translates website. The application closes May 7th.

 

BCLT RESEARCH SEMINAR: PARATEXTS AS POLITICAL PRACTICE IN THE REVOLUTIONARY ERA

Europe’s tides of revolution in the 18th and 19th century gave birth to new, radical translation practicestranslators sought to integrate ideas of equality and freedom into new contexts within the fast-paced world of revolution, and reimagined the relationship between source and target cultures in the fight for universal rights. What emerged from these new ideas was an image of translators as agents of political and social change who actively worked to change the shape of history.

At this research seminar hosted by the British Centre of Literary Translation, Rosa Mucignat, a Reader in Comparative Literature at King’s College London and co-editor of Comparative Critical Studies, will present her research on radical translators. She is the author of  Realism and Space in the Novel, 1795-1869: Imagined Geographies and co-editor of Landscapes of Realism: Rethinking Literary Realism in Comparative Perspectives. Her work on the project ‘Radical Translations: The Transfer of Revolutionary Culture Between Britain, France and Italy, 1789-1815’ led to a co-edited special issue of the journal History of European Ideas. The co-edited volume Radical Voices and Revolutionary Discourses of Translation is forthcoming from Routledge.

The seminar will take place Wednesday, April 30th at 4p.m. BST, and can be attended in-person or online. Register here.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Auntie with Two Laughing Braids” by Hoda AbdelKader Mahmoud

My vast darkness is lit with memories of my mother's hand

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a poem by Egyptian writer Hoda AbdelKader Mahmoud, translated by Mohamed ElSawi Hassan and Jennifer Jean. Simultaneously delighted by the temerity of a young interlocutor and agonizing over her own age and childlessness, the unnamed narrator of this poem faces herself in the mirror and worries about her frown lines, takes pleasure in the perfect skirt, and feels a wash of nostalgia at the sound of an old song. Torn between comfort in her new identity—the Auntie!—and anxiety over her future, she finds solace in the memory of her own mother and female ancestors, with whom she shares a bond through time, and beyond age.

You are old, Auntie!
This phrase delights, then turns me to face the mirror.
My heart is obliged to follow, every time, and
I catch it red-handed, in a small panic.
I joke with it about the idea of wrinkles and sagging breasts.
My hormones are still the same from late childhood!
And the fact that aging does not come.
If it does, it confirms my beloved will never arrive,
and that Auntie will never be replaced with Mom. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Bulgaria, Palestine, and Egypt!

This week, our editors report on the International Prize for Arabic Fiction, a profound new collaboration drawing attention to the “obliteration” in Gaza, and a movement highlighting women writers and creators in Bulgaria. Read on to find out more!

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, reporting from Egypt

Last month, the six-book shortlist for the 2025 International Prize for Arabic Fiction (IPAF) was announced at a press conference held at the Bibliotheca Alexandrina in Alexandria, Egypt. The honored books includes two authors previously recognized by the prize: Azher Jirjees, shortlisted in 2023 for The Stone of Happiness after being longlisted in 2020, and Taissier Khalaf, longlisted in 2017 for The Slaughter of the Philosophers. Ahmed Fal Al Din, Mohamed Samir Nada, Nadia Najar, and Haneen Al-Sayegh are first-time IPAF nominees.

The shortlist for this eighteenth edition of the IPAF was revealed by this year’s Chair of Judges, Egyptian academic Mona Baker. She was joined by fellow judges—Moroccan academic and critic Said Bengrad, Emirati critic and academic Maryam Al Hashimi, Lebanese researcher and academic Bilal Orfali, and Finnish translator Sampsa Peltonen—as well as IPAF Chair of Trustees Professor Yasir Suleiman, Prize Administrator Fleur Montanaro, and Director of the Bibliotheca Alexandrina, Professor Ahmed Zayed. READ MORE…

The Cairo Book Fair and a Lost Classic Returned Through Translation

It’s almost impossible to decipher the Arabic publishing market without the help of professionals and enthusiasts. . .

Since its inauguration in 1969, The Cairo Book Fair has become a central hub of Middle Eastern publishing and cultural exchange, drawing millions of attendees from dozens of countries to the Egyptian capital each January. This year, the edition’s theme was ‘Read. . . In the beginning was the word’, emphasising the importance of early texts and the evolution of language. Here, Susan Curtis reports from the event and its varied offerings—which includes the announcement of a pivotal title in Egyptology and its first translation into Arabic.

In January of this year, I attended the Cairo Book Fair, one of the biggest fairs in the world and a hub for international exchange and the celebration of Arab literature. The fair exceeded all expectations with over 5.5 million visitors—more than eight hundred thousand attending on the busiest day—marking a record-breaking attendance in the fifty-six years of the fair’s history. This year’s edition took place over a period of twelve full days from 23 January to 5 February, with dedicated event spaces for panels, discounted books, and poetry evenings. Amongst the wide-ranging discussions, one announcement made this year’s event truly stand out: the launch of the first Arabic translation of The Age and Purpose of the Pyramids, as Indicated by Sirius by Mahmoud Bey, an essential text in Egyptology first written in French, then translated into English by Tessa Dickinson in 2023, and finally, in 2025, brought back to Egypt in its first Arabic translation by Youssef El Sherif from Al-Arabi.

