Language: Arabic

Translation Tuesday: Two Poems by Samer Abu Hawwash

But still; / what illusion always makes you / wait for something . . .

For this week’s showcase, we are thrilled to present two surreal, staccato zen koans by contemporary Palestinian poet Samer Abu Hawwash in Huda Fakhreddine’s concise translation. If you admire these spare lines that probe the relationship between appearance and reality, check out a recent profile of the author by translator Fakhreddine in the online portal Jacket2.

Kafka on the Beach

I hear the trees passing behind the window.
One of them, maybe a palm tree, opens the curtain, stares me down, and moves on.
At the corner, there’s a cat yawning, saying to the old man: “So . . . you can speak?!
The old man responds: “But I am not very bright.”

I think I am looking into a mirror. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2020

Our blog editors pick their favorite pieces from the Winter 2020 issue!

Asymptote celebrates its ninth anniversary with the Winter 2020 issue, featuring new work from thirty-one countries and twenty-two languages (including three new ones: Kurmanci, Old Scots, and Serbo-Croatian)! To help you navigate through such an abundance, our blog editors reveal their favorite pieces below:

Each issue of Asymptote brings with it a utopian vision—that many nations (thirty-one, in this case) may share a page, with each literature distinct but gathered in communion, resulting in a chorus that somehow does not subjugate any single voice. As always, I am astounded by the way one is allowed to travel along the cartography of these collected texts, and how vividly they summon the worlds available in their language.

For a while now I’ve been entertaining the thought that the first step to harnessing language (if there is such a thing) is to distrust it, and so was stopped short by the first line of Eduardo Lalo’s “Unbelieve/Unwrite”:

Unbelieve. Unbelieving the world means questioning the structures that sustain it.

And a couple lines on:

Unbelieving so that writing will wash ashore, like a gift.

These writings are the result of a great loss that causes one to take solace in nothingness, and seems particularly resonant today in the age in which traditional anchors—nationality, religion, family, certainty in our survival as a species—are quickly being drained of their staying power. Arriving in the aftermath of Puerto Rico’s devastation, Lalo seeks to dismantle our reliance on infrastructures both physical and psychological, while simultaneously being brilliantly aware of life’s unassailable fullness. Lalo continuously returns to the art of writing as a source of stability and control, and in doing so affirms the act of writing as a way of approaching the world, absolving the art of its mystery but instilling it with conviction. It is bleak and somehow victorious. READ MORE…

New Year, New Horizons!

Reading resolutions for 2020—brought to you by the blog team.

Happy New Year, reader! To ring in the ’20s, we are getting personal and sharing our own reading resolutions. From literature engaged with the effects of climate change to classic theological texts, here are the reads we have on the radar for 2020. Maybe our titles overlap with some of yours? If you’re inspired, share your resolutions with us in the comments below.

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor:

We are becoming ever more impelled by the worst-case scenarios, the ultimate consequences of our carelessness. Climate change is cemented at the pinnacle of every engaged mind, consuming the concerns of those on the forefront of human progress—the writers. December is a month of returns, and a trip across the Pacific on my part meant a reabsorption into the beloved stacks of books left behind by a past self who had endlessly imagined the present. I found in those volumes an incredible vitality—it takes considerably more courage to speculate on the future now, yet in our infinitely ideating language, we can’t help it, we imagine naturally, as we have always done.

Usually my reading directives are predictable, by which I mean they’re somewhat “in accordance” with my being a female Chinese poet—the tendency veers towards a healthy majority of women writers, plenty of Chinese literature, and as much poetry as possible. As we approach the new decade, however, I’ve turned my attention to literature more specifically in dialogue with our planet. In Amitav Ghosh’s beautifully urgent book-length essay, The Great Derangement, he convincingly argues for an overhaul of the fiction genre so that it may better address and reflect upon our contemporary precarity. Though the best of our stories are inevitably engaged with our environment, I found Ghosh’s take riveting in its insistence that we continue to build and invent language that is ever more precise, alert, and curious. READ MORE…

An Impeccable English: Notes on the 2019 National Book Award for Translated Literature

The unstated significance of the way the books are written in English is the meaning of the Translated Literature Award.

