Language: Arabic

Huda al-Attas: A Writer Who Speaks for the Women of Yemen

In her stories, Al-Attas documents Arab women’s lives in general and Yemeni women’s lives in particular.

This essay is the first of a series of three which will highlight three women writers from Yemen, Sudan, and Saudi Arabia who never before have been translated into English. The series was catalyzed by Asymptote’s call this past winter for a Special Feature for the Spring Issue dedicated to literature from the countries covered by Trump’s travel ban on certain predominantly Muslim countries. One of Asymptote’s core goals is to provide a platform for work from regions generally underrepresented in translation. Yemen, Sudan, and Saudi Arabia have long been marginalized in the realm of translations from Arabic to English. The contributors have chosen to focus on women writers because they tend to face greater hardships in getting published, particularly in Saudi Arabia.

Yemeni writer and journalist Huda al-Attas, born in 1971, is a pioneer of women’s short-story writing in Yemen and other Arab countries. Al-Attas has been writing for more than two decades. She was born in Hudarmut, in southern Yemen, and was raised in Aden with her brothers by her mother. Her family members are her biggest fans and greatest supporters. As a journalist, she is a regular Yemeni newspaper columnist. Her short stories have been published in Yemen and all over the Arab world.

Al-Attas has a broad fan base, consisting of not only conservative middle-aged literary readers but also a new generation of young, liberal readers. Contrary to stereotypes about the Arab world, Yemeni culture has been hospitable to writers, male and female alike. Interestingly, Al-Attas’s Yemeni audience can be divided into two parts: a liberal, secular audience that desires progressive change and a conservative audience that does not believe in women’s rights and even goes so far as to believe that a woman could not be the author of such daring work.

Well regarded by writers around the Arab world, Al-Attas is known as a liberal advocate of human rights and equality between people. She was well known before the Arab Spring as a bold writer who shed light on religious, social, sexual, and political taboos in a conservative society that shackles both men’s and women’s rights and prevent progress. Her personal bearing is as daring as her literary work: for example, pictures of her not wearing a scarf (a breaking of taboo in her culture) appear frequently in newspapers. She has received awards from many different Arab countries, such as Yemen and UAE. Her collections of short stories include Obsessed Spirit…Obsessed Body (hājisrūḥwahājisjasad, 1995), Because She (li’annaha, 2001), and Lightning Training to Be Light (bariqyatadarrabalada’, 2003). Her work has been translated into many languages. Topics that she addresses include incest, patriarchal ownership of women’s bodies, child brides, child begging, child labor, and khat addiction, to name a few. She explores these topics through innovative literary techniques that are as liberating as her subject matter.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Presenting literary news from Egypt, USA, Morocco, and Qatar!

We are back with your weekly dose of literary news from around the world. Our very own Jessie Stoolman takes you on a journey through the cultural landscape of Morocco and Qatar. Following, our editor-at-large on the ground Omar El Adl writes about the latest goings-on in Egypt, and last but not least, Reverie Powell brings you the latest from the buzzing literary scene in Texas.

Jessie Stoolman, Editor-at-Large from Morocco, reports from Morocco and Qatar:

The 21st Annual Salon International de Tanger des Livres et des Arts just wrapped up on May 7 after four days of roundtables, workshops, concerts (including the iconic Moroccan rock band, Hoba Hoba Spirit), and appearances from world-renowned authors like Mohamed Kacimi (featured in our latest issue), Sapho, and Tahar Ben Jelloun (Prix Goncourt winner).  In conjunction with the book fair, Darna Theater’s Dakirat al Mostakbal – Memoires d’Avenir presented “Nous Sommes”, a piece outlining the lives of two young Moroccans that asks “[s]ommes-nous condamnés à n’être que ce que l’on nous sommes d’être?” Darna Theater is a local non-profit situated outside Tangier’s old city that provides community members opportunities in drama education. “Nous Sommes” was presented in both French and Darija (Moroccan Arabic.)

Don’t fret if you weren’t able to attend the book fair because there is still a chance to see Abdellah Taïa at the Librairie des Colonnes in Tangier on May 9, where he will present a brand-new translation of his novel, Un pays pour mourir, into Arabic (بلد للموت).  At the book fair, Taïa gave a conference about his writing and the difficulties facing society today which was structured as a conversation between him and young Tangerines. Taïa’s letter “Homosexuality Explained to My Mother” and an interview with the author appeared in Asymptote’s July 2012 issue.

READ MORE…

Translation Tuesday: Poetry by Nazih Abu Afash

The worst thing a ewe can do: / Seek refuge amidst the flock.

In these poems, published in the Lebanese daily al-Akhbar under the overarching title “An Incomplete Diary”, the renowned Syrian poet Nazih Abu Afash dissects the benign indecisiveness of human nature by seeking refuge in the quietness and silence of words, his words, in the face of the noises generated daily by the ongoing war in Syria.

Abu Afash, like a lonely shepherd, counts his flock with no intention of committing remembrance to the act of existence per se, but to remind us of one thing: I am returning to die in the forest. The following are translations of this vulnerability into another form of vulnerability where contemplation can be as valid as involvement.

