Language: Arabic

The Burden of History: A Review of Batool Abu Akleen’s 48kg

48kg . . . does not hide the Zionist intention behind abstractions, but rather confronts us with the stark realities of a genocidal war.

48kg by Batool Abu Akleen, translated from the Arabic by Batool Abu Akleen, Graham Liddell, Wiam El-Tamami, Cristina Viti, and Yasmin Zaher, Palestine, Tenement Press, June 2025

Batool Abu Akleen’s bilingual collection of poems, 48kg, is not solely a powerful literary work; rather, it is a testimony of the genocide that has been wrought upon Gaza for the past two years, written in a poetic verse and style. Her writing is urgent, heart-breaking, honest, and brutal; every line lingers long after reading.

A blend between personal witness and poetic verse, the collection was translated from the Arabic by Akleen herself along with Graham Liddell, Wiam El-Tamami, Cristina Viti, and Yasmin Zaher. The close collaboration ensured that the urgency of her voice was not lost in translation. Indeed, her first-hand experience of the genocidal war on Gaza is not hidden in gentle language, and the bilingual nature of the text puts the original Arabic side-by-side with its English counterparts. In translation, Akleen endeavors to convey her experience of genocide to a broader, non-Arabic speaking audience.

READ MORE…

What’s New in Translation: September 2025

New publications from Palestine, Afghanistan, Italy, Senegal, France, Belgium, Serbia, Russia, Poland, and Kyrgyzstan!

Ten titles, ten countries! This month, we’re presenting reviews of a wide-ranging text of image philosophy in the age of virtual reality; a Russian master’s memoirs of his infamous literary friends; poetry anthologies featuring testimonies from the genocide in Gaza and the bold voices of Afghan women; a delicate and revelatory Serbian novel parsing lineage and dementia; and so much more. . .

1

From Language to Language: The Hospitality of Translation by Souleymane Bachir Diagne, translated from the French by Dylan Temel, Other Press, 2025

Review by Xiao Yue Shan

Power is domination—at least, that’s how it’s been overarchingly conceived. Though the concept abstracts out to a vast array of actualities, from the centralized to the diffused, the individual to the plural, the Foucauldian and the Weberian, the most immediate and base display of human power is that of one subject being undermined by another. Translation, then, as an intersectional arena between two bodies that are as similar as they are different, is an optimal stage by which to study the varying dynamics of power; but especially within the postcolonial context, it has commonly begun with the premise that translation is a dominating act, with one more powerful language exercising its patterns, definitions, and cultural values over another. In From Language to Language, the Senegalese philosopher Souleymane Bachir Diagne wants to build his theories on a different foundation.

It may seem that the closer one looks at translation, the less feasible an equilibrium seems—at least, from the outside. For bilingual or multilingual persons, however, the idea of equal values for different languages is simply fact; the hosts of multiple languages are likely to regard them as equally essential components, regardless of any diglossic differences in fluency, utility, or geographical relevance. As a speaker of Wolof, French, and English, Diagne is in this camp, and opens this English edition of From Language to Language with a personal anecdote on his family’s migration, which ends with the determination that his children should “live out their different identities and the languages that expressed them with self-assurance as pride.” His own multilingualism therefore places him at a position more primed to think of translation less as a sequence of conquests, and more as a rendezvous of common goals, whether that be the making of a fully-fledged individual, or of a more varied and generous world. There is, he says, a “gratitude and equality within a shared humanity, which is at the very heart of translation.”

By bringing the notion of hospitality into the translational exchange, Diagne coopts the innate generosity and charity of the act, but evades the pitfalls of gift-related debt by noting that both languages gain equally from the exchange, as “to translate is to create human community with the speaker of the language that one is translating.” Even when the resulting text is reductive, appropriative, or produced for colonial purposes, Diagne suggest that the undertaking of the translation—what takes the mediating individual from being a “vehicle” to being a translator—is a sense of hospitality, of taking in two languages into the mind and moving, shifting them against one another in the pursuit of knowledge and elucidation. It is not necessarily the human being—with all of our various motives, prejudices, and desires—who can accomplish what Derrida had called a pure gift, but the languages themselves are open to each other, that cultivates within the translator a “cross-pollination.” They lead us to curiosity, wonder, and finally the recognition of a common humanity as we realize what all language is meant to do: to make us real to one another.

Where Diagne does face the real failures of cross-cultural exchange, such as the regard of ‘primitive’ African art that gained so much traction in the Western world, he distinguishes these instances as projection, not translation. The simplification and repurposing of foreign expressions can only be categorized as an intellectual and imaginative failure, one that completely neglects the necessary reciprocity of translation. In this, From Language to Language is less a guide to the ethics of postcolonial interaction, and more an ode and an appraisement of translation’s generosity, compassion, and grace—which in fact forces us to first acknowledge, then see beyond our limits. When we dehumanize ourselves by devaluing or reducing one another, it is our most human invention—language—that urges us back towards coexistence, that opens the door of our little rooms and ushers us back into our common world.

2

Reminiscences of Tolstoy, Chekhov and Andreev by Maxim Gorky, translated from the Russian by Bryan Karetnyk, Fitzcarraldo Editions, 2025

Review by Mandy-Suzanne Wong

The earliest complete edition of Maxim Gorky’s Reminiscences of Tolstoy, Chekhov and Andreev first appeared in English in 1934; now, in Bryan Karetnyk’s sensitive new translation, Gorky’s sketches of his tumultuous friendships with these three titans of Russian literature have once again come alive with a scintillating play of memory and imagination, tenderness and criticism.