As both writers and readers anticipate the results of the National Book Awards this upcoming Wednesday, we at Asymptote, to no surprise, are keeping a particular eye out for the outcome of the Translated Literature category. In this following essay, Assistant Editor Erik Noonan gives us a probing and interrogative look at the five books on the shortlist, looking beyond content to pursue answers regarding the linguistic journeys that these works have taken, in order to be chosen.

With the reinstatement of the Translated Literature category, the National Book Foundation is clearly attempting to correct the gender and culture biases of years past. From the beginning of the category in 1967 until 1983, when it was discontinued, every winning author was European with only four exceptions: Yasunari Kawabata in 1971, the anonymous author of The Confessions of Lady Nijo in 1974, the anonymous Chinese author(s) of Master Tung’s Wester Chamber Romance in 1977, and Ichiyō Higuchi with the Japanese authors of the Ten Thousand Leaves anthology in 1982. Lady Nijō and Higuchi were the only two women, albeit long deceased, to be awarded during the prize’s first iteration. Among the translators, Karen Brazell and Helen R. Lane won in 1974, Clara Winston won with Richard Winston in 1978, and Jane Gary Harris and Constance Link won in 1980. The rest were male. In 2018, the category was reinstated and the entry criteria revised, so that both the author and the translator had to be alive at the beginning of the awards cycle to qualify. Last year, the first of its new phase, author Yōko Tawada and translator Margaret Mitsutani took the award for The Emissary. This year, you can expect this corrective trend to continue (for example, every book on the longlist was written in a different language). READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Our editors have you covered with the latest news in world literature!

This week, our editors report on the commemoration of Amjad Nasser, one of Jordan’s most celebrated writers, as well as Syrian poet Adonis’ discussion with his translator Khaled Mattawa at London’s Southbank Centre. From Brazil, the International Literary Festival of the Peripheries (FLUP) and the Mulherio das Letras have taken place, with both festivals seeking to give voice to underrepresented writers and speakers. In France, the winners of two of the most prestigious literary awards were announced at the beginning of the week. Read on to find out more!

Ruba Abughaida, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

This week, word-lovers celebrate the life and work of Jordanian poet, novelist, essayist, and travel memoirist Amjad Nasser (1955-2019), who launched his writing career as a journalist and activist for Palestinian rights. His debut poetry collection, Praise for Another Café, was published in 1979 when he was just twenty-four years old. A Map of Signs and Scents, a collection of sixty poems spanning from 1979-2014 and published by Northwestern University Press, features new English translations of his work by Fady Joudah and Khaled Mattawa.

In 2014, his poem A Song and Three Questions, was praised by Saison Poetry Library as “one of the fifty greatest love poems of the last fifty years.” Translator Jonathan Wright said of Nasser’s lyrical novel Land of No Rain: “I’m not sure what to call Land of No Rain. The publishers call it a novel. I call it a meditation.” 

The UK’s Southbank Literature Festival saw Syrian poet Adonis in conversation with Khaled Mattawa, Libyan poet and Adonis’ regular translator. They discussed poetry, translation, the blurred cultural lines between geographical points of East and West, and read their poems to a packed audience.  READ MORE…

Prose Against the City: Ibrahim Al-koni and the Matters of the Desert

Al-koni is . . . giving the desert an ideological value that he believes has been lost.

Emptiness, desolation, and thirst—these evocations of the desert are the ones most familiar to the bulk of us, but for some, this wild landscape resists such simple evaluations, holding instead a kingdom of history, knowledge, and narrative. In this essay, anthropologist and writer MK Harb takes us through the literature of the North African author Ibrahim Al-koni, whose sagas reveal the historic philosophy that these regions have preserved. Despite the othering hierarchical nature that has plagued literature, Al-koni’s writings invoke tender and human shapes from his landscapes, arising from that mysterious creature: the Sahara. 

MK Harb recommends listening to this playlist while reading this article and the works of Al-Koni.