 

All were human: some returned disfigured, with incomplete eyes, incomplete shoulders, and incomplete dreams. Some still clutched their wilted flags envying themselves for the kisses, tears and garlands awaiting them. Some stopped in the middle of the road to stare at the buses, the processions and the women inhaling air outside the cage of chastity. Some were overcome by tiredness. Some despaired of everything and believed in nothing. Some blamed themselves for falling for hope. Some realised they had been betrayed. Some said: So we were told. And we believed. Some watched over the front lines hoping to witness peace break out of the remnants of their lives and the piles of their enemies’ empty cartridges. Some sat weeping. Some, who were apt only for forgetfulness, the dustmen buried under the sand of their trenches, as though returning a lost child to his family, in the hope that they might one day return to the arms of their old life with the simplest of reasons and the lowest of costs…

 

All: were

 

READ MORE…

Spotlight on Banned Countries Feature

A Q&A with ALTA director Aron Aji and co-translator Bakhit Bakhit

After our Blog Editors’ and Section Editors’ Highlights, we turn our attention to our Banned Countries Special Feature, put together by founding editor Lee Yew Leong. These Q&As by new Assistant Interviews Editor Claire Jacobson shed further light on the creative process of translation. First up, we are thrilled to be joined today by Dr. Aron Aji and Bakhit Bakhit, who collaborated on a translation of Mohamed Abd-Alhai’s poem “Al-Salmandel at the Edge of Absence”. Bakhit, originally hailing from Sudan, is an MFA candidate in literary translation at the University of Iowa, where Dr. Aji is his advisor. 

Beyond the obvious differences between the Arabic and English grammar, Abd-Alhai’s syntax presents particular challenges to the translator. Often adverbs and adjectives are placed to accentuate sound and rhythm, more than sense. To ‘correct’ their placement in order to conform to the English usage would hurt the sound structures in the poem. Likewise, each stanza presents a single thought unit through the network of linked images and ideas developed across the four or more more lines. It is not unusual for particles or pronouns to simultaneously refer both to a preceding verb, noun, or image and to one that might follow. The translation, therefore, has to reflect these simultaneous links, working against a conventional linear reading. The actual process involves breaking down the original stanzas into phrasal units and to reconstruct them with these links in mind. A good example are the lines:

She on her loom waiting
driving time, onward once, then back

that should capture the movement of the loom back and forth and the workings of her mind between memory of loss and the longing for return.

Bakhit Bakhit’s collaboration with Aron Aji, too, involves the weaving together of two discrete translation processes that yield or resist to each other—now interrogating now complementing—hopefully moving toward an English version remains sensitive to the Arabic cadences—in sound, sense, or imagery.

—Bakhit Bakhit and Aron Aji

In your translators’ note above, you mention your “two discrete translation processes” that work together to produce a single translation. Can you describe the different approaches you take to the text, and how you were able work together to produce this translation?

Bakhit is the one who knows the poet, the poem, its aesthetic and socio-cultural context. Our collaboration begins after Bakhit completes a relatively advanced draft; then Aron enters into the process, silently reading the poem while listening to Bakhit read the original in Arabic; Aron marks the translation according to the rhythms and sounds he hears in Bakhit’s reading, in places where the Arabic feels more resonant, more charged. What follows is a rich conversation about individual words, lines, etc., in order to tease out this “charge.” Some inevitable semantic revisions notwithstanding, our conversation is about carrying into English the subtler, less intellectual, more intuitive aspects of the original, what belongs not so much to the body of the poem, but maybe to its soul.

Can you talk about your decision to leave the words al-samandel and hijra wal awda in Arabic?

We preferred keeping the Arabic phrase hijra wal awda to counteract the negative reception of the words, immigration and immigrant, nowadays. In Abd Alhai’s poem, immigration as hijra is always attached with return as al-awda. It is a journey where the immigrant always comes back after attaining self-knowledge and knowledge of his/her roots. Coming back may not always mean physical return to the homeland. But it always means growth, recognition, wisdom that has to do with a reconciliation with, a consummation of the past.  He may be welcome with songs and celebrations or he may die with honor, “if lost in his inclination to the sea ….”

As for al-samandel, the English translation is “salamander” but does not necessarily carry the mythic resonance that Al-Samandel does.

In these instances, we were not deliberately trying to be foreignizing or to provide a cultural flavoring. Rather, both hijra wal awada and al-samandel are meant to function like windows through which the sincerely curious reader will look and find out much that would have otherwise seemed lost.

What do you see as Abd-Alhai’s contribution to the conversation on banned countries, given that he wrote in a different time and context? 

The “Inclination to the sea” is about the nomad condition—whether of the hero, the immigrant, or the refuge—which lies at the heart of Homer’s The Odyssey as it does of Abdl-Alhai’s poem, which, in fact, directly engages the classical epic. The woman at the loom may be Penelope or Fatima, but also represent homeland, a place of real or imaginary return.

Find Mohamed Abd Alhai’s poem “Al-Salmandel at the Edge of Absence” in Bakhit Bakhit and Aron Aji’s translation here, where you can also listen to Bakhit Bakhit’s reading of the poem in the original Arabic.

Read More:

Teach This—Banned Countries Special Feature

Imagine Dallas’ Amos Hunt on Thematic Analysis through Identifying Choices

Welcome to Teach This, Asymptote for Educators’ answer to the current issue’s Banned Countries Special Feature. We believe that the classroom is the perfect setting for young people to be exposed to diverse, contemporary voices, both allowing them to challenge their assumptions and to engage them with living literature… a conversation in which their own voices matter. To that end, Asymptote for Educators has launched this weekly blog series in which global educators share how and why they would teach the feature’s articles. We hope you and your students enjoy!