In these anecdotal portraits, born of meticulous observation and sympathetic reflection, Gorky defies the self-enclosed perspective that Leo Tolstoy saw in him, having groused: “This is why [your stories] have no characters.” On the contrary, these novelistic descriptions fortify real-life specifics into the aura of fictional characters, and Karetnyk’s translation renders Gorky’s keen attunement with graceful clarity; in Anton Chekhov’s “sad and gentle smile,” for instance, “. . . you could feel the subtle scepticism of a man who knew the value of words, the value of dreams.” Among their wide-ranging meanderings, the writers’ musings on aspects of the literary life—story ideas, interactions with fans, stylistic choices, words like “wishy-washy”—are particularly fascinating.

Not only do the three men themselves get under the skin of Gorky’s writing, so also does their work, causing shifts in perspective that inspire stylistic transpositions and modulations on all levels of his prose. In a montage of carefully numbered notes, he recalls Tolstoy as godlike and diminutive, lofty and earthy—as if the great author had personified one of his own larger-than-life, paradoxically intimate novels. Chekhov, in contrast, Gorky remembers with affectionate vignettes which, complete with rural schoolteachers and other Chekhovian characters, protest the “banal,” ubiquitous, socially accepted forms of violence that Chekhov lamented throughout his life. Turning to the morbidly flamboyant Leonid Andreev, Gorky’s concise formulations suddenly give way to a prolix digression on lying down between train tracks, reminiscent of Andreev’s gruesome sensationalism.

In this edition, J.M. Coetzee provides a valuable introduction to Gorky’s life and work, describing how, as a student of Tolstoy, admirer of Chekhov, and mentor to Andreev, Gorky rocketed to worldwide fame with his novel Mother. He was imprisoned for anti-monarchist activity but, horrified by the violence of the October 1917 Revolution, was eventually sidelined by Lenin. So deep was Gorky’s faith in communist ideals, however, that he allowed himself to be taken in by Stalin’s flattery, ascending to the greatest heights of the Soviet nomenklatura and publicly endorsing the gulags to preserve his lucrative reputation. Yet, throughout his life, he used his considerable influence and resources to support writers who faced persecution and starvation under the repressive regime. Reminiscences reasserts the value of what Gorky is best known for today: his remarkable ability to relate to someone with generosity, vivacity, and precision.

3

Orlanda by Jacqueline Harpman, translated from the French by Ros Schwartz, Seven Stories Press, 2025

Review by Regan Mies

“Do you remember the sound of my voice inside my head?” Aline asks the part of herself sitting across the table. “What does I mean when you say it?”

In Jacqueline Harpman’s Orlanda, the 35-year-old university lecturer has long been uninspired, worn down, forlorn for what seems like forever—or at least since she was twelve, when her mother began demanding the modesty and restraint of young womanhood. Then one day, everything changes in an instant: Aline is reading Woolf’s Orlando when she spots a young man at a train station café. Inexplicably, a part of herself, of her soul, zeroes in on him, departs from her body, and occupies his. As she invades, Aline senses only a tremor, a strange sorrow that matches her melancholy stasis, the “perpetual feeling of emptiness” she’s never been able to shake. The body-hopping part of her, which our narrator christens Orlanda, revels in her—his—new form. The consciousness of twenty-year-old music journalist Lucien Lèfrene has put up no resistance whatsoever.

What follow, in Ros Schwartz’s lively translation, are Orlanda’s ecstatic exploits with men; his gradual unearthing and worming out of the responsibilities of Lucien’s former life; and eventually, his trickster’s impulse to confront the repressed Aline and shock her with his intimate knowledge of her life and desires. He is, somehow, that buoyant, unrestrained, twelve-year-old part of her, become flesh.

Having first published Orlanda in 1996, Harpman is best known for the enormously successful I Who Have Never Known Men, a dystopic story of thirty-nine women and one girl who find themselves trapped in a bunker without explanation. Its main character is a singular girl in this makeshift society of women, facing a coming-of-age within the rigid confines of their prison, and through her, the author poses the question: What could it mean to transform from girl into woman in a world without freedom or possibility? In Orlanda, too, Harpman lingers in the territory of puberty and adolescence through Aline, who feels trapped by her mother’s expectation of charm and femininity and stifled by her mother’s insistence that energy, anger, and vigor has no place in a woman’s life. But where I Who Have Never Known Men never strays from its weighty solemnity, Orlanda shows Harpman at her wittiest and most delightful. The narrator—presumably a fourth wall-breaking stand-in for the author—frequently exclaims in surprise when her characters act unexpectedly, and on every page, the sheer pleasure Harpman seems to derive from exploration and imagination is clear, though the gravity of her characters’ very real dilemmas never seems to fall far out of reach.

After Aline and Orlanda first meet, a cosmic magnetism pulls them back to one another time and time again. Together, they’re relaxed and confident; they give each other strength. Orlanda brings out in Aline abilities she no longer realized she possessed, whether an unabashed attraction to her longtime partner or the ability to confront an obnoxious dinner party host. How would your ego and id interact were they distinct entities? Who might have the upper hand? Aline and Orlanda’s clashes and codependences help pave Harpman’s way toward an answer: What could we learn from ourselves, about ourselves, when confronted head-on by ourselves?

