Language: Arabic

A Guest of its Originality: An Interview with Ghazouane Arslane

What matters here is that translation implies both bifurcation and multiplication. Bilingualism splits in two opposite directions, but enriches.

A highlight of the current Summer 2022 issue, Abdelfattah Kilito’s “Borges and the Blind” stages an erudite inquiry into the classical Arabic underpinnings of Jorge Luis Borges’s famous “Averroës’s  Search,” traversing the proximities and distances that triangulate between writers, readers, and texts across disparate literary traditions. As a reflection on the innumerable angles from which one might approach—with varying degrees of blindness and insight—the mirror of the text, Kilito’s essay is nothing if not a testament to the fundamental questions of translation that mediate each of our relationships to language and culture. Ghazouane Arslane’s English translation interposes yet another layer in this mise en abyme, deftly capturing the labyrinthine turns of Kilito’s thought. I had the honor of corresponding with Ghazouane over email; our conversation ranged over vast swathes of terrain, from the difficulties of rendering the polysemy of Arabic literature, the ethics and politics of the “original copy,” the hospitality involved in any act of translation, to more specific (but no less essential) lingerings over the evocative scene of prayer in Borges’s story alongside Kilito’s singular talent for discerning “the strange in the familiar and the familiar in the strange.”

Alex Tan (AT): So much of Kilito’s piece revolves around the specific positionality of the reader. I thought we could start there, with how you exist in language. You speak, in a recent essay, of how English eludes the contested politics of language connected to Algeria’s postcolonial anxieties. While a Ph.D. student in Britain, you grasped English as “a way out of everything inherited.” In contrast, Arabic became something you had to “[translate] yourself back into,” a language that you inhabited as “both host and guest.” How do your differing relationships to these two languages inflect the way you approach translation and, more specifically, your decision to translate this essay of Kilito’s?

Ghazouane Arslane (GA): English, I must say, has furnished me with a space of expression and self-articulation that is deeply personal and, at the same time, inevitably political. If it somehow escapes the complex politics of language in postcolonial Algeria, it is nevertheless lurking in the background. I am referring here to the rivalry between English and French as imperial languages in the last two or three centuries, a rivalry that saw English triumph for reasons everyone is familiar with. But for me, English meant going beyond the linguistic world of Algeria—a window to another world, beyond Algeria, but also a window through which I can look back into the world that Algeria has always represented for me, into myself, and, above all, into the languages that formed me.

It was thanks to Kilito, in part, that I became even more conscious and fascinated by language, by languages, by what they do to you. To speak more than one language is to turn in multiple and often opposite directions, enabling one to be a translator in the manner of Musa ibn Sayyar al-Uswari—an interpreter of the Qur’an that al-Jahiz describes as “one of the wonders of the world,” being eloquent in both Arabic and Persian. Al-Uswari, al-Jahiz tells us, “would sit with Arabs to his right and Persians to his left. He would recite a verse from the Book of God, explain it in Arabic to the Arabs, then turn toward the Persians and explain it to them in Persian.” All of this I learnt in Kilito’s Thou Shalt Not Speak My Language, my first encounter with his work. What matters here is that translation implies both bifurcation and multiplication. Bilingualism splits in two opposite directions, but enriches. To be both host and guest is better than being either—in the sense that it is more demanding, more exhausting, thus more rewarding (the pleasure, like the pain, is doubled). To wander and get lost in the labyrinth of languages—I can’t say labyrinth without thinking of Borges!—is to find oneself in the real world, whose frontiers you can only cross via translation. In this sense, therefore, I was led to translation as necessity, not choice. After reading Kilito’s essay, I told myself it must be translated. And, of course, from Arabic into English—the same crossing I had already made. Needless to say, there are considerations of visibility and readability, but the main drive is the quality of the essay—which means its translatability in Walter Benjamin’s sense. Perhaps even the multiple directions it takes you to. Kilito’s essay is a journey through Borges, Averroës, Kafka, al-Ma’arri, and others, into blindness and insight. Distances collapse. Time is insignificant. Here, indeed, is world literature. That, I must say, is what drove me to translate the essay. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from India, El Salvador, and Guatemala!

Our team of editors across the world is back with the latest literary news as summer winds down. In India, the recently released longlist for a major literary prize has put translations  center stage. In El Salvador, a newly published book of poetry interrogates the concept of terrorism in Central America and the United States. In Guatemala, the city of Mazatenango played host to an international book festival. Read on to find out more!

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting on India

First awarded in 2018, the JCB Prize for Literature is India’s biggest literary prize and is given every year to “a distinguished work of fiction by an Indian author.” It is one of those rare prizes that gives equal attention to books originally written in English and translations from other languages, without putting them into separate categories as the Booker does. In a first for the prize, there are six translated titles out of the ten that comprise the 2022 longlist, which came out on September 3. This far exceeds the previous record of three longlisted translations. Two of this year’s longlisted books were translated from Urdu, and the rest were translated from Hindi, Malayalam, Bengali, and Nepali. One notable exclusion is Nireeswaran by V.J. James, whose novel Anti-Clock (translated from Malayalam by Ministhy S., who also translated Nireeswaran) was shortlisted last year.