I attended the fair as the director of my company, Istros Books, joining the ‘Cairo Calling’ publishers fellowship programme, which, together with a group of thirty-five publishers from a diverse array of countries, offers a unique opportunity for global collaboration. Attendees engage in personalized, one-on-one meetings with publishers from across the Arab world, with the support of a dedicated team of ‘angels’—student volunteers from the Translation & Languages faculty of Badr University, keen to practise their linguistic skills and to promote Egyptian culture. In a city whose infrastructure and customs can sometimes be surprising, challenging but also charming, their devoted duty to our care was both touching and most welcome. The angel initiative is one aspect that makes the Cairo Calling Fellowship programme a unique experience and brings the participants in closer contact with Egyptian society, beyond the usual rights meetings. READ MORE…

Elementalia: Chapter II Water

The more I try to hold it, to shape it, the more it slips away from me, laughing at my hubris that tries to contain water.

Humans throughout history have been fascinated by the elements. Unfathomable forces of nature, they entered our myths and minds aeons ago. There’s no time when we’re not in their thrall. Drawing from the vast store of our collective imagination across mythology, philosophy, religion, literature, science, and art, I present Elementalia, a series of five element-bending lyric essays that explores their enchanting stories and their relationship with the word—making, translating, and transforming meaning and message. This is not an exhaustive (nor exhausting) effort that covers every instance of and interaction with each element, but rather an idiosyncratic, intertextual, meditative work—a patchwork quilt of conversations with other writers, works, and texts across space and time.

Water above and below.
Water outside and inside.
Water of the past and water of the future.
Water of the world and water of the word.
Water always finds a way.

 

READ MORE…

Translation Tuesday: “A New System” by Ahmad Al-Khamisi

"I must live as if nothing has happened, while acknowledging that something has indeed occurred."

In a repressive regime, freedom of speech is one of the first casualties. But what happens when we simply can’t help ourselves? This Kafkaesque short story, by Egyptian writer Ahmad Al-Khamisi, follows an Egyptian academic, Dr. Fakhry, who speaks out and ends up facing unexpected charges. Rather than traditional imprisonment, he is thrust into something far more complex, and far more insidious—the “new system,” where those deemed criminal continue their daily lives without physical confinement, bound only by the knowledge of their status. As Dr. Fakhry struggles to comprehend his ambiguous position, he grows increasingly paranoid, scrutinizing strangers for signs of similar captivity. Translated from the Arabic by Huwaida Issa, this haunting tale reveals how systems of oppression don’t need physical barriers; the mere suggestion of surveillance can transform citizens into their own jailers.

Dr. Fakhry Al-Fayyoumi regarded anyone who spoke to him with deep suspicion, his gaze as wary as someone inspecting a dubious commodity. On rare occasions, he would cautiously venture to ask, in a low, polite voice: Are you, sir, a new system?

To which the other, in confusion, would respond: A new system? What do you mean?

Dr. Fakhry lowered his eyes with a faint, bitter smile, as if silently saying: “Leave this meanness behind,” and then murmured: “The current system.”

In most cases, he received the same response, tinged with surprise: What do you mean? I don’t understand!

Dr. Fakhry grew silent, focusing inward and folding into his perplexity, before he changed subtly the subject of the conversation.

The story of suspicion began six months ago when Dr. Fakhry was unexpectedly subpoenaed by the General Directorate of Investigation. This followed a tense university meeting, where in a moment of fervour, zeal pulled him aside and made a few remarks that crossed well beyond the bounds of what was acceptable. He deeply regretted it afterward. His wife said to him: “You, Fakhry, you’re a renowned professor with your books and research. Why do you concern yourself with the talk of the young?” He responded: “You’re right.” On the appointed day of his subpoena, he arrived at the Interior Office building on time, where a polite and kind officer greeted him and escorted him to a small room. In an apologetic tone, the officer said: “Dr.…I’m very sorry…We’re obliged to arrest you!”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Our editors bring you the latest from India, Mexico, and Romanian letters.

A vital new project to resurrect the works of a great Romanian poet in the English language, a slew of ambitious and global-minded book festivals in India, and a fair to highlight Oaxacan writing and languages in Mexico—our editors are bringing you the latest from a literary landscape that continues to expand in richness, variety, and intercultural exange.