Are you an educator with your own lesson plan ideas? Teach This – Banned Countries Special Feature is currently open for submissions. Email education@asymptotejournal.com for more information.

By paraphrasing a poem, we discover other choices the author could have made. If a paraphrase is possible, then the author could have said the same thing a different way. Why did they choose to say it the way they did? When we focus on this question, analyzing the effects of the author’s choices and considering how these choices contribute to the meaning, we get closer to the art of the poem. By doing so, we have the opportunity to recognize that poetry does not divide so evenly into form and content. The poem’s way of saying is essential to what it says.

This lesson plan is a rung on the ladder toward that insight. Pedagogically, we have to draw lines between form and content in order to draw attention to their special interrelationship in poetry.

Course Level: Middle School

Student Objectives:

CCSS.ELA-LITERACY.RL.6.2

Determine a theme or central idea of a text and how it is conveyed through particular details; provide a summary of the text distinct from personal opinions or judgments.

CCSS.ELA-LITERACY.RL.6.4

Determine the meaning of words and phrases as they are used in a text, including figurative and connotative meanings; analyze the impact of a specific word choice on meaning and tone

Materials:

One copy for each student of

A projector or Promethean board

Preparation:

For homework, ask students to read all three poems and complete brief, written paraphrases of their literal content. (This assignment assumes that they have already been trained in literal interpretation of poetry). Encourage students to infer the meanings of words they don’t know from context clues.

Be prepared to divide the students into groups of three or four.

Be prepared to explain the terms jilal (a severe, arid season in Somalia from December to March), tusbax (Islamic prayer beads), guntiino (traditional Somali dress), and jinni (a supernatural creature in Arab and Islamic traditions). Though you have assigned students to infer what they can from context for homework, you should share this information with them as the need arises.

Exercise:

Review of Literal Interpretation (5-10 minutes)

Before discussing the theme, meaning, and tone of a poem, it is important to have a common interpretation of its literal content. Tell the students you’re going to do the same thing together with Edil Hassan’s “Origin Stories” that you’ve practiced before in previous lessons: read it one line or sentence at a time, paraphrasing its direct, surface meaning. They can and should refer to the written work they have done to prepare.

For each line or sentence, ask one student to tell the class what they think it says. Another student paraphrases this reading. As needed, address questions to the class to elicit closer reading. Be clear that no one is entitled to speak to these questions who cannot show that they have listened to what the other students have said. You can even ask them to repeat or paraphrase previous remarks before they speak. This requirement helps to ensure that everyone has the same basic read of the poem and reinforces the understanding that interpretation is a communal activity.

Some difference of opinion is possible, but everyone should at least agree that the speaker is telling the story of how her parents met, and that the afternoon light colors the mother’s skin with the gold of her earrings. (It’s not melting them down her neck; a likely misreading!)

Introduction to Thematic Analysis (5-10 minutes)

Tell the students you’re now going to read the poem again, this time with a new question: not just “what does it say?” but “what is it doing?” Be explicit about the interpretive strategy you are about to demonstrate: you’re going to think about other choices the author could have made, other ways they could have said the same thing, and try to see how the choice they made has a unique effect.

Read “Origin Stories.” As you read the title, and each line or sentence, stop to point out to the students the choices the author has made and to briefly consider them. (e.g., why not “How My Parents Met?” How does the allusion to superhero stories tell us what to expect?) Keep each choice and its effects in mind as you analyze the next choice, and reach a conclusion about what the poem is doing as a whole.

It may be helpful to use a graphical organizer to represent the choices and their effects. For example, in a table, you can list interesting choices in one column, and analyze their effects in a second column. (Variant: an additional column with the heading “Alternatives,” presenting other choices the author could have made, can help to highlight the choice as a choice.)

In this part of the lesson, do not allow the children to interject or ask questions until the end. Just politely ignore all those eager raised hands.

Check for Understanding (5 minutes)

Ask a volunteer to explain the meaning of the poem and the theme to the class. Encourage them to use the choices identified earlier to support their interpretation of the theme. If they make an error in literal interpretation, do not correct them but ask questions based on the text. If they present a thematic analysis different from yours, encourage this exploration.

On the other hand, if other students want to help the volunteer, this should be permitted.

Don’t allow this segment to continue for too long.

Small Group Practice (25 minutes)

Tell the children that they will repeat the same exercise in small groups of three or four, with the longer poem “The Drought.”

Each group should work through the poem to identify decisions made by the author, and analyze the effects of those decisions. If you demonstrated a graphical organizer for this process, they should use a similar organizer. You don’t need to hand it out. It’s better if they draw it up themselves.

Tour the classroom, checking in with each group. If students are struggling to analyze a particular choice, ask them to compare it to the alternatives. What difference does it make?

Independent Practice (in-class or homework)

Ask the children to read Omar Youssef Souleimane’s “In the Foreign Land,” and write two or three paragraphs addressing the following prompt:

What is the tone of this poem? What effect does that tone have on the way we read the poem? What choices does Souleimane make to create this tone? Refer to particular lines, describing the effect of the word choices.

Teacher Follow-Up

You can continue the discussion of student analyses by having representatives of each discussion group report their results and allowing other students to pose questions and comments about any of the poems. Encourage students to support their conclusions by providing textual evidence.