Geetanjali Shree’s Tomb of Sand, translated from Hindi by Daisy Rockwell, needs no introduction. After winning the International Booker Prize earlier this year, its chances of taking home the JCB Prize are high. Another promising title is Sheela Tomy’s Valli, a work of eco-fiction translated from Malayalam by Jayasree Kalathil. Kalathil’s translation of S. Hareesh’s magical realist novel, Moustache, won in 2020 , meaning three of the prize’s four past winners were originally written in Malayalam.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from El Salvador, Thailand, and Palestine!

This week, our editors from around the world report on a new poetry anthology promoting peaceful coexistence in El Salvador, new translations of Arab women authors, and discussions of magical realism and the Isaan dialect surrounding the Thai winner of a grant from English PEN. Read on to find out more!  

Nestor Gomez, Editor-at-Large, reporting from El Salvador

On August 5, Otoniel Guevara presented a new anthology titled Peace Isn’t Achieved Just With Desire at the Casa Morazán in Tegucigalpa, Honduras. In the anthology’s prologue, Guevara describes the project as a compilation of poems in defense of human rights, peaceful coexistence, and respect for life on the planet. He also characterized the anthology as a criticism of regimes that promote fanaticism, hatred, lies, totalitarianism, and disrespect for life in all its manifestations.

Inspiration for this project began several years ago when, in Guevara’s words, “a new religion was maturing in El Salvador, encouraged by a surge in journalism for sensationalism and blatant fake news in support of political projects empty of content, but rich in images and superficial concessions, especially to the youth. This populism, packaged to preserve and strengthen ignorance and ahistoricism, was rapidly coating a layer of corrosive mold: fanaticism.” Publication of the anthology was delayed because of the pandemic and the love affair that many Salvadorans established with the current ruler of El Salvador. However, supporters of the project continued to grow among friends and cohorts.

READ MORE…

The World in Transformation, The Poem in Translation

A guide to translated poetry through our archives!

If you happen to be participating in The Sealey Challenge, wherein the literary community is encouraged to read a book of poetry everyday for the month of August, then the following is a guide to translated collections that might help you meet your mark, curated through Asymptote‘s annals of world literature. And if notconsider picking up one of these authors or text anyway, for within these works are brightnesses of spirit and sensuality, ranging journeys through landscapes and psychologies, and the courage of witness and words. These bold and wondrous works show that if you want to know a language, you should seek the knowledge of its poets.

We read widely to nurture our wonders—this much is true for all of literature, but is underlined especially when reading poetry. As the particular challenge of translating this tempestuous and evasive craft continues to unfold across the pages of poets and translators around the world, the growing numbers of collections that come to meet our shelves and hands are a testament to an endless dialectic of what Kenneth Rexroth called “imaginative identification”. The translation of a poem starts with wonder, with the identification of a gleam at the centre of the words, and a fierce urge to protect it. When this intensity then survives the removal of its own language and finds an exacting home in another, the result is just as wondrous. So much is left behind in translation, this much is true and shall always be true, but what remains constant is this sense—of awe, of the sense of something having opened up, of breathlessness in front of beauty, in front of truth. It arrives with a different music, in a different voice, but it was struck with the same spirit.

In the many poets and collections that we’ve covered at Asymptote, the work always identifies with the precise tenet of poetry to be close to its language. In German poet Kathrin Schimdt’s Twenty Poems, translated by Sue Vickerman, reviewer Andreea Scridon describes how “the two poets meet in their exigency and perspicacity, their quintessentially European writing towards a determined and defined idea.” Similarly, in Chinese poet Yi Lei’s collection, My Name Will Grow Wide Like A Tree, reviewer Marina Dora Martino notes translators Tracy K. Smith and Changtai Bi’s efforts to “open Yi Lei’s private world to the possibility of dialogue.”

Some translators work closely with their poets, in constant exchange and negotiation. Filip Noubel notes how in Taiwanese poet Amang’s Raised by Wolves, translator Steve Brandbury was careful to consult the author, ensuring that she “understands the various options I have for representing that in English.” Their collaboration defied limits, resulting in “a humorous approach to these seemingly insurmountable obstacles.” Other translators do not possess such luxuries. Alexander Dickow and Sean T. Reynolds, the translators of Swiss poet Gustave Roud’s Air of Solitude and Requiem, had to work without insight from the originating mind, the poet having passed in 1976. Nevertheless, reviewer Sarah Moore exalts the work as a “powerful, superb translation from one of Switzerland’s greatest poets of the twentieth century.”