4

At the Threshold of the Image: From Narcissus to Virtual Reality by Andrea Pinotti, translated from the Italian by John Eaglesham, Zone Books, 2025

Review by Xiao Yue Shan

“Imagination has turned into hallucination,” the Czech philosopher Vilém Flusser once warned, in response to our collective hypnosis after the advent of the image: “They are supposed to be maps but they turn into screens. Instead of representing the world, they obscure it. . .” It’s a familiar line of thought within the study of image consciousness, for as long as there has been representation, there has been the struggle to track the real and the facsimile—where they separate, where they congregate, and to what extent they denigrate and draw from one another. Now that technological innovation is coming in a deluge to redefine magic, to create surfaces anew, to induce vision and sensation, and to readdress our bodies’ sensual functions, the same question of demarcations is growing alongside the innovations. It is into this dialogue that Andrea Pinotti arrives with his fascinating and rangy At the Threshold of the Image, which advocates for neither admission nor insulation against the invasion of image, but simply—as the title states—addresses our enduring romance with the boundary, and how it underscores our resistance to physical limits.

Narcissus falls in love with his reflection, Alice plunges into Wonderland, Galatea’s marble body begins to move, a viewer attempts to swat away a fly painted onto a canvas, the near-opaque figure of Tupac Shakur sways in front of an audience of thousands, Brecht knocks down the fourth wall, Wan Hu-Chen writes himself into a book in order to be with its protagonist, David Cronenberg’s Videodrome constructs the television screen as a passage . . . These are but a few of the samples, references, artworks, productions, and narratives that Pinotti draws on throughout his treatment of the threshold between representation and reality, forming the conceptualization of this in-between space as an “in/out dialectic” that incites both our desire to become a part of the image, and to have the image come to life. As he illustrates with encyclopaedic knowledge, images represent doorways of imaginary proportions, and we’ve never been able to resist tapping on a door.

Still, now that this door is no longer an unopenable photograph, cinema, text, painting, or dream, and has morphed with digital largesse into something that can truly be considered “an osmotic membrane,” Pinotti is attempting to diffuse this semi-traumatic evolutionary jump by mapping out the aesthetic and phenomenological lineage of humans skipping back and forth across the threshold. It is a yearning that stems from the very first mirror-reflection, he surmises—from the very first acknowledgement that what one sees looking back is not only an image, but an extension of the self. As such, this is not a text that presumes any judgment or prescription for the increasingly morally complex presence of growingly convincing un-realities, but one that positions this pursuit of immersion within the history of human consciousness.

Because the instinct and fantasy of entering the image is a possessive one—and possession is so human. We are creatures covetous of experience, and the more we are aware of our own experiential limits, the more we seek to surpass them. It is our appetite for feeling, for navigating, for discovery, and for conquest that leads us not only to create works of unreality—which expand and multiply our reality—but also to long for the real potentials of those unrealities. History evinces that standing at a threshold never means turning back, it means forging on. Even if, as Pinotti so artfully and expertly illustrates, we have to invent somewhere to go.

5

Castigation by Sultan Raev, translated from the Kyrgyz by Shelley Fairweather-Vega, Syracuse University Press, 2025

Review by Mandy-Suzanne Wong

In Shelley Fairweather-Vega’s virtuosic translation, Sultan Raev’s novel Castigation displays an astounding variety of tones and forms. The translator’s note advises readers to “give up all attempts to fit this tale into any frame,” and indeed, within the text you’ll find poems, lists, digressive footnotes, vengeful snakes, Soviet punitive psychiatry, extensive quotations from Shakespeare and Şayloobek Düyşeev, and references to several of the world’s religions. Rich with polyphony and plethoric subtexts, Castigation rewards careful reading—and rereading.

From the beginning, Raev employs doppelgängers and recurring images to agitate the vortex of uncertainty in which his characters—seven psychiatric patients trudging through a desert to the Holy Land—find themselves. Is the desert a post-apocalyptic world? Or is it “The Seven” who are lost between death and reincarnation? Does the Holy Land even exist? The disorientation becomes thoroughly terrifying as the characters’ historical namesakes, including Genghis Khan and Alexander the Great, invade their dreams and undermine their sense of self, and their relationships are complicated by mistaken identities and past traumas.

Denominated “a new Kyrgyz epic” on its cover, Raev’s novel has earned a place among the monumental thousand-year-old songs that inaugurated Kyrgyzstan’s indigenous literary traditions. Balladic rhythms and refrains suffuse the prose along with soothsayers and gods of epic poetry, but Raev’s story overturns the tradition of celebrating bloody military exploits; instead, he amplifies the voices of victims—women, the mentally ill, exploited animals, children . . .

The bitterness of the vulnerable betrayed by the powerful pervades the novel’s sense of history and The Seven’s coerced expulsion from their world. Kyrgyzstan was formed when the Soviet government took it upon itself to decide what being Kyrgyz meant and where to put people who seemed to fit the official description. In return for being basically exiled to a reservation, the indigenous nomads were promised advantages which Stalin later retracted, allowing poverty to overrun the Kyrgyz peoples.

Raev critically juxtaposes such imperialist violence with domestic abuse, political repression, and ecological destruction. The desert is partly a figure for an exhausted Earth suffering from deforestation and post-extractivist climate change, and in chastising humanity’s exceptionalist illusions, the curses that rain down upon Castigation’s conquerors are reminiscent of Kojojash, a traditional Kyrgyz epic in which a hunter is cursed by a mountain goat after driving her kin almost to extinction. “You’re not the pillar of the World!” an elderly woman screams at Alexander the Great. “All the living beings on Earth were not born to feed your belly!”