Students may wish to respond to each other’s analyses of “In the Foreign Land.” You can act as a facilitator in this discussion and avoid interfering too heavily, except to insist, that the students demonstrate diligent attention to each other.

 

Amos J. Hunt‘s mission in life is to cultivate a discerning mainstream readership for poetry. As the founder and executive director of Imagine Dallas Literary Arts [imaginedallas.org], he designs and delivers in-class poetry appreciation tutorials for public schools in Dallas County. He also edits the literary magazine Grub Street Grackle [grubstreetgrackle.com].

*****

Asymptote for Educators wants to see your students’ creations! Submit them to education@asymptotejournal.com for the opportunity have them published in a follow-up to this blog post.

International Prize for Arabic Fiction Winner Announced

“These works existed but were not known outside the Arab world as they deserved to be.”

Last night in Abu Dhabi, Mohammed Hasan Alwan was announced the winner of the 2017 International Prize for Arabic Fiction (IPAF) for his novel, A Small Death, chosen from an impressive shortlist including Elias Khoury of Lebanon and Mohammed Abdel Nabi of Egypt.

In a video for IPAF, Alwan, who was born in Saudi Arabia but now lives in Toronto, said, “It might seem odd to choose to write a novel about Ibn ‘Arabi with all those extreme eastern concepts, whilst residing in this distant cold corner of the world in Canada. I often think about this. So, at first, I directly linked it to me feeling nostalgic, then I realised that being exposed to what is seemingly foreign or different is what drives me to reconnect with myself, as well as with my heritage and old culture.”

Since its inception almost ten years ago, IPAF, often referred to as the “Arabic Booker,” has maintained as its central mission the translation of winning and shortlisted novels to encourage greater readership of high-quality Arabic literature internationally.  In fact, it guarantees translation of winning novels into English (and other languages when the budget permits), provides monetary awards to shortlisted pieces ($10,000 each, and $50,000 to the winner), and supports appearances of authors at international festivals, including Shubbak in London and the Berlin Literary Festival.

The initial idea for IPAF emerged in 2007 when Ibrahim el Moallem, then President of the Arab Publishers’ Association, “talked of the regrettably few numbers of high quality contemporary Arabic novels being translated into leading Western languages,” as Fleur Montanaro, current administrator of IPAF, recounted to me in a recent interview.  Ms. Montanaro added “these works existed but were not known outside the Arab world as they deserved to be.”

According to numbers alone, IPAF does appear to have made some headway in promoting translation.  Although some have argued in the past (see this report from Literature Across Frontiers) that IPAF primarily encourages Anglophone translations, winning and shortlisted novels have been translated into 20 languages, including several non-European languages, among them Chinese, Turkish, and Russian.  Furthermore, distribution has not been limited to the European continent.  For example, The Druze of Belgrade by Rabee Jaber, winner in 2012, was distributed in Latin America.

READ MORE…

Teach This—Banned Countries Special Feature

UT Arlington’s Gabe Mamola on The Meta-Poem

Welcome to Teach This, Asymptote for Educators’ answer to the current issue’s Banned Countries Special Feature. We believe that the classroom is the perfect setting for young people to be exposed to diverse, contemporary voices, both allowing them to challenge their assumptions and to engage them with living literature… a conversation in which their own voices matter. To that end, Asymptote for Educators has launched this weekly blog series in which global educators share how and why they would teach the feature’s articles. We hope you and your students enjoy!

Are you an educator with your own lesson plan ideas? Teach This – Banned Countries Special Feature is currently open for submissions. Email education@asymptotejournal.com for more information.

Technology is changing the way we think about information. We not only collect data, but we collect data about that data, i.e. meta-data. By thinking about the patterns, concerns, images and word choices that we find not only in one poem but across several, we can use the language of information technology and meta-data as an intriguing and topical portal through which to access poetry. What does poetry or a poem become when we subject it to the kinds of processes we use to organize other kinds of data? Do we learn more about the poets or poems by comparing them to other poets and poems in this way? And what (if anything) is lost when we do so?

Underlying these questions is the more fundamental fact that all our thinking and talking and writing about poetry is itself a kind of meta poem: a new thing we construct with our insights, our speculations, our assumptions, and yes, the words and contexts of the poems. This exercise is an attempt to make this fact clear and accessible to students in a way that also touches on our current digital concerns about anonymity, technology, and data.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from our word-nerds in Finland, Cuba, and Morocco!

Contributor Hanna Heiskanen checks in from Finland:

Over in Finland, several prominent authors have expressed their concern for the writing skills of today’s young people. What began as a Facebook post by Anja Snellman, who has written more than 20 novels and is a recipient the Pro Finlandia Medal, on the quality of the letters she receives from school children around the country, has since been echoed by Salla Simukka and Pasi Ilmari Jääskeläinen, authors of the Snow White Trilogy (Hot Key Books/Amazon Children’s Publishing) and The Rabbit Back Literature Society (Pushkin Press/Thomas Dunne), respectively. Children and teenagers appear to struggle with understanding metaphor and long sentences, and are increasingly unable to write in literary, rather than spoken, language, the authors said. Reading is still generally held in high regard in the country, with 50 million books borrowed from libraries by the 5 million strong population in 2014, though these figures have been in decline.