So much of the importance in these texts lies in introducing the works of vital figures in movements that changed the world. In Alice Paalen Rahon’s Shapeshifter, translated by Mary Ann Caws, we see a collection that sheds light on a multi-faceted Surrealist, whose literary output had previously been overshadowed by her achievements in visual art. As reviewer Georgina Fooks states: “. . . with the arrival of Shapeshifter, we can gain valuable insight into this remarkable poet who was one of the best of the Surrealists, despite the lack of wider recognition.” Another Surrealist giant, Giorgio di Chirico, is revived in poetry by way of translator Stefania Heim; in his collection, Geometry of Shadows, reviewer Garrett Phelps identifies “a visual mind orienting itself toward the written word: a promiscuous use of strong imagery, and waves upon waves of metaphors at the expense of a more nimble and protean style.” Also defying any singular definition is Russian sculptor and founder of Russian Conceptualism, Dmitri Prigov, whose defiant and liberated poetics have reached the Anglophone by way of Simon Schuchat and Ainsley Morse in Soviet Texts. READ MORE…

Summer 2022: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? We’re here to help!

The most striking piece in this issue was Abdelfattah Kilito’s “Borges and the Blind” (tr. Ghazouane Arslane) for informing me of Borges’ deep affiliation with Arabic literature (something I wasn’t aware of before)—it opened my eyes to another dimension of Borges’ works as well as highlighted the blind spot of critics and readers of translation who might not be privy to the multifaceted aspects of the text behind the text. Cao Kou’s “The Wall Builder” (tr. Chen Zeping and Karen Gernant) is a truly wonderful and chilling fable on the idea of border, i.e., a porous wall between insider and outsider, individual and the collective in a repressive society. Anna Felder’s “Unstill Life with Cat” (tr. Brian Robert Moore) is a lovely, fully immersive tale from a cat’s point-of-view. The translation is magical, wondrously immediate. I love Rose Bialer’s perceptive questions and the resulting interview with Maureen Freely for revealing how Turkey’s political situation might affect the relationship between an author and his translator, and how there are so many layers of “the other” in Turkish society.

—Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

Kelsi Vanada’s translation is itself a reflection of Andrea Chapela’s long meditation on the meaning and mechanics of mirrors, with all the inevitable subtle distortions and complex reconfigurations that Chapela elaborates on. This extended reflection employs myriad angles of vision‚ philosophy, science, toys, personal narrative, literature, and history, from which to view the significance of mirrors, the act of looking at oneself, and the act of constructing a self-image, with and without the fragmented and inevitably distorted images that mirrors provide. Juan Calzadilla’s poems from Dictated by the Pack (tr. Katherine Hedeen and Olivia Lott) are virtuosic translations—the complexity of the diction and rhythms as well as the subtlety of how the language accretes are very challenging to carry over into English without disrupting the balance between sense-making and surprises in the language. The lines shift across the page, like waves lapping onto the shore, as if the rhythms of thought have been recorded faithfully in their syncopated arrivals, gaps, and runnings-over. Almog Behar’s long poem “First We’ll Speak Many Words About God” (tr. Shoshana Olidort) is a meditation on religion and god, but also an interrogation of our conception of god, an interrogation of the faithful as well as the faithless. It’s subversive and yet hopeful. Sa’eed Tavana’ee Marvi’s ”The Open Tome” (tr. Khashayar Kess Mohammadi) is set in a post-apocalyptic, interplanetary, post-Earth world. The voice of the poem shifts‚ from an unnamed speaker, to a television set, to an ”Oceandweller,” to an unnamed speaker again. The experimental formatting of the poem allows the reader to shift between these different lens ratios. As such, the reader experiences a telescoping which perhaps informs the experience alluded to in the poem‚ by a visionary which either documents the future, or foretells the otherworldliness of the present moment. I really enjoyed Rose Bialer’s interview with Maureen Freely, which touches on the craft of translation, the challenges and the advantages of translating through the prism of race, gender, sexuality, etc., and what it’s like to navigate a translator-author relationship that spans two very different cultures, especially when the author in question is famous, and at certain points even infamous.

—M. L. Martin, Assistant Editor (Poetry)

I have a distinct affinity for Mitteleuropa miserablism, and this edition contains two quintessential instances of this literary tendency: Elfriede Jelinek (tr. Aaron Sayne) and Thomas Bernhard (tr. Charlie N. Zaharoff). It does not get much more central European than Austria, and the Austrians seem to have an affinity for misanthropy, self-loathing, destruction, perversity, and psychosis, but all expressed in the most perfect prose, poetry, painting, and music. Part of my love for these two writers in particular, however, is their pushing, bending, and breaking of the formal rules of language. Perhaps this formalism is my own perversity, since, as a copy-editor, I should be forcing such language back into its grammatical and syntactical straightjacket; but as much as I know and can enforce such rules in a professional manner, I thrive and find a thrill in breaking them. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2022

This issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured.