6

House of Day, House of Night by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Fitzcarraldo Editions, 2025

Review by Christopher Alexander

For readers already familiar with Nobel laureate Olga Tokarczuk’s rich literary imagination, her patchwork novel House of Day, House of Night will seem like a homecoming of sorts. Set in the author’s adopted home of Krajanów, the stories return to her familiar themes: feminism, spirituality, astrology, the more-than-human world, and a mysticism rooted in the rich humus of the everyday.

Krajanów is part of the region of Silesia, annexed by the Prussians in the eighteenth century and slowly Germanized until it was returned to the Poles after the Second World War in a land swap. Tokarczuk addresses this porousness of borders and the trauma of relocation in House of Day, House of Night, which could not be more rooted in place and its shifting nature. In a scene loaded with tragic irony and sly humor, a relocated German returns to his village with his wife to see the town he grew up in, only to die on a hill, unwrapping a chocolate bar he would never eat, as his wife waits in the car below. What follows is an administrative tug of war as Czech and Polish guards discover the body and shove it repeatedly across the border to avoid claiming responsibility. The foxes, for their part, crisscross the frontier with impunity.

The cast of characters are the town’s residents—the intrigue of their foibles and follies, the adventures of their lives. The narrator is a writer who has recently moved in, and one of her closest friends is an older woman and wigmaker, Marta, who is both the guardian of the town’s memory and a reminder of human time’s fleeting nature. As they listen to Anna Karenina together on the radio, the narrator muses about her friend: “I sometimes wonder if she can understand these stories made up of dialogue read out by a single voice, and I think maybe she’s only listening to individual words, to the melody of the language.” In the next sentence, she hints that Marta may be becoming senile. The human tendency towards meaning becomes lost in music, and memory, and—like life—fades out and on.

But for those of us still able to distinguish words and make meaning out of sentences, House of Day, House of Night is a joyous read for the deep empathy and consideration Tokarczuk has for her characters. In this reissue of Antonia Lloyd-Jones’s luminous 2003 translation—which brought Tokarczuk’s work into English for the first time—readers will find deep insights into the origins of Tokarczuk’s fiction, which lie in the genius loci of Krajanów.

7

The Endless Week by Laura Vazquez, translated from the French by Alex Niemi, Dorothy Project, 2025

Review by Christopher Alexander

Laura Vazquez’s The Endless Week begins with a promise of sorts—a biblical epigraph hinting that the following pages contain knowledge of the face of God: “For now we see only a reflection as in a mirror; / then we shall see face to face. / Now I know in part; / then I shall know fully, even as I am fully known.” But as much as the novel is a meditation on both the divine and the human, it is also a reflection on the omnipresence of images on social networks and the way they mirror and refract our reality.

Salim, the young hero of the The Endless Week, is a poet who posts his work online and lives at a remove from the world. He has stopped attending school after a classmate had his eye gouged out, disturbed by the collective non-response of the administration; instead, he learns about life outside his doors through the internet, speaking to his followers and messaging his friend Jonathan, whom he eventually meets in “real life.” Sharing this isolated existence is his sister Sarah, their father, and their dying grandmother. Vazquez threads all these various elements to form a plot that involves Salim and Sarah’s search for their lost mother, who is a potential blood donor for their grandmother. This leads to a departure from their insulated life to confront the flesh-and-blood incarnations of existence, which show up in a motley cohort of the homeless, drunk, and disenfranchised. Yet, despite The Endless Week’s novelistic appearances, it is at its core an exceptional work of poetry.

Vazquez aligns herself with a mystic tradition that observes the world with a detached, almost clinical view of events as they occur. Operating on the level of koan, a concise paradoxical wisdom similar to that of verse, Vazquez extends both aesthetics to deploy them in prose. The result is a mediatization of images that reflect and refract on the fragile, slippery nature of existence and its essential nature. In one scene, Salim becomes conscious that he is a collection of images (thoughts) while engrossed in his phone:

He wondered how many images were engraved in his mind like that, how many ads, how many words, shapes, songs, smells, scenes, faces, how many thousands of clips lived like that in his mind, and how many more would get in without him realizing. He wondered if the scenes in his mind belonged to his mind or if they belonged to the world. Was he made of this combination of images and memories, some abstract, some clearer, in his mind? Did his memories make him, or did he make his memories? He locked his phone, he shuddered once.

For Vazquez, the world itself begins in words that come from a distant voice, whispering us into being. In a world of deepfakes, The Endless Week reminds us that reality is pure fiction and that we co-author our existence with a cohort of other agencies, suggesting that each one of these others is a face and facet of God.

8

The Investigator by Dragan Velikić, translated from the Serbian by Christina Pribichevich-Zorić, Istros Books, 2025

Review by Mandy-Suzanne Wong

How does the past manifest in us to shape our sense of possible futures? Celebrated Serbian writer Dragan Velikić confronts this question with quiet torment in The Investigator, his second novel to be translated into English.

Dragan Velikić, a fictional narrator who shares his author’s name, suffers a paralytic tremor of the soul when his mother dies in Belgrade, upon which his recollections of her become entangled in his terror of losing his memory to Alzheimer’s. He recalls her domineering passion for order and detail; over and over she had poured over old photographs, “obsessed with wanting to have the full wealth of her experience at her disposal at every moment. That was why she had to keep remembering the life she had lived and vigilantly reign over its vast territory.” Here is a suggestion that time can be ruled—and that the ruler may select their life experiences from the offerings available within the territory’s borders. “The world was like a catalogue,” says Velikić of his strictly organized childhood. In his mother’s eyes, anything in the catalogue, any past or present detail, could be read as a “warning sign” for the future. This is the logic of genetics as well as superstition: using past circumstances to explain the present and anticipate the future. But even as he notices his mother’s inclinations surfacing in himself, Velikić finds them stifling.