The national broadcaster YLE shines a light on Elina Ahlbäck, the founder and director of the Elina Ahlback Literary Agency. The eight-year-old agency is behind the string of success stories of the aforementioned Salla Simukka who, like Maria Turtschaninoff, also represented by Ahlbäck, signed a Hollywood film deal some months back. Other good news for the agency is the recent nomination of Laura Lindstedt’s Oneiron for the Nordic Council’s 2017 literature prize, the winner of which will be announced in November. Finnish literature in translation is having a moment, according to Ahlbäck: “Finland is an undiscovered treasure trove, and a source of unique stories and storytelling,” she says in the article. The country still lags behind its western neighbour, however, when it comes to marketing efforts: more than 30 agencies work to export Swedish literature, now a familiar sight on global bestseller lists.

The literature festival Helsinki Lit has published its schedule for this year. The event, May 12-13, will feature discussions with the likes of Orhan Pamuk, Linda Boström Knausgård, and Laurent Binet.

And to wrap up on a more unusual note, a Danish crime literature festival has gained nationwide interest for an advertising campaign gone awry. The Krimimessen festival, the largest of its kind in the Nordic countries and organised earlier this month, was advertised by staging fake crime scenes using fake human bodies. After, naturally, distressed reactions from the general public, the campaign was promptly terminated. “I am horribly sorry”, said the organising town’s Mayor, according to the Copenhagen Post Online.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The international literary news you won't find anywhere else.

It’s Friday and we’re back with the latest news from our Editors-at-Large, providing us with their personal roundups of the most exciting literary developments in their region. We kick off with Jessie Stoolman in Morocco, where there’s never a shortage of intriguing events and publications; Julia Sherwood in Slovakia takes us on a tour of the various cross-cultural literary encounters that have been occurring recently in the Czech Republic; and finally, Omar El Adl gives us some insight into the latest talks, discussions and publications that are taking place right now in Egypt. 

Jessie Stoolman, Editor-at-Large, reporting from Morocco: 

July was filled with literary events throughout Morocco, starting with a conversation between two Moroccan Prix Concourt winners, Leila Slimani and Tahar Ben Jelloun, at the Minzah Hotel, where they discussed “Comment écrire et publier un livre?” (“How to write and publish a book”) Another star Moroccan author (and painter), Mahi Benibine, whose novel Horses of God, inspired by the 2003 suicide attacks in Casablanca, was made into a critically-acclaimed film, presented his newest novel Le fou du roi at Librairie les insolites in Tangier.

Speaking of new publications from major Moroccan authors, Dar Toubkal’s newly released publication of the poet Mohammed Bennis’ الأعمال النثرية (Works of Prose) was just reviewed in Al-Hayat.

Still staying within the Tangier region, the Galerie Delacoix hosted artists, academics, and students for the الجسد الإجتماعي والمحيط الحضري (Espace urbain & corps social) program and internal working week. Among the participants was Moroccan-French artist and co-founder of the Cinémathèque du Tanger, Yto Berrada. Given continued action from the Al-Hoceima-based protest movement (حراك الريف), the geographer William Kurtz’s talk on “La Globalisation de la Région Tangier Al-Hoceima et son impact sur les inégalites sociales et spatiales” (“Globalization of the Tangier Al-Hoceima Region and its impact on social and spatial inequalities”) was particularly timely.

If that was not enough activity in Tangier, Librairie des Colonnes hosted Zahra Al-Khamleshi, who presented her most recent work, الحدود في شمال المغرب: آمال وآلام النساء الحمالات (Borders in Northern Morocco: Hope and Suffering of Women Porters) on the women who carry products between Ceuta (a Spanish enclave/colony in northern Morocco) and Morocco.

Moving further south, in Casablanca, Kabareh Cheikhats was back again. Their travelling show aims to shed light on the history of Cheikhats, who are often mischaracterized as exotic dancers. Historically, Cheikhats throughout the Maghreb were skilled poets, improvising verses on such controversial topics as resistance to colonization, which they sang and set to music at community gatherings.

Lastly, check out the “Lilipad” project, started by young Moroccan activist Sara Arsalane, which aims to collect books and distribute them to underserved schools throughout Morocco.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, with all the latest news from the Czech Republic: 

On August 4, as we go to press, Czech poet and literary historian Petr Hruška and Georgian poet and musician Erekle Deisadze are reading from their works in the Ukrainian city of Lviv. Their performance brings to a close a 31-day long marathon tour of five cities, comprising Authors’ Reading Month (Měsíc autorského čtení or MAČ 2017), Central Europe’s largest literary festival. The readings, by two or more authors each day, are broadcast live and the recordings are available online. The festival’s founder Petr Minařík, whose publishing house Větrné mlýny is based in the Czech Republic’s second largest city Brno, has given a wide berth to capital cities, instead locating the festival in four other cities of similar size: Ostrava near the Polish border, Wrocław on the other side of the border in Poland, Košice in eastern Slovakia and, more recently, Lviv in Ukraine.

The guest country of this year’s festival, which kicked off in Brno on 1st July, is Georgia. This country in the Caucasus is fast becoming a trendy tourist destination, yet its literary riches are not all that well known in Central Europe. Thirty-one Georgian writers joined the tour, accompanied by acclaimed Czech authors, among them Ivan Klíma, Arnošt Goldflam, Ivan Binar, Marek Šindelka, Martin Reiner, Michal Viewegh and Jáchym Topol (whose 1995 novel Angel Station, just out from Dalkey Archive Press in Alex Zucker’s English translation, was reviewed by James Hopkin in last week’s Times Literary Supplement). A traditionally strong Slovak contingent was represented by poets Peter Repka and Ivan Štrpka, and fiction writers Balla, Monika Kompaníková, Ondrej Štefánik, Michal Havran, and Silvester Lavrík. Several Ukrainian and Polish writers and poets also took part in some of the readings.