The Summer 2022 Issue is our forty-fifth edition, featuring work from thirty-one countries! From newly translated fiction by luminaries such as Elfriede Jelinek and Thomas Bernhard, to our special feature highlighting Swiss literature, and to probing essays that interrogate the adoption of new languages, these intricately linked writings feature characters who are thrown into abysses both personal and political but discover moments of solace, communion, and revelation. To introduce you to another rich, wide-ranging issue, our blog editors discuss their favorite pieces.

In Elisa Shua Dusapin’s 2021 National Book Award-winning novel, Winter in Sokcho, translated by Aneesa Abbas Higgins from the French, the unnamed narrator, a young French Korean woman living on the border between North and South Korea, experiences an ongoing crisis of identity due her inability to be seen, displacement, and strained relationships with her domineering mother and absent boyfriend. In the novel, the narrator seeks to recover a self that has been rendered invisible. One of Dusapin’s most fitting metaphors for this reassembling of the self is the narrator’s constant search for her reflection in the mirror of the guesthouse where she works. Similarly, the search for a true reflection emerges as a central theme in the introspective Summer 2022 issue. It is apt in these precarious times when the stability of the self is being shaken by forces of displacement and politics that this issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured. The building of the self is literalized by Lu Liu’s playful yet melancholy cover art, in which two boys nervously construct a sand tower out of words, alluding to the Tower of Babel made personal in Jimin Kang’s moving essay, “My Mother and Me.”

The mirror is the object of Andrea Chapela’s kaleidoscopic, multidisciplinary self-inquiry, “The Visible Unseen,” elegantly rendered by Kelsi Vanada. It adopts the fragmentary form of a series of failed beginnings, in the manner of Janet Malcolm’s famous essay on David Salle, Forty-One False Starts. Chapela’s variation of the form represents the difficulty of locating the self in one’s reflection. By extension, Chapela argues that at a given time, the self can never be completely isolated; rather, it can only ever be seen through a particular type of mirror, at a certain angle, beneath a certain light, yielding a fragment of the whole. Just as Chapela scrutinizes the mirror through a variety of perspectives—scientific, literary, philosophical, memoiristic—so must we be as comprehensive yet fragmentary when we search for ourselves. As Chapela writes, “Little by little, I start to accept that each new beginning of the essay is just one piece of the full picture.”

READ MORE…

Finding Salvation: An Interview with Najwa Barakat

I was among the first authors to tackle the theme of cruelty and violence, long before the Arab world witnessed its various collapses.

In turns spellbinding and labyrinthine, psychological and philosophical, tragic and bright, Najwa Barakat’s Mister N marks the triumphant return of the Lebanese author to writing. Through the story of an aging author who wanders the streets in shifting boundaries and realms, Barakat paints a painful, fearless portrait of contemporary Beirut. We were honored to present this powerful novel as our Book Club selection for May, and in the following interview, Reem Joudi speaks with Barakat about her fifteen-year hiatus, the ghosts and pariahs of Lebanon, and the “beautiful dream” of Beirut.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Reem Joudi (RJ): You wrote Mister N following a fifteen-year break from writing. Could you describe your journey back, and why you chose to return with the story of Mister N?

Najwa Barakat (NB): I cannot say that I was completely cut off from writing during these fifteen years, but my literary activity was suspended for a short while of my own volition—and not because I was struggling with writer’s block. I had reached a certain juncture in my narrative journey and in my writings, which had materialized in the publication of three novels (The Bus, Oh Salaam!, and The Secret Language). These works addressed themes of violence, cruelty, and the ordinary human being’s capacity to commit evil in specific moments or contexts. I wanted to take a “break” to think about my next steps, what the title of my forthcoming literary chapter should be, as well as to focus on my permanent writing workshop, which is dedicated to helping young Arab writers develop their storytelling projects. Thanks to the workshop, twenty-three novels have been published thus far by renowned Arab publishing houses, and some of these works have received distinguished literary awards.

To tell you the truth, I felt an aversion to what was being published, consumed, and promoted as literary works of a high caliber—works which, in reality, are lacking the minimum standards for quality writing. Add to that the horrific changes that my home country, Lebanon, was experiencing, as well as the many wars, tragedies, and revolutions that countries of the Arab region were facing, all of it produced and propagated a dreadful cosmic chaos. Together, these factors presented silence as the best option during turbulent times: choosing silence, observing [what is around me], and attempting to find the meaning and purpose of literature amid all this destruction. Mister N encapsulates this experience in all its dimensions. It describes the labor of writing and the difficulty of belonging to a reality that resembles quicksand, capable of swallowing you whole at any moment. The novel also mends my relationship with Beirut, a city I returned to in 2010 following a long absence in Paris. Since then, I’ve witnessed the transformations and defeats that foreshadowed the city’s current state of collapse and decay.