Is it madness to seek order in a life consisting of unfinished stories—especially considering how easily events may be forgotten, families lost, borders redrawn? Velikić’s grappling with bereavements, memory lapses, and aborted projects is part of his struggle to exist in a place that should be home but offers none of home’s comforts or stability; in violent ethnic conflicts, his native Pula becomes Italy one minute, Yugoslavia the next, and ultimately Croatia. When Yugoslavia’s disintegration renders Pula unsafe for Serbs, dispossession and relocation to Belgrade catalyze the fatal decline of Velikić’s parents.

Christina Pribichevich-Zorić’s beautiful translation of Velikić’s muted conflicts insists on a slow read; his ruminative plot appears to leave no loose ends while in fact creating sheaves of them. As the novel progresses, it becomes difficult to distinguish actual events from what the narrator merely imagines, and the reader may find herself unable to trust her memory of what she has read—or sometimes not wanting to trust it, when Velikić re-envisions a previously remembered episode in a richer imaginary. With uncertainty pathing the text, The Investigator’s greatest revelation may indeed be the creative promise latent in the truth’s vulnerability.

9

Hair on Fire: Afghan Women Poets, translated from the Persian-Dari, Two Lines Press, 2025

Review by Liliana Torpey

Ideally, anthologies would act contrary to our expectations, shining brightest when they complicate what might be simplified, and introducing plurality over a flattening unity. This is certainly the case in Hair on Fire: Afghan Women Poets, the broad parameters of which shelter other, more specific descriptors: clandestine, diasporic, exilic, activist, academic, feminist, feminine. In her introduction, Aria Aber states that Afghan poetry is one “of fragmentation, multiethnic positionalities and languages, and geographic variation.” The five poets featured here, writing in Persian and brought into English by eight translators, deliver a variation in poetics that will surely offer any reader of poetry a place to land.

I was particularly taken by Maral Taheri’s poems, which writhe and dance like a ball of worms (figures that feature prominently in her verses). “I need to spit to one side / and send kisses to the other / then come back and fill out my crosswords / I would never admit that the world has no meaning,” writes Taheri in Hajar Hussaini’s muscular translation. Here, love and irreverence wrestle and embrace amidst existentialist chaos and material violence.

Mahbouba Ibrahimi’s poems, on the other hand, elicit feelings of longing, a troubled introspection: “Mournful, enraged, / these days / poetry / can’t work its poetry.” Meanwhile, Mariam Meetra’s work throws a gut punch of tenderness and despair: “and plant a tree in the middle of the room / so the explosions can’t shake it / the blood stench can’t smother it.”

Some poems are unyielding in their act of witnessing war, terror, and stolen childhoods, as in Karima Shabrang’s lines: “Of all things silent I am afraid, / of a silent God / who dwells where the hands of orphans can’t reach.” Others grasp with determination toward freedom: “If you have no legs, leap into the dark . . . By any path that can lead away from this prison / you have to escape,” writes Nadia Anjuman.

In focusing only on five poets, Hair on Fire brings their stature into focus, recognizing these writers’ place in a global, feminist canon. You could never make me believe that poetry has no meaningful effect—not when collections like this exist.

10

You Must Live, New Poetry From Palestine, edited and translated from the Arabic by Tayseer Abu Odeh and Sherah Bloor, Copper Canyon Press, 2025

Review by Christopher Alexander 

You Must Live, New Poetry From Palestine is both a prayer and an order: that the rich polyphony of voices continue to live in face of ongoing genocide. Bringing together works from contemporary poets currently living in Palestine (with the exception of Yahya Ashour, who was stranded in Michigan when the war began), the poems in this collection vibrate with present urgency, acting as a testimony not only to the brutality of the Israeli invasion, but the vibrancy of the fractured literary community in Gaza. In one of the early poems of the collection, Waleed al-Aqqad addresses this mutilated body politic and the collective mourning of its citizens in “I have never seen a corpse intact”:

I have never seen a corpse intact
but I recognize each of them
every one of them, each victim.
Even those fingers, I know whose they are.

For the most part, the collected works are written in an experimental vein of modernist Arabic poetry inaugurated by Mahmoud Darwish, which—while resolutely contemporary—is rooted in classical traditions. In their introduction, editors and translators Tayseer Abu Odeh and Sherah Boor address some of the difficulties of bringing this form of verse into contemporary English, particularly given the prevalence of poetic devices in everyday speech and the common motif of personification that speaks to a pre-Islamic, animist view of the universe.

One example of this intersection between past and present aesthetics can be found in the queer politics of Nema’a Hassan’s “How to build a pub in a country prohibited from love.” Arabic verse has a long tradition of odes to young boys and a running theme of liberation through excess and drinking, both of which existed alongside strict conservative mores. In referencing not only the repressive force of the Israeli army but also the theocratic rule of Hamas, Hassan demonstrates the possible subversions:

To my neighbor whose window I peep through each night,
urged by the tight dress I love to wear,
I smile and feed
naughty children syruped pies.