The mahri convulsed and its skin turned bloody red. It jittered with pain, its stomach containing a fire burning within and howled “Aw-a-a-a-a-a-a-a.”

Ukhayadd had given the mahri a silphium plant known for its magical capabilities for physical healing, but also for its mind-twisting qualities. Ukhayadd himself began to convulse, through his emotions he felt every bit of the pain the mahri was going through. He pleaded to the various gods in the Sahara from Allah to those guarding the temples to transfer the pain on to him. He yelled “Lord, divide his share of pain. Let me be the one to lighten his burden,” but the mahri still jittered and yelled “Awa-a-a-a-a-a-a.”

Ukhayadd’s emotions then turned to anger. He pleaded with the mahri, yelling “do you think you can escape your fate? Brave men do not try to run from themselves. Wise men do not try to flee from fate.” Ukhayadd did not see the mahri as a horse. He shared with him a sort of otherworldly love and addressed him with the various emotional capacities you would with a human. 

This imagery ripe with lore and the transfiguration of pain comes to us through the words of the novelist Ibrahim Al-koni. Al-koni is a prolific writer, having penned over eighty novels, with his most famous being The Bleeding of the Stone (translated by May Jayyusi) and Desert Gold (translated by Elliot Kolla), from which this preceding passage of Ukhayyad and the mahri comes. Al-koni hails from Libya, though he does not identify as a Libyan author; while he comes from the land that is now nationally defined as Libya, he is unwilling to commit to nationalist or modern labels. Having grown up in the traditions of the Tuareg, an Amazigh group that inhabits the borders in and out of the Sahara and whose cultural and geographic traditions were heavily disrupted by the imposition of colonial and national borders, this nomadic upbringing seeps throughout his words. His writing is divorced from a need to construct urban environments or a sense of linear time and space; instead, it is imbued with a Sahrawi melancholy, which conjures up vast plateaus that are full of events as enthralling as those unfolding in cities.

READ MORE…

Teeming With Speech: Youssef Fadel’s A Shimmering Red Fish Swims with Me

In Fadel’s hands, the entire nonhuman world is brimming with life, and even with volition.

A Shimmering Red Fish Swims with Me by Youssef Fadel, translated from the Arabic by Alexander E. Elinson, Hoopoe, 2019

A massive construction project looms in the background of Moroccan author Youssef Fadel’s novel Farah (2016), beautifully translated from the Arabic by Alexander E. Elinson and published under the title A Shimmering Red Fish Swims with Me (Hoopoe 2019). The project in question is the building of Casablanca’s Hassan II Mosque, named after the Moroccan ruler who commissioned it. As Elinson explains in a concise and illuminating foreword to his translation, King Hassan II (r. 1962-1999) announced his plan to build a grand mosque on Casablanca’s Atlantic shoreline during his 1980 birthday celebrations. The mosque was inaugurated in 1993, on the eve of the Prophet Muhammad’s birthday. Designed by a French architect and built by a French firm, the mosque project required the labor of over thirty thousand workers, including thousands of master craftsmen who carved, chiseled, sculpted, and formed its dazzling array of tile mosaics, stucco moldings, and decorative woodwork. The structure that emerged from this massive effort accommodates up to one hundred and five thousand worshippers, making it the largest mosque in Africa and one of the largest mosques in the world—but such grandeur comes at a huge cost, both financial and human. The mosque came with a whopping price tag of over half a billion US dollars, and much of the financial burden fell on Moroccan citizens, who were required to help pay for the mosque through a public subscription program. The project also upended life in Casablanca, particularly for the people who lived in the densely populated neighborhood that was razed to create room for the new mosque.