RJ: There are many ghosts that haunt Mister N’s memory—Luqman, the former warlord and protagonist from one of your earlier novels Oh Salaam!; his mother and father. . . What do these multiple, multifaceted ghosts signify, and which of them do you think has the strongest pull on Mister N’s mind and spirit?

NB: Mister N is a writer with a heavy past and a troubled present. He is battling the ghosts of his childhood and the ghosts of his current tragic reality, where parts of Beirut—namely the neighborhoods he stumbles upon and begins exploring by chance—have transformed into the gutters of society. Luqman’s ghost, as you mentioned, is a person who committed atrocities during the Lebanese civil war; Oh Salaam! takes places in Beirut, in the wake of the war and at the beginning of the so-called transition to peace, and Luqman is killed by his friend’s mother after she discovers the horrors that both men committed against innocent lives. The same Luqman will reappear twenty years after the events of Oh Salaam!, very much alive and running an Internet cafe in one of Beirut’s working-class neighborhoods. A manhunt thereby ensues between him and Mister N, who, while he fears Luqman and seeks to escape him, is also drawn to him by a mysterious and obscure thread.

All this is to say that the people who committed the horrors of war are not dead, but living peacefully among us, a situation that Mister N—a writer who treads the thin line separating reality from fiction and truth from illusion—can neither tolerate nor comprehend. For Mister N, reality turned out to be more tragic than he could have ever imagined—harsher, darker, and more cruel. What could literature do in circumstances such as these, and where does a writer, worn down and defeated by reality, find their salvation? In fact, Mister N’s suffering captures my own struggle vis-à-vis all that was unfolding around me. I was among the first authors to tackle the theme of cruelty and violence [in my novels], long before the Arab world witnessed its various collapses. I intuited them, so to speak, then was terrified to face a reality which shook me to the core—one that heralded even harsher, darker, and more violent truths.  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New poems, book fair discussions, and online publications from Thailand, El Salvador, and Palestine!

This week, our editors from around the world report on an international poetry volume in support of human rights, an author talk between two Salvadoran poets, and an online exploration of the history of Jerusalem that includes a wealth of Palestinian literature. Read on to find out more!

Peera Songkünnatham, Editor-at-Large, reporting from Thailand

Five Thai poems got a chance to shine in the company of poems in English, Spanish, Portuguese, French, and Swahili. On June 15, the Human Rights Defenders Poetry Challenge, organized by Protection International together with its partners from ProtectDefenders.eu and the University of York, concluded with an awards ceremony and a booklet launch. As part of the #StayWithDefenders campaign, the challenge called on “all creatives, activists and advocates for human rights” to submit poems honoring those who “have suffered, succeeded, fought and fallen.” The top three winners were announced from a pool of thirty finalists, five from each of the languages. You can read the booklet here; every poem not originally in English is accompanied by an English translation. How nice it is for poets to slip through the political and poetical confines of their countries into an ad-hoc international space, at least virtually on Zoom and in translation.

“To be a poet in this country is like being in a cage,” stated Mek Krueng Fah about Thailand upon winning third place overall. His poem “Remember, we’re all by your side” (โปรดจำไว้.. เราต่างอยู่ข้างเธอ) manages to console even as it stares into an unrelenting bleakness: “On the road of fighters that will know no end, / The ones who came before lie dead, uncovered; / Their bodies caution ‘watch your step, my friend,’ / And nightly, to protect, their spirits hover.”

First place went to “The Full Truth” (Ukweli Kamili) by Martin Mwangi from Kenya. The poem deftly impersonates the flippant attitudes of shrewd politicians who speak in half-truths: “Welcome, it is here that we will give you vegetable rice while we eat pilau rice / then if you complain we’ll say be thankful at least you ate. / However, for how long shall you live with these half-truths of at least? / I don’t know, answer that yourself.” Second place was awarded to María del Campo from Uruguay, whose “To Those Afraid of Windmills” (A quienes les temen los molinos) will make human rights defenders—“those who slip through the cracks and pose a threat to the wall as bridge, brick, step, door”—feel seen and touched. READ MORE…

A Descriptive Novel of Mysteries: Luke Leafgren on Translating Najwa Barakat’s Mister N

It’s less about changing or influencing the English language, and more about what can be said in language at all.

In silhouettes, clouds, mist, and partially veiled names, this novel by Najwa Barakat speaks of the underbelly of Beirut through a cloud-shrouded figure dwelled by demons of his own writings. As our Book Club selection for May, Mister N is a story of what writing can and cannot do to us, how it resonates through individuals and communities, moving through borders both physical and psychological.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Carol Khoury (CK): Since 2014, you have translated six Arabic novels into English, three of which are by Muhsin al-Ramli, and two by Najwa Barakat (the sixth by Shahad al-Rawi). Barakat is Lebanese, while al-Ramli and al-Rawi are Iraqi. One obvious theme between these writers is their coming of age during various wartimes, and furthermore, all of the novels are to an extent shadowed by, if not immersed in, themes relating to war.How do you choose the novels you want to translate?