For the poets included in this volume, simply submitting their work was an act of courage, as each message sent to the outside world initiated them as potential targets—and still does. The process of translation and editing also put them at risk, shining a beacon each time they connected to a cell tower or satellite; to hone their language, they put their lives on the line. Still, as the authors of this volume remind us again and again, simply living in Palestine is deadly, and the depths of the tragedy must be heard and understood for it to stop. To imagine such a future, certain poems in this volume also conjure up an end to the war, such as in Khaled Juma’s “When the Soldiers Leave this Place”:

When the soldiers leave this place,
I’m going out to buy a few millimeters of air
and try, if I can, to sing you
to sleep.

. . .

When the soldiers leave this place
don’t mess with what remains of the story.
They know—they only know
what is only known to them.

The story is not over, and this collection grants its readers access to the knowledge and experiences of those living on the ground: the bonds of family and kinship, the intimate awareness of death, the devastating impacts of genocide, and the will to go on living.


 

Christopher Alexander is a poet, performer and multidisciplinary artist. S he is currently engaged in a long-term investigation on interspecies communication and the performance of nature in the Mediterranean. Together with the visual artist and researcher Alexia Antuoferomo, they co-founded the collective of artists and researchers, Tramages. Heir texts and translations have been published in Asymptote, Belleville Park Pages, Pamenar Press Online Magazine, parentheses, Point de chute, FORTH Magazine, Fragile Revue de Créationsremue.net, and Transat’, among other publications. Heir work has been exhibited at 59 Rivoli, La Générale Nord-Est, Mémoire de l’avenir, and the Museum of Natural History in Paris. Heir first poetry collection, play-boy, explores the seepage of toxic masculinity into contemporary gender norms and is forthcoming in a bilingual edition with Le Nouvel Attila in 2026.

Regan Mies is a writer and translator in New York. Her work has appeared in the LA Review of BooksCleveland Review of BooksNecessary Fiction, and elsewhere. 

Xiao Yue Shan is a poet, writer, editor, and translator.

Mandy-Suzanne Wong writes experimental fiction, essays, and poetry. Her books include The Box and Daughter of Mother-of-Pearl, both published by Graywolf Press.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Nigeria and Palestine!

This week, our editors report on the literature that testifies to the ongoing genocide in Gaza, new initiatives to promote writing from the Global Majority, and exciting technological initiatives to preserve heritage and indigenous languages across Africa.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

PEN’s spotlight on Palestinian literature is more vibrant than ever. In a recent dispatch, we featured Children of the Dew by Palestinian writer Mohammed Al-As‘ad, soon arriving in English thanks to translators maia tabet and Anaheed Al-Hardan, and the upcoming anthology Palestine – 1 (Comma Press, October 2025), which reimagines the 1948 Nakba through speculative fiction. Now, English PEN and the Booker Prize Foundation have announced the six winners of the brand-new “PEN Presents x International Booker Prize,” designed to support translators from the Global Majority. Among the winners are two Arabic-language books: the Sudanese title Ireme by Stella Gaitano, translated by Mayada Ibrahim and Najlaa Eltom, and the Palestinian title Playing with Soldiers by Tariq Asrawi, translated by Anam Zafar. As both Sudan and Palestine are sites of enduring crimes against humanity (to say the least), this announcement reminds us that literature is a profound test of our shared humanity. Both works have world English rights available, promising more stories—not only devastating news—for global audiences.

While Gaza City may be facing unimaginable challenges as we read and write these lines, the people of Gaza are definitely not off the map; they’re not “there,” they’re very much “here.” They’re making their voices heard loud and clear through literature that bursts with resilience and hope. Further evidence of this exists in We Are Still Here: An Anthology of Resilience, Grief, and Unshattered Hope from Gaza’s University Students, which gathers raw, courageous stories, poems, essays, and testimonies from students now living through unimaginable trauma. Edited by Jacob Norris and Zahid Pranjol, these pieces are like snapshots of real-time courage, proving that words can be a powerful act of survival and hope. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Egypt, Bulgaria, and Central America!

This week, our editors bring news of passed icons, emerging contemporary voices, and ongoing celebrations and commemorations of writers whose works continue to find relevance and vitality. Read on to find out more!

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, reporting from Egypt

With the passing of the maverick Egyptian novelist Sonallah Ibrahim on August 13, Arabic literature has lost one of its fiercest voices and most uncompromising innovators. A novelist whose life and art were inseparable, Ibrahim transformed the experience of political imprisonment and disillusionment into a new literary form—a documentary style blurring the line between fiction and archive, testimony and imagination.

With his searing debut, That Smell—a slim novel once censored for its stark account of alienation and defeat—Ibrahim was widely regarded as a writer who heralded the arrival of the so-called “Generation of the Sixties.” From there, he would move into the biting satire of The Committee, the sprawling narratives of Sharaf and Warda, and the layered social chronicles of Zaat, documenting the disappointments and contradictions of modern Egypt with unparalleled clarity. His prose was stripped down, almost forensic, yet behind its austere surface pulsed the fury of a writer determined to expose what power sought to conceal. READ MORE…

Announcing Our August Book Club Selection: Safe Corridor by Jan Dost

Amidst Safe Corridor’s war, the child has become the historian, recording what adults try to forget.