One of the Polish festival participants, Zośka Papużanka, arrived in Brno fresh from another appearance, in Prague, with Czech writer Ivana Myšková. The two women read from their works at the (A)VOID Floating Gallery, a boat moored on the Vltava Riverbank, which serves as an art gallery and a venue for music, theatre and literary readings. Other writers reading there this summer include Ben Aaronovitch and Czech horror story writer Miloš Urban. The gallery provided a more than fitting venue for the launch of a bilingual Czech and English anthology, A Giant Barrel of Rotgut, that “celebrates the Vltava as a river of slain crocodiles, viziers and rotgut.” If that sounds intriguing, you can find out more in this interview with poet Sylva Fischerová on Radio Prague.

And, finally, emerging translators from the Czech (and Slovak) will be interested to hear that Underpass.co, an online journal for modern literature in translation, is seeking submissions specifically from these two languages. The journal aims to offer English-speaking readers a window into new countries, neighbourhoods, cultures, perspectives, and they are especially interested in stories with a strong sense of place.

Omar El Adl, Editor-at-Large, giving us the latest scoop from Egypt: 

Alia Mossallam presented a talk on August 3 in the Townhouse gallery in Downtown Cairo. The talk featured her text RAWI which deals with motherhood, writing, and revolutionary politics, according to Mada Masr. Mossallam has collected oral history testimonies in Nubia, Alexandria and Port Said, has been involved in alternative pedagogical structures in Cairo, and her dissertation focused on a popular history of Nasserist Egypt through stories and songs by people behind the 1952 revolution. The text was created as part of a long form essay workshop held in Cairo by 60pages, which describes itself as an international network of writers, artists, thinkers and scientists, based in Berlin. Other texts produced for 60pages include Arab Porn by Youssef Rakha (which will be published as a book featuring Rakha’s photography by Matthes and Seitz Berlin), Migrating the Feminine by Nora Amin and a forthcoming text by Amr Ezzat. The talk was held in Arabic, with a reading of the text in English.

Youssef Rakha is also to write a column as the central character from his Book of the Sultan’s Seal, Mustafa Çorbacı, according to his bimonthly newsletter. Rakha describes this development on his newsletter as follows:

“First, that mad newspaperman Mustafa Çorbacı has resolved to write a column. You may be familiar with Çorbacı from a certain, overrated Book of the Sultan’s Seal. In hopeless pursuit of the same meme, he has named his ephemeral effusions, “Postmuslim.” Raising vaguely relevant questions only to leave them grossly un-dealt with would not be untypical. But if mildly psychotic speculation on being in Cairo today holds some promise of amusement, do humour the unfortunate lunatic by reading and sharing his 400 words.”

According to Rakha, the column will appear printed in Al-Ahram Weekly as well as on this site every Friday starting from July 7.

****

Read More News:

Translation Tuesday: An excerpt of “Embrace on Brooklyn Bridge” by Ezzedine C. Fishere

She was a victim of her own mythmaking about the mysterious Orient.

Shortlisted for the Arabic Booker when it first appeared in 2011, Ezzedine C. Fishere’s Embrace on Brooklyn Bridge has already been reprinted eleven times. Ahead of its English publication on 1 April, we collaborated with exciting new publisher Hoopoe to present the excerpt below. Brimming with observation, this vignette provides a searing glimpse into the life of Egyptian diaspora coming to terms with a hyphenated identity.

Though he had spent five years in London writing up his doctoral thesis, he hadn’t met Jane there, but in Cairo, which surprised their small circle of friends. Jane was tall, slim, shapely, and beautiful, with long chestnut-brown hair, which she would either let hang around her shoulders or pin up with whatever was to hand, normally a pencil. She had come to Cairo for a year to learn Arabic, on some scholarship or another. She grew to love the city in all its chaos and ended up settling there. They gradually got to know each other, and grew closer until they ended up more or less living together in an apartment in Giza, behind the zoo.

The thought of marrying Jane had occurred to him early on: she had many of the qualities he sought in a partner. But something about her unnerved him, so he didn’t tell Leila or Youssef about her until he was sure of their relationship.

He traveled with her to Britain to visit her parents, who lived on the outskirts of Glasgow. They walked to the riverbank where she had played as a girl, gazing across the endless pastures. She took him to the local pub, where throngs of young men had pestered her as a teenager. And they met all the neighbors who wanted to see “this Egyptian Jane has fetched back.”

Jane was a good-hearted, decent sort of person, but her relationship with Egypt was confused. She told Darwish when they first met how much she loved the Egyptian people’s good-naturedness, and their warmth and humanity. She found something in them that she had felt lacking from her life in Britain. He laughed to himself, being someone who actually loved the cool standoffishness of the British, finding in their respect for privacy something he lamented as sorely missing from Egyptian life. They found themselves in reversed positions, as he criticized she defended Egyptian life and people: “Yes, she is lying. From a legal point of view, she’s lying. But it’s not a real lie”; “This is not a weakness, it’s caution”; “No that’s not nepotism, it’s really just an expression of gratitude”; “It’s absolutely not a class thing; it’s a different view of roles and responsibilities.”