Luke Leafgren (LL): The first few novels that I translated were all very random—things that came my way. I started translating when I was about thirty, about twelve years ago; I was finishing my dissertation, and I needed something more enjoyable to do—some kind of creative outlet. When I expressed an interest in translation, one of my Arabic teachers at Harvard, Khaled al-Masri said, said: “I’ve got a friend, Muhsin al-Ramli, looking for a translator for his second book. If you like it, I can introduce you.” I read it, and, you know, I could hear how it might sound in English, and I felt like I related in some ways to the protagonist. That was how I translated my first novel. After that, Khaled introduced me to Najwa.

It’s only been after receiving The Saif Ghobash Banipal Prize that I’ve been able to think more about projects that I would choose and which directions to go. Thinking about novels that I would choose, I feel a certain loyalty to authors I’ve translated already; I feel gratitude to them, and I believe in them, so I could imagine translating more novels by writers I have worked with in the past.

CK: Was Najwa Barakat involved directly in the process of translating this book?

LL: We have an email connection, so she was ‘involved’ in the sense that I could send her questions. As I translate, I make a very quick rough draft, highlighting in the Arabic text passages or words that I want to come back and focus on. Then I make lists of queries, and those lists I often prioritise, because I can’t ask everything; I’ll send them my top questions, and then that might resolve some other questions, then if necessary, I’ll come back with maybe another set. Najwa was very encouraging and supportive, but I think she had a certain amount of trust in my translation as well.

CK: Your BA degree is in English and theology, and in Mister N., Barakat employs several religious symbols, mainly from Christianity, but also Islam. What is your take on the numerous biblical connections in the text—Lazarus, in particular? It seems to me that the real function of this tale within Mister N. is not the awakening after death (resurrection), but rather Lazarus’ disapproval of it.  

LL: For my whole life I’ve been taken by the power of stories, and I think one aspect I especially appreciated was the way literature and religion interact—how religious ideas can shape literature or how texts can be used to communicate questions or beliefs. And that attracts me to this novel as well. I was very interested in the figure of Lazarus and how that figure is being used, and I think you’re right—it’s not so much about the resurrection. It’s asking a question I hadn’t come across in other contexts: of whether or not Lazarus really wanted it, of his impression after being called back to this world, his reactions and accounts. Mister N somehow sees this tale as a symbol, a representation of himself. The dirt in Lazarus’ mouth is being compared to the way words are getting tangled in Mister N.’s mouth, as a symbol for madness or writer’s block. The utility of that religious imagery is an excellent example of how a writer can tap into biblical narrative power and drama, while also kind of subverting it and challenging it. It’s a very effective technique. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Book fairs, award shows, and passings from Hong Kong, Spain, and Iraq.

This week, our editors from around the globe report on recent literary awards in Hong Kong, examine the links between the literary scenes in Spain and Romania, and reflect on the passing of a revolutionary Iraqi poet. Read on to find out more!

Charlie Ng, editor-at-large, reporting from Hong Kong

The awards ceremony of the 16th Hong Kong Arts Development Awards was conducted online on 22 May. Renowned Hong Kong writer Xi Xi (the pen name of Cheng Yin) was honored with the Life Achievement Award for her tremendous contribution to Hong Kong literature. Moreover, essayist Tung Chiao won the Award for Outstanding Contribution in Arts, and fiction writer Dorothy Tse Hiu-hung was awarded Artist of the Year for the literary arts category. While two works by Tse, Snow and Shadow and The Door, are available in the English language, Tung Chiao’s works have yet to be translated, despite the fact that he is already a highly acclaimed author in Chinese literary circles.

READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Mister N by Najwa Barakat

A poetic and intricate labyrinth of a book that subtly explores trauma, mental illness, language, and the art of writing.

Dissipating the border between fiction and reality, Najwa Barakat’s Mister N is as much a traversal through the cartography of Beirut as it is one wandering the avenues of the mind. We are proud to present this the Lebanese author’s most recent release as our Book Club selection for the month of May, a singular and genre-defying look into where histories, memories, narratives, and psychologies coincide.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Mister N by Najwa Barakat, translated from the Arabic by Luke Leafgren, And Other Stories, 2022

Najwa Barakat’s Mister N, translated by Luke Leafgren, is a poetic and intricate labyrinth of a book that subtly explores trauma, mental illness, language, and the art of writing. Traveling through the streets and modern history of Beirut, Barakat’s psychological metafiction still manages to maintain a tone both light and entertaining, enthralling the reader in its twists and turns and propelling them through its pages.