“Children,” Jan Dost tells us, “grow up quickly in wars.” In his bold and unflinching Safe Corridor, the author demonstrates this brutal reality through the eyes of a young narrator caught within Syria’s civil conflict, resulting in a phantasmagorical, gripping account that not only captures the violent facts, but also the mind’s attempts to accept them. As Dost moves seamlessly between the surreal, the absurd, the tragic, and the enraging, the novel engages with the true consequences and aftermaths of loss: who—or what—one becomes after surviving the unthinkable.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Safe Corridor by Jan Dost, translated from the Arabic by Marilyn Booth, DarArab, 2025

“On the evening when young Kamiran began to realise that he was turning into a lump of chalk, rain was bucketing down.” With this devastatingly surreal image, Jan Dost’s Safe Corridor—gracefully translated by Marilyn Booth—immerses its readers in a scene that brings to mind Kafka’s The Metamorphosis. A Syrian-Kurdish writer-translator based in Germany, Dost is one of Syria’s most important living authors with sixteen novels to his name, most of which center the realities and consequences of his home nation’s civil war. Safe Corridor, originally published in Arabic in 2019 as Mamar Āmin, entrusts this testimony of a devastated country to a voice least equipped—and yet most fated—to bear it. Told through a fragile, furious, and often surreal narration, the novel captures how war is not only fought on battlefields but also inscribed upon the bodies and imaginations of children. As the acclaimed Palestinian poet Mahmoud Darwish puts it in his poem “The War Will End”:

I don’t know who sold our homeland
But I saw who paid the price.

Roland Gary, in his introduction to Kafka: A Collection of Critical Essays, states that the Czech writer’s work “belongs unmistakably to the twentieth century . . . because his sense of man’s fate is deeply bound up with the atrocities and nightmares of the age.” Similar atrocities have persisted into our own century, ensuring that Kafka’s worlds remain an enduring source of inspiration for many writers worldwide—especially Arab novelists. They are the worlds of the absurd, marked by estrangement and fear, wherein one is perpetually hounded by unseen forces they cannot name, condemned to live within utter futility. READ MORE…

A Marred and Martyred Language: An Interview with Ahmad Almallah on Writing from the Borderlands

For you to understand poetry, you must see the human action it reflects and the one that gave it form on the page.

Palestinian poet Ahmad Almallah’s second collection, Border Wisdomis a searing love song of longing, memory, and language. It is a heart-wrenching evocation of the poet’s mother, Nawal, and of the poet’s own identity, familial lineage, and their occupied homeland. Woven with epigraphs from Ahmad Shawqi and Emily Dickinson, the collection propels itself smoothly between English and Arabic with erasure poetry, Arabic khatt, shape-poems, and English prose that chart the poet’s topographies of Philadelphia, Beirut, Vermont, and Bethlehem, along with the reimagined terrain of his mother’s Amman and al-Khalil. 

Border Wisdom pulsates with the poet’s estrangements: from his home, from his father, from the contours of his own memory. And echoing through as though an aftershock is a disclosure from the book’s last few pages: “Dear reader, I’ve been pretending all along to have a second language. Actually/in reality/basically/essentially/ I don’t know anything in Arabic.” 

In this conversation, I spoke with Dr. Almallah about Border Wisdom, mistranslations, and his labyrinthine poetics of negotiation between Arabic and English.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Your second poetry collection, Border Wisdom, was published by Winter Editions in 2023. How did the poems in this collection come together over time? And what has the experience of sharing this work with the world been like for you?

Ahmad Almallah (AA): The poems began to come together before and after my mother’s disappearance from this world. The world of borders did not allow me to be by her side in her final hours. It was in 2021; I was trying to be there for her but the Israeli Occupying Forces (IOF) launched a large operation to quell protests over kicking people out of their homes in Sheikh Jarrah, and Gaza ended up being hit the hardest as Israel was flexing its military power on innocent Palestinians as has been for seventy-seven years now.

At that point, I chose to leave the West Bank to be with my family in the US. A week after that I got news that my mother was no longer of the living. I was advised not to go back. I found myself flipping through the poems of Emily Dickinson and I happened on the line “there is a finished feeling at the grave.” It was then that I decided to go back to Palestine. The first thing that came to my mind when I walked into the room where my mother spent the final days of her life was that she was not dead. She had just disappeared. And the same thought stayed with me when I visited her grave. I wasn’t there to witness her body put in the ground. This is when I began to hold onto the idea of disappearance as an alternative to death. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Short Stories from Sudan

“They’re not heart defects,” I desperately replied. “But my heart, always in exile, has taken the shape of my homeland.”

For this Translation Tuesday, we’re thrilled to present two very short stories by Sudanese writers Fatimah El Senussi and Wedd Alwakeel Maarouf. Both stories use a minimum of words to depict meaningful moments. In “Expatriate”, a routine doctor’s visit becomes a lens through which conventional ideas of pathology are questioned. The story deftly explores the struggles of immigrants navigating healthcare systems where their unique challenges are often misunderstood or ignored. In “A Machiavellian Mind”, a bartender’s long-nursed inner ambitions clash with the reality of his mundane job; with sharp wit, the story playfully subverts alarmist narratives about Islamic fundamentalism and its perceived threat to Western civilization. Translated from Arabic by Essam M. Al-Jassim, both pieces shine with a pithy, humorous, and deeply emotive voice.

Expatriate
by Fatimah El Senussi

In a distant land, the cardiologist closely scrutinized the X-ray of my heart. In a low, disturbed tone, he said, “You have congenital heart defects.”

“They’re not heart defects,” I desperately replied. “But my heart, always in exile, has taken the shape of my homeland.”

The doctor, initially stunned, sat down to diligently examine the map.

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2025

The latest from Palestine, France, Germany, Brazil, Italy, Bulgaria, Japan, Canada, Cuba, Argentina, Slovakia, and China!