READ MORE…

Translating Finnegans Wake: An Interview with Hervé Michel

I would advise that a reader approach Finnegans Wake like a work of art—a composition of sounds and colors, music and painting...

Can Finnegans Wake be translated into another language? As the joke well-known amongst Joyceans goes, “Which language are you translating it from?”

If it is possible to translate Finnegans Wake, the next question might be: who on earth is willing and able to undertake such a task? Who even has the time to translate this work Joyce spent 17 years writing?

The Wake has been translated into French twice. Philippe Lavergne translated the book in the early 1980s, but unsatisfied with this edition, Hervé Michel has spent the last two decades working on a translation of his own.

Michel was born to French parents, in 1950s Morocco. He spent his youth “wandering across Europe, America, Africa and the Near East.” From 1979 until 1984 he lived in Casablanca, studying Arabic. Michel joined the French civil service in 1986 and eventually attended the Ecole Nationale d’Administration (ENA). With an annual acceptance rate of only 6%, ENA is an extremely elite graduate school for French government administrators and officials. After a decade of varied work ranging from finance to international relations, in 1996 Michel accepted a high-ranking position within the French Ministry of Defense.

In his spare time, Michel reads the Wake. He first encountered the book in 1980 and began translating the text in 1997. He has tried at various times to find a publisher for his translation, but the audience for Finnegans Wake translations is limited. In 2004 Michel decided to publish his translation as Veillée Pinouilles online, a format that allows him to make ongoing updates and revisions à la Leaves of Grass.

As Michel prepared to retire from his career in the civil service, he graciously took the time to speak with me about this longstanding fascination with the Wake. The interview was conducted over email, a format allowing for conversation as well as textual elucidation and analysis.

Derek Pyle (DP): How did you first get interested in Joyce?

Hervé Michel (HM): My interest first went to Finnegans Wake, not to James Joyce. By 1985, I had returned to Paris from a five-year sojourn in Morocco—a country where I happened to be born and raised from 1950 to 1962 and where I had returned with my newly-met wife Constance Hélène in 1980—where I had spent a jolly good time studying Arabic and reading the Qur’an. Back in Paris I felt compelled to go to the Galignani English bookshop on Rue de Rivoli to buy Finnegans Wake, on the back cover of which I discovered the man-in-the-street allure of James Joyce which was a sort of a shock. For me, Finnegans Wake was the Sacred Scripture of the Modern Era. I was not to be deceived by a text displaying all the phatic function I expected and smearing a thick semiotic matter, so I immediately felt the need to have it rendered in French.

DP: So you began with Finnegans Wake. Did you go the bookshop specifically seeking out the Wake? Or did it just one day catch your eye, while you were in the bookshop? Can you also explain a bit more what you mean that this was a text ”displaying all the phatic function… and smearing a thick semiotic matter”?

HM: Reference to James Joyce was paramount in the French literary critique between 1960 and 1980, people like Roland Barthes, Jacques Lacan, Philippe Sollers, Julia Kristeva, Hélène Cixous, Jacques Derrida, Michel Foucault, all drove me to consider Finnegans Wake as the nexus of the modern literary fabric, which I, with my gross ignorance of the finesse of the English language and of the encyclopedic richness of Joyce’s culture, took at first as the thick material somebody like Jackson Pollock smeared on his canvasses, but eventually I craved to emulate this latter Indian creation dance myself with the French language.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from Brazil, Egypt, and Spain!

This week, we take off on tour just south of the equator, where Editor-at-Large for Brazil, Maíra Mendes Galvão, gives us the scoop on Indie Book Day and some big-time literary awards. Then it’s east to Egypt, where we’ll catch up with Editor-at-Large Omar El-Adl about some exciting recent and upcoming events. Finally in Spain, Editor-at-Large Carmen Morawski highlights new releases and a chance to win poetry collections!

Maíra Mendes Galvão, Editor-at-Large for Brazil, has the latest from the lit scene:

The National Library Foundation of Brazil has issued an open call for publishers from all over the world interested in translating and publishing works by Brazilian authors to send in their proposals. Selected works will be eligible for a grant. Publishers have until May 2 to apply.

Raduan Nassar, veteran Brazilian writer with a short but acclaimed bibliography, has made headlines after giving a politically-charged speech on February 17 when he accepted the Camões Prize, issued by the Ministry of Culture of Brazil in partnership with Portugal. Mr. Nassar has called out the present government’s controversial claim to power, calling it anti-democratic and pointing out specific instances of misconduct by the administration, the president’s cabinet, and the Supreme Court nominees.

The popular Plana Fair, catalyst of a movement to popularize self-publishing and small publishing houses in Brazil, is holding its fifth edition under the name Plana – Art Book Fair at the São Paulo Biennial building, taking over the ground floor and the mezzanine of the iconic Pavilion Ciccillo Matarazzo from March 17 to 19. Plana will feature around 150 national and international exhibitors and a parallel program of talks, screenings, performances, and workshops.

Brazil is taking part on this year’s Indie Book Day on March 18, an initiative to promote and popularize independent publishing. It is a concerted action with a simple proposition: to go to a bookstore, any bookstore, on this particular day, buy an independently published book and post a picture of it on social networks with the hashtag #indiebookday.