These upheavals are at the heart of Fadel’s novel, which explores the experiences of the Moroccans who both lived in the shadows of, and contributed to, the construction project, and who were eventually displaced to make room for the massive mosque that they had helped build. A Shimmering Red Fish Swims with Me is Fadel’s tenth novel and the final book in a trilogy about contemporary Morocco. The novel centers on an ill-fated love story between two young Moroccans: Farah, who escapes her hometown of Azemmour and comes to Casablanca to pursue her dream of becoming a singer, and Outhman, who works with his father as a carpenter at the mosque. The lovers’ fate is sealed in the novel’s first chapter, where we learn that Farah is the victim of a brutal acid attack, witnessed by Outhman. The rest of the novel is devoted to unpacking the events leading up to the acid attack on Farah. The story is told through an intricate narrative structure that unfolds along multiple timelines and from multiple perspectives, meting out information in suspenseful portions whose full meanings do not become clear until the last page. Each of the novel’s seven sections opens with a chapter narrated from the perspective of a third-person omniscient narrator located in the present, some twenty-three years after Farah’s death. The internal chapters of each section are narrated in the first person from Outhman’s perspective, beginning at the time he met and fell in love with Farah while working at the mosque’s construction site. The last chapter of each section is narrated in the first person from the perspective of another character in the novel, such as Farah or Outhman’s mother. The result is a kaleidoscopic view of working-class life in Casablanca, one that uses the tragic love story between Farah and Outhman as a launch pad for exploring the tensions running through Moroccan society in the 1980s and ’90s and, in particular, for laying bare the tremendous costs that the Hassan II Mosque inflicted on the people living around it.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2019

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2019 issue!

Eleven days after its launch, Asymptote’s Fall 2019 issue continues to capture the zeitgeist. Many of its pieces, drawn from a record thirty-six countries, simmer with polyvocal discontent at the modern world, taking aim squarely at its seamy underbelly: the ravages of environmental degradation, colonial resource extraction, and media sensationalism of violence, in particular. If you’re still looking for a way in, perhaps our Section Editors can be of some assistance. Their highlights from the edition follow:

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Microfiction Special Feature Editor:

Via frequent contributors Julia and Peter Sherwood, an excerpt from Czech writer and dramaturg Radka Denemarková’s latest Magnesia Litera Prize-winning novel, Hours of Lead, brings us into the bowels of a Chinese prison, bearing witness to a dissident girl’s defiance of state repression and censorship. Inspired by Václav Havel, the protagonist’s struggle is entirely private and self-motivated, untethered from any broader democratic collective or underground movement. Her guards are driven mad by her equanimity and individuality in the face of savage interrogation: “Even her diffident politeness is regarded as provocative. As is her decency. Restraint. Self-control. Humility. . . The guards find her very existence provocative.” Renounced by her parents and rendered persona non grata, “a one-person ghetto,” by the state, her isolation is both liberating and the ultimate gesture of self-sacrifice.

Meanwhile, poet Fabián Severo—the only Uruguayan writing in Portunhol, the language of the Uruguayan frontier with Brazil—revels in an act of presence just as radical and defiant of the mainstream, resisting the state’s attempted erasure of his language. Laura Cesarco Eglin and Jesse Lee Kercheval’s translation sings: “This language of mine sticks out its tongue at the dictionary/ dances a cumbia on top of the maps / and from the school tunic and bow tie / makes a kite / that flies / loose and free through the sky.” Don’t overlook the luminous poems of prolific French and Martinican Creole writer Monchoachi, whom Derek Walcott has credited for “completely renewing our vision of the Creole language.” “The Caribbean could be considered a workshop for the modern world,” he conveys in Eric Fishman’s English translation, “with its deportations, its exterminations, and also its ‘wildly multiple’ side, its ‘ubiquity of voices and sounds.’” READ MORE…

Translation Tuesday: “Don’t Cry” by Mohamed M. Farrag

“Men don’t cry, whatever happens.” And then he wiped my tears.

This week’s Translation Tuesday features the work of Mohamed M. Farrag. The prose is short, succinct, and hits like a hammer—much like the vision of masculinity embodied in the story. Enigmatic messages, the codes that construct subjects along certain lines, flow freely between a boy and his grandfather. These messages transport generational models of masculine repression as they are passed down; in just a few lines, Farrag aptly demonstrates the ways in which the social codes that dictate behavior are transferred. However, the end of the story leaves us with a question: can the script of behavior be broken by reflection and release? Or is this too a planned movement, derived from what came before? Regardless, the emotions captured here are delivered with an uncanny availability: the rhythms that the translator pulls from the original present an ordinary scene that makes one feel as if the answer to some pressing, universal question is close at hand. But the true answer is only a choice: to show or to hide.