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Romania

In 1889, Mihai Eminescu—the iconic late romantic/early modernist Romanian poet—died at the age of thirty-nine, leaving behind only one published collection but tens of thousands of unreleased manuscripts. As they were gradually unearthed and released over the decades following his death, the posthumous publications only increased Eminescu’s fame and critical acclaim. Despite this unparalleled stature in Romanian literary history, however, the poet is relatively unknown to English-language readers—an issue that paradoxically has nothing to do with a lack of translations. In fact, a sizeable portion of Romanian and Anglophone translators and writers have tried their hand at this hugely demanding task, but they’ve all largely failed in two essential respects (to smaller or larger extents): first, in rendering the oceanic vastness and depth of the oeuvre, and, second, in capturing the exquisite euphony to an extent by which a non-Romanian reader could sense the original’s inescapable fascination.

One of the most important recent events in Romanian letters has now set out to address both those shortcomings in a spectacular fashion; K.V. Twain (Diana Cârligeanu’s pen-name), a young poet, writer, and translator educated in the US and Japan, has undertaken the task of translating Eminescu’s collected poems in an eight-volume series to be published by Eikon Press, and the first instalment was launched in January under the aegis of the Romanian Literary Translators Association in Bucharest. The association’s director, multilingual poet and performer Peter Sragher, was the event’s enthusiastic host, while literary critics Christian Crăciun and Vianu Mureșan contributed generous praise for the project.  READ MORE…

Asymptote Podcast: In Conversation with Samuel Bollier

Our first podcast episode of the year features Samuel Bollier, who translated Jurj Salem’s “At the Circus” for our Winter issue.

Ever think of running away from mundane existence to join the circus? Imagine if, one day, after watching the circus, the circus director comes over to recruit you for an unusual role in the spectacle and pageantry you have just witnessed. This is what happens in Jurj Salem’s “At the Circus” from our Winter 2025 issue, a witty short story filled with dry humor that gently questions what we hold to be reality. Join Podcast Editor Vincent Hostak for a fascinating conversation with its translator Samuel Bollier for an entrypoint into Salem’s surreal fictional universe, as well as the broader challenges of translating Arabic fiction into English.

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Dispatches on the latest in literature from Palestine, Sweden, and Colombia!

In this week’s roundup, from Palestine is a report on the recent raid of a Palestinian bookstore in Jerusalem; from Sweden, the nominees for a prestigious literary award; and from Latin America, coverage of the most recent edition of the Hay Festival in Cartagena de Indias.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In a striking escalation of censorship and cultural suppression, the Educational Bookshop in East Jerusalem—a revered institution for intellectual exchange and a cultural cornerstone for Palestinians—was the target of an Israeli police raid. Exactly three years ago (read the AWS dispatch here), this gem on Salah al-Deen al-Ayoubi street was celebrated for its role in publishing the first-ever Arabic edition of Granta, titled “Escape.” Today, however, the narrative has shifted from escape to arrest.

READ MORE…

What’s New in Translation: February 2025

February's latest in translation.

In this month’s round-up of recent translations, we present eleven titles from Japan, Iraq, Colombia, Indonesia, Austria, Ukraine, Italy, Spain, Sweden, and Slovenia. From neorealist postwar fiction to the graphic novel, stories capturing the tides of time and the turbulent eras of violence, narratives of migration and mystery, innovations of the short fiction form and unconventional looks into classic tales . . . these titles are invitations into hidden places and profound sights, stark realities and dreamy visions.

aperfday

A Perfect Day to be Alone by Nanae Aoyama, translated from the Japanese by Jesse Kirkwood, Other Press, 2025

Review by Rosalia Ignatova

Nanae Aoyama’s short novel, A Perfect Day to Be Alone, is the English-language debut of its lauded young author, offering a delicate exploration of existential drift through the eyes of Chizu, a restless twenty-year-old, and Ginko, her elderly relative who takes her in for a year. While the narrative is sparse on action, it is rich in atmospheric detail, focusing on the quiet moments that shape their unlikely cohabitation.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from France, Egypt, and the Philippines!

This week, our team members take us to festivals around the world — from comics in France, to Filipino children’s literature in Italy, to Bedouin poetry in Egypt, read on to find out more!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

A little over a year ago, I wrote a dispatch for this column about the 2024 Festival Internationale de la Bande Dessinée d’Angoulême, an annual celebration of the art of the graphic novel. Visual storytelling has always been a staple of French literature, going as far back as Renaissance-era illustrated manuscripts, but the modern art of the bande-dessinée (often referred to as the Ninth Art) is thought to have taken root in the early 19th century.

In countries like the US, graphic novels are often considered to be for children, which is a shame because they have the potential to add a fascinating element to storytelling. As someone who is incredibly passionate about the genre, I was thrilled to see the festival come back in full swing this past weekend for its 52nd year. As one of the largest comics festivals in the world, it hosted hundreds of thousands of participants and countless illustrators and authors for a weekend of workshops, exhibitions—including one on the work of last year’s Grand Prix winner, Posy Simmonds—and industry discussion. READ MORE…