Casa Guilherme de Almeida, the São Paulo State museum dedicated to Modernist journalist, poet, and translator Guilherme de Almeida, is holding a two-day conference dedicated to the translation of classics—the 3rd Translation of Classics in Brazil Conference—with the theme Re-translations in Conversation. Speakers will focus on comparative efforts of the differences between the premises, procedures, and results of translations of the same classical works.

READ MORE…

Announcing Our Call for Literature from Banned Countries

Spread the word!

Thanks to the 77 backers of our Indiegogo campaign who’ve contributed $12,736 so far, there’s already enough for us to launch a call for a Feature on Literature from Banned Countries. As new work from these affected countries will have to be specially commissioned as well as promoted, we will be directly constrained by what we manage to raise. If you’d like to see a huuge showcase to answer Trump’s new travel ban, due to be released any day now, please pitch in with a donation of whatever amount you can afford or help us spread the word about our fundraiser!

Here is the official call, taken from our submissions page:

Asymptote seeks hitherto unpublished literary fiction, literary nonfiction and poetry from the seven countries on Trump’s banned list (i.e. from authors who identify as being from Iran, Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Syria, and Yemen) that have been created in response to Trump’s travel ban, or can be interpreted as such. If selected for publication, the work will run either in our Translation Tuesday showcase at The Guardian or in our Spring 2017 quarterly edition (or both). Submissions of original English-language work will only be considered for publication in our Spring 2017 edition. For works in English translation, the decision as to where the work will be placed rests entirely at the discretion of our editor-in-chief, who curates Translation Tuesdays at The Guardian and who will be assembling this Special Feature.

While other guidelines from our submissions page apply, contributors to this Feature only will be paid at least USD200 per article.

To make sure that the articles from this Feature are circulated widely, we will leverage on our eight social media platforms in three languages, and, depending on whether our crowdfunding campaign meets its target, paid ads in high-profile media outlets to promote them for maximum impact.

Submissions can be sent directly to editors@asymptotejournal.com with the subject header: SUBMISSION: BANNEDLIT (Country/Language/Genre). Queries, which can be directed to the same email address, should carry the subject header: QUERY: BANNEDLIT

Deadline: 15 Mar 2017 

Meet the Publisher: Juliet Mabey on Oneworld’s Roots and the Business of Publishing Translations

When you start fresh, you’re not burdened with a big list to look after that perhaps stops you from spotting these little gems...

Oneworld was founded in 1986 by Juliet Mabey and her husband Novin Doostdar. The press is now based in London and publishes over 100 books a year. Most of these continue to be non-fiction titles across a broad range of subject areas. In 2009, Oneworld launched their fiction list, and shortly thereafter began releasing novels in translation. To date, the press has published authors from 40 countries and works originally written in 26 languages. Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, spoke to Juliet Mabey over Skype to discuss the importance of reading fiction from across the globe and Oneworld’s commitment to diversity in publishing literature in translation.

Sarah Moses: Can you tell me a bit about how Oneworld came to be?

Juliet Mabey: My husband Novin Doostdar and I had always been interested in books and bookshops. We were in university in Edinburgh together, where we met and got married, and we decided that we wanted to set up a company ourselves. It was really a choice between setting up a bookshop or a publishing company. In fact, originally we wanted to set up both, but we never really had time to do the bookshop. We set up Oneworld in 1986, very much with a view of publishing accessible, authoritative narrative non-fiction across quite a broad range of subjects.

At that time there was no Internet. If you wanted to learn a bit more about psychology, and you went into a bookshop, all you could find were say, the complete works of Freud or an A-level textbook of an introductory nature. So we felt there was a big gap in the market for books that were written by experts or academics but in an accessible style. That was very much what we intended to do, across philosophy, psychology, history, popular science. In fact, it’s still very much the core of our non-fiction list. The first year in 1986 I think we published four books. We then built it up very slowly. Neither my husband nor I came from a publishing background so we learned as we went along and talked to booksellers and that sort of thing.

SM: How did you decide to make the move into fiction?

JM: That’s a really interesting question. There were certain factors that came to a head around the same time. On the one hand, I kept reading novels that I felt were very sympathetic to our kind of ethos in our non-fiction list; that if we had a fiction list, we would be interested in publishing ourselves. But of course we didn’t. That went on for a few years before we took the plunge.

For example, novels like Chimamanda Ngozi Adichie’s Half of a Yellow Sun and Purple Hibiscus offered a very interesting way of learning all about Nigerian culture, its history, and that part of the world. They’re fantastic novels in their own right. They weren’t a worthy introduction to Nigeria at all, but they took you there. That seemed to be very much the sort of thing I would have loved to publish if we’d had a fiction list. By this point we’d been in publishing for just over twenty years. Finally I just thought, you know what, I’m going to tell everybody that I’m interested in starting a fiction list, and we’ll see what happens. So we went to Frankfurt in 2008 and I started telling people, “By the way, we’re hoping to start up a fiction list.”

One of the first novels that was suggested to me was Marlon James’s The Book of Night Women, which we went on to publish the following September, in 2009. That was the start of our fiction list. So we were just incredibly lucky. You know, sometimes it happens. And when you start fresh, you’re not burdened with a big list to look after that perhaps stops you from spotting these little gems that are sitting there, which (in the case of James’s novel) everybody had turned down already because it was written entirely in Jamaican pidgin English. Then his next novel—the second novel we published of his—went on to win the Man Booker Prize in 2015. So it was truly a very propitious start to our fiction list.

READ MORE…