He sat beside his dying grandfather; a man known for his cruel heart. He’d never seen him cry. ‎Gently, the grandfather caught his grandson’s hand. “Do you know, son, what my father ‎told me when he saw me crying on the day of my mother’s death?”‎

“No.” The young boy shrugged.

He said, “Men don’t cry, whatever happens.” And then he wiped my tears. “When my wife died your ‎mother was still young. Her death stung me, but I didn’t cry in front of her. I didn’t want her to fall apart. I ‎kept my tears inside.” READ MORE…

What’s New in Translation: September 2019

Looking for what to read next? Our staff share their latest discoveries in new translations.

It is another month bringing us various gifts in the form of translated literatures, and our editors have selected the finest. Read below to find reviews of a short story collection detailing the various and complex natures of India, a haunting and poignant Swedish novel, unsettling tales from Israel, and a poignantly feminist work from Palestine.

ambai

A Kitchen in the Corner of the House by Ambai (C.S. Lakshmi), translated from the Tamil by Lakshmi Holmström, Archipelago Books, 2019

Review by Ben Dreith, Assistant Editor

C.S. Lakshmi, who writes in English and Tamil under the pseudonym Ambai, is a scion of post-revolutionary Indian feminism and women’s studies researcher who was raised and educated in Mumbai, Bangalore, and New Delhi. Of her work, the most recent to appear in English is A Kitchen in the Corner of the House, a mellifluous and courageous work translated by Lakshmi Holström, a dedicated scholar who passed away in 2016. She will be missed, and her efforts, evident in the enduring legacy and themes of A Kitchen in the Corner of the House, may inform the concerns of Indian feminism in the English-speaking world for generations.

The book is a collection of stories, told from multiple voices and perspectives, which centers on the travails and aspirations of women across a broad socio-economic and linguistic spectrum. The voices in A Kitchen in the Corner of the House reflect the varied cultural expectations and norms that simultaneously thrive and jostle for distinction within the Indian nation, which can be too easily regarded as a seamless whole by outside observers. What unites the characters in the stories, though, is a keen sense of subjective solidarity amongst women who are draped in desperation—and hope.

READ MORE…

Celestial Troubles: Love and Transition in Oman

In Celestial Bodies, Alharthi takes us on a bewildering journey that is both specific to Oman and relatable in its experiences.

Jokha Alharthi’s Celestial Bodies was awarded the Man Booker International Prize earlier this year, making her the first author from the Arabian Gulf to win the prize. She was also the first Omani author ever to have her novel translated from Arabic into English. In the following essay, writer and anthropologist MK Harb examines how Oman’s overlooked history as an imperial dynasty, and its rapidly changing society are integral to the force of Alharthi’s novel.

The internal monologue of Abdallah is unnerving, and often unsettling. Lost between trauma and nostalgia, he repeatedly reflects on his fractured relationship with his father, a notorious merchant and slave owner. Situated in the balmy village of al-Awafi, Abdallah is one of the many members of an Omani family encountering the upheavals and changes of modernity brought on by the state. To some, Oman is an obscure country with an eccentric Sultan, whilst to others, its green pastures and monsoons represent a luscious geographic rarity in the Arabian Peninsula. Unknown to many is Oman’s long and complex history as an imperial dynasty. Oman’s history is as much African as it is Arab; with Zanzibar as its capital, the Sultanate ruled in East Africa from 1698 until the bloody revolution of 1963. Oman’s rule in East Africa represents a history of vernacular and mercantile economic systems that existed prior to the arrival of modern capitalism, but it also represents a racial history of manumission and slavery. Jokha Alharthi’s award-winning novel, Celestial Bodies, tells this history, unravelling the ghosts of an empire, and the precariousness of modernity in Omani society. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Follow our editors through Lebanon, Hong Kong, and France as they bring a selection of literary news of the week.