As the novel opens, our protagonist, the titular Mr. N, is writing a story about Lazarus, who has just been awoken from death. As the book progresses, however, we discover that the main narrative being written by Mr. N actually concerns his attempts to resurrect his authorial self by unpicking and then piecing together fragments of his memories, following a period of writer’s block that has lasted fifteen years. The novel regularly shifts in time, mood, and even self-referentially in its narrative point of view, but it quickly becomes clear that everything we are shown is through Mr. N’s very subjective lens. As his behaviour becomes more erratic, the reader must decide how much what he writes can be trusted and whether they should suspend their disbelief to the point where it would be possible for a character from one of his novels to appear in flesh and blood.

Much of the power and pleasure in Mister N is in its meditations on language and the act of writing, as well as the poetry within its pages. The novel is full of rich metaphor and simile, and Najwa Barakat’s study of cinema is evident in the detailed and evocative scenes she paints: the garden beneath his hotel window with its “three beautiful sisters clothed in green leaves”, which later, in the cover of pitch black night, becomes the stage for a macabre performance by his neighbours; the dirty and overcrowded streets of the refugee and migrant-filled districts where Mr. N “navigated high, dilapidated buildings, haphazardly placed, pushing against one another, tottering together, like man-made cumulus clouds locked in combat as they floated along with scents of decay from the slaughterhouses and the mountains of trash”. The potent combination of Mr. N’s poetic imagination and his illness allows the narration to glide seamlessly from the serious to the slight in the span of a sentence and then back again, reflecting a state of trauma in which the relative significance of things can be inverted, and a numbness to death and loss that can put the trivial on equal footing with the terrible. Midway through witnessing his neighbour’s suicide, for example, he becomes distracted by a mosquito and begins meditating on the best ways to get rid of it. On the one hand, such shifts and tangents contribute to the novel’s grim humour; on the other, as the novel progresses, and Mr. N grows less confident in his fiction of a comfortable hotel life and increasingly paranoid and delusional, they also reflect his inability to piece together a coherent narrative that might reveal the supposed truth of his life’s history. As he explains to one of his psychologists, “the malady lies in my fatal recalling of every detail and my brain’s refusal to take in the full picture. So here I am, not grasping realities except through successive glimpses of the horizon, momentary flashes that reveal disparate, disjointed things, before putting them back together again.”

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2022

New writings translated from Arabic, Croatian, and Italian!

In this month of new releases from literatures around the world, we present a poignant and transcendental collection of poems from Palestinian writer Maya Abun Al-Hayyat, a mesmerizing journey through Latin American from Croatian author Marko Pogačar, and a stunning psychological novel of detachment from Erica Mou, in her Anglophone debut. Read on to find out more!

leaf

You Can Be the Last Leaf: Selected Poems by Maya Abu Al-Hayyat, translated from the Arabic by Fady Joudah, Milkweed Editions, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

To raise one’s pen is a political act. As I write these words, it’s been less than forty-eight hours since journalist Shireen Abu Akleh was fatally shot in Jenin. Having acted politically, having written politically, her death is now being used for political means. Words within and about war function as powerful political weapons, bandages, sirens, and songs, all in one. This is what Maya Abu Al-Hayyat shares with us through her incisive verse, as translated from the Arabic by Fady Joudah.

Lovers Swap Language

the way enemies exchanges stabs:
he takes a word from her lexicon
and she takes one from his book.
That’s how poems are made
and also bigoted speeches

And when lovers and enemies sleep,
the ether carries a hot hum
the universe digests
unaffected.

Words weaponize, the world marches on, but Abu Al-Hayyat rests between breaths, demonstrating through a brilliant puzzle of verbal turns the ways in which trauma has distorted our time. This collection, You Can Be the Last Leaf, brings together verses from multiple times and tomes, holding them in conversation, exchanging the writer’s lexicons and books through the years, and digesting the whole in the face of an indifferent universe.

In his brilliant introduction, Joudah describes Abu Al-Hayyat’s place both as an individual soul but also as someone writing to the collective trauma of the Palestinian people. “The multifarious Palestinian voice lives on in Maya Abu Al-Hayyat’s words, ordinary as grief and daily as laughter.” In the vein of the kitchen table, many of her poems do indeed touch on the quotidian, the life of motherhood and of aging, of love and family. “Mothers Arrange Their Aches at Night,” for example, opens “Joint pain, high sugar, / rheumatic ailments, / a boy who missed school because of a cold”. Quickly, however, the shade of the larger region—of that political conflict—ghosts over the next lines. “mothers feel sadness for mysterious reasons, / like sadness over other mothers / who stand in public streets / holding photos of their sons’ / well-groomed faces / with sideburns and mustaches, / waiting for the camera to capture them / and their chapped hands.” Like Abu Akleh’s reporting, Abu Al-Hayyat’s verse is a camera, and what it captures, what it turns toward, is not only the violence but also the aftermath, the void left by time cut short.