From the town nestled in the peaks of Lebanon, to the recent surge in Hong Kong streets, to the crystal waters of the Occitanie coast, our three literary destinations of the week bring forth an array of Lebanese love stories, reimaginings of home, and the rich culture of Mediterranean poetry. In the words of the great Sufi poet Yunus Emre, “If I told you about a land of love, friend, would you follow me and come?”

Ruba Abughaida, Editor-at-Large, reporting for Lebanon

The mountain town of Bsharri in Lebanon should see an increase in tourism following the Lebanese debut of a musical adapted from Gibran Khalil Gibran’s Broken Wings, published in 1912. Born in Bsharri in 1883, Gibran’s book The Prophet, published in the United States in 1923, is still one of the best-selling books of all time after ninety-six years and 189 consecutive print runs. Showing at Beit El Din Palace, a nineteenth century palace which hosts the annual Beiteddine festival, the musical tells of a tragic love story which takes place during the turn of the century in Beirut.

Closer to sea level, an evening of poetry in Beirut celebrated Lebanese poet Hasan Abdulla.  Born in Southern Lebanon, Abdulla was inspired by its natural beauty, and infused his poetry with observations of nature. His work, spanning over forty years, has been translated into English, French, German, Spanish, and Russian. 

READ MORE…

Long Forgotten Stories of Translation: Part Two

Those long-dead translators and scholars deserve to be celebrated for what they were, giants on whose shoulders we sometimes still need to climb...

In the second part of this previous post, Brother Anthony of Taizé continues to celebrate the forgotten thinkers of the early Arab world. Although Renaissance Europe turned its back on Arabic writing, two of Spain’s greatest thinkers, Averroes and Maimonides, had produced invaluable commentaries and philosophies based on the works of Aristotle, whilst Toledo became a literary epicenter for re-translations from Arabic into Latin and Spanish. Read on to find out more.

The golden age of Córdoba did not last long. In 997, the military leader Almanzor captured Santiago and soon became the effective ruler of southern Spain. He ordered the destruction of books related to philosophy and astronomy, which he considered contrary to Islam, leaving only those about medicine and mathematics. After his death in 1002, bands of marauding North African Berbers sacked Córdoba, sparking an exodus of Jews, in particular, to other cities. Later in the century, in 1085, the Christian kingdom of Castile captured the great city of Toledo. The Muslim leaders were forced to turn to the Almoravid dynasty in North Africa for help, likewise composed of fierce Berber warriors. In 1089, the Almoravids took complete control of Islamic Spain. Less than a century later, they were replaced by an even fiercer and more fanatical North African dynasty, the Almohads, who were especially intolerant of Jews and Christians. READ MORE…

Long Forgotten Stories of Translation: Part One

Anti-Islamic attitudes are not a modern phenomenon and the campaign to erase the Islamic contribution to modern thought began long ago.

Today, early Arabic thinkers are largely overlooked in discussions of the origins of Western philosophy. In this essay (the second part of which will be published tomorrow), Brother Anthony of Taizé brings the focus back to this period of prolific scholarship and translation, and remembers the most influential philosophers and Greek-Arabic translators of the Medieval Islamic world.

In a short story by Jorge Luis Borges, “La busca de Averroes” (1947), we find Averroes (ibn Rushd, 1126-1198), the great Spanish Arabic commentator of Aristotle, at a loss to understand the words “comedy” and “tragedy” he has found in Aristotle’s Poetics, because his own culture has no tradition of theatrical drama. He is given hints by the sight of children playing at being the muezzin in a mosque, as well as by an account of a theatrical performance in China given by a returning traveler, but he can make nothing of them. Borges then intervenes to make this a parable illustrating the impossibility of ever understanding anyone who lives in a radically different time and culture. In reading this story, we are confronted with our own (and Borges’s) inability to write and read the actual words for “tragedy” and “comedy” which Averroes was struggling with. Today’s widespread Western inability to read Arabic, Greek, or even Latin, should be a source of shame, although it doesn’t seem to be. Many of Borges’s readers might already be at a loss to imagine an Arab struggling to understand Aristotle, so unfamiliar the intellectual history of the Muslim world has become. READ MORE…