In “Mahmoud,” for example, Abu Al-Hayyat imagines a different future for herself and her lover, who was killed by a bullet from Israeli forces on the first day of the second intifada, as Joudah tells us in his introduction. The poem opens in the hypothetical. “Mahmoud could have been our son. / I’d have objected to the name / and, for family reasons, you’d have insisted on it.” Midway through the poem though, other temporal modes wriggle in. “You’d have forgiven him, / you’re kind like that. He’d only smoked in secret. / But the first rock he’d have thrown / at soldiers at the checkpoint, / to raise his heroic stock in Mana’s eyes, / would have declared war in our house / biting followed by flying slippers.” Mahmoud is forgiven in another timeline, but the lover is kind even now. Mahmoud smoked, but he only hypothetically threw the rock. The poem ends with a slap, the same slap which never landed on Mahmoud’s cheek. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New magazine releases in Palestine, book launches in Mexico, and more!

This week, our editors from around the globe report on new magazine releases in Palestine and book launches in Mexico. Read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

Even amidst the present global turmoil, the independent editorial scene in Mexico has been thriving. In the first quarter of 2022, thirteen independent publishing houses joined forces to put out Placeres mínimos, a book with texts by a diverse group of both local and international authors. The book is free for readers with any purchase from one of the participating publishers. The writers anthologized in the collection include several authors familiar to Asymptote readers, such as Mariana Enriquez, Ariana Harwicz, and Patrycja Pustkowiak. It is the second year that such a collaborative effort has taken place, and Jacobo Zanella and Mauricio Sánchez—the editors who coordinated the collection—show enthusiasm for continuing the tradition every year.

I attended the book’s launch event on April 29 in Querétaro’s Center for the Arts. Editors from the publishing houses Gris Tormenta and Minerva talked about the long process of coordinating the collection, highlighting how enthusiastic and committed to the project all the editors involved were. The collection’s theme was “Environments,” an abstract prompt that allowed the editors to curate an eclectic selection of texts. Among these are older pieces such as “Pasaje del diario de viaje de un navegante”—an except from the travelogue of Antonio Pigafetta, an Italian from the sixteenth century—but also more modern texts, such as “The Painter of Modern Life” by Charles Baudelaire, and many contemporary essays by living authors.

READ MORE…

Unexpired Bodies: On Malika Moustadraf’s Blood Feast

Vignettes, as building blocks of Moustadraf’s narrative, are wielded to strip away at illusions of respectability.

Blood Feast: The Complete Short Stories of Malika Moustadraf, translated from the Arabic by Alice Guthrie, The Feminist Press, 2022

More than a decade after the original publication of Frankenstein, Mary Shelley infamously called the book her “hideous progeny.” A whole critical tradition was born in the shadow of that phrase, obsessively sewn together by the umbilical connections between writing, motherhood and the monstrosity of autobiography; no one could forget that the complications of Shelley’s birth had literally sent her own mother—the pioneering English feminist Mary Wollstonecraft—to an untimely death.

Like giving birth, writing exacts an extraordinary sacrifice in order to grant the gift of life to another. It’s difficult to imagine a more tragic illustration than the story of Moroccan cult feminist icon, Malika Moustadraf. Debilitated by chronic kidney illness but dogged and uncompromising in her devotion to her craft, Moustadraf skipped rounds of essential medication to fund her first publication. This literary progeny consumed her—heart, soul, and kidney; still she insisted, “writing is a kind of sedative for the pain I live with.”

Every word she set down on the page sustained as much as it killed her, as Alice Guthrie tells us in her tender and comprehensive translator’s note, appended to her crisp rendering of Blood Feast: The Complete Short Stories of Malika Moustadraf (issued in the UK by Saqi Books under the title Something Strange, Like Hunger). Beyond its ambitious sweep of contextual detail, Guthrie’s essay represents a loving tribute to Moustadraf’s tempestuous and painfully ephemeral existence in the karians of Casablanca—a monument to all the work she could have written if not for the overlapping violences of the systems that failed her, one after the other.

Karian, a term unique to Casablanca, is cleverly left untranslated by Guthrie and glossed as impoverished neighbourhoods—with “unregulated improvised residential structures,” “often inhabited by recent migrants to the city from rural areas.” Fringed by a context of Sufi marabouts and witchcraft, these spaces are rife with djinn and black magic curses inflicting impotence, lovesickness, and malady on the integrity of bodies. Throughout Blood Feast, Guthrie’s familiarity with the rituals, superstitions, and slang of the region are not simply evident in the cadences of her translation, but further substantiated by the specific Arabic and Darija expressions she opts not to translate. READ MORE…