This month’s round-up of newly released titles spans twelve titles across twelve countries. We’ve got a profound and lucid collection compiled of diaries from the genocide in Gaza; a readdressing of womanly sacrifice in the domestic realm; an Argentinian novel reinventing the history of Italy’s famed “Park of the Monsters”; the long-awaited esoteric and experimental tome from German writer Michael Lentz; essays and textual riches from the father of surrealism; and much, much more. . .

9781917093064

Voices of Resistance: Diaries of Genocide by Nahil Mohana, Sondos Sabra, Ala’a Obaid, and Batool Abu Akleen, translated from the Arabic by Basma Ghalayini and Ayah Najadat, Comma Press, 2025

Review by Justin Goodman

Similar to the intimate testimonies of Atef Abu Said’s Don’t Look Left and Plestia Alaqad’s The Eyes of Gaza, Voices of Resistance compiles the diaries of four Gazan women, tracing their thoughts as they mourn their martyred, fear their decimation, celebrate the Palestinian people, and sacrifice meals for the sake of birthday pastries. Together, Batool Abu Akleen, Sondos Sabra, Nahil Mohana, and Ala’a Obaid highlight what Gillian Slovo describes in her introduction as both a beauty “in [their] honesty and spirit” and a horror as they gain “a whole new vocabulary for describing the sounds of different bombs.” This latter is compiled by Mohana in a list running half a page long, as she distinguishes the subtleties between “Bouf” (aerial bombing) and “Dddof” (artillery shelling). Most importantly, however, she adds: “. . . we have begun to lose our hearing.”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Palestine, North Macedonia, and Greece!

This week, our editors bring news of new publications continuing long-running literary genealogies, notable awardees of the PEN Translates grants, and the process of turning a lauded Greek writer’s home into an exhibition space. 

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

Going back to one’s roots can be an exercise of remembering what moves us. In her novel Tri Marii (The Three Marias), published recently by Ars Lamina Press, Macedonian author Olivera Kjorveziroska examines multiple iterations of the origin concept: as literary influence, as folk practice, and as the force from and towards which all human life is drawn—love.

Originally from Kumanovo, Kjorveziroska (b. 1965) now lives and works in Skopje. Her writing has been translated into many languages, including English, French, Hungarian, and Albanian, among others, and she also works as an editor and literary critic. Being someone who reads for a living is a crucial aspect of Kjorveziroska’s life; in her own words: “If . . . I had to choose between doing something else and writing a lot more, or working in publishing and not writing at all, I would probably choose the latter, because this is the only industry I feel at home in.” This love of and proficiency in reading finds its embodiment in her writing, including in Tri Marii, which is intertextual and allusive both literarily and culturally. READ MORE…

Summer 2025: Highlights from the Team

Our bountiful Summer 2025 edition is filled with gems—as these highlights from our team show!

I have complicated feelings about Carolina Brown’s “Anthropocene” (tr. Jessica Powell). The brevity it accords its narrator’s transness is alternately touching and maddening, the fatphobia is at once completely spot-on for such a self-loathing narrator and at the same time it is pretty dehumanizing‚ but, ultimately, all that falls away in the ravaged face of a one-armed zombie jogging across the post climate-change Antarctic wasteland. A wonderful sci-fi tale.

I’d love Syaman Rapongan’s Eyes of an Ocean (tr. Darryl Sterk) for the title alone, but fortunately, Rapongan seems like a strong contender for the title of the actual most-interesting-man-in-the-world. His play with words, his treatment of colonization and indigeneity, the kindness with which he talks about younger generations. I really needed to read something like this, after all the ugliness that’s been going on in my own country.

I love the gender-bender secret agent in Valentinas Klimašauskas’s Polygon (tr. Erika Lastovskytė) so freaking much. The concluding discussion of airplane spotters is a particular stand-out for its treatment of how individuals become conscious of their political power.

Refugees are human beings. Where Rodrigo Urquiola Flores’ “La Venezolana” (tr. Shaina Brassard) shines is in its steadfast refusal either to vilify or idealize them, to present them in all their messy humanity, and in its willingness to show how shameful the narrator’s behavior towards them.

—Julia Maria, Digital Editor

Emmanuelle Sapin’s story “A Child Is Stolen” (tr. Michelle Kiefer) starts off with a swift, telling punch to the gut and builds from there.

Ahmad Shamlou’s poems in Niloufar Talebi’s lilting translation hover in waves of emotion and radiance: “Give me mirrors and eager moths, / light and wine…”

With playfulness and insight, Katia Grubisic sharpens the discussion about AI and translation by focusing on error in her piece “The Authority of Error”: “My argument is that AI makes the wrong kind of mistakes.  Mistakes breed resilience, and, most importantly, humility.”

Fawwaz Taboulsi, in Yasmine Zohdi’s translation, steers us directly into the sadness of Lebanon, 1982, and the time of the Siege of Beirut. His grief speaks with lucidity: “And, ever so slowly, the departing fighters peel away from the grasping, waving hands and from the embracing arms. Like skin peeling off its own flesh. They peel away from the farewells. From the prayers. From the promises.”

Lately I’ve been thinking a lot about how writers build characters. Jana Putrle Srdić’s poem “End of the world, beginning” in Katia Zakrajšek’s translation, does this in striking ways: ” Sitting on a warm rock, scratching in the wind, / you are a monkey, a branch with ants filing along it, debris in the air, / spots of flickering light”

—Ellen Elias-Bursać, Contributing Editor READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2025

Some of our favourites from the latest issue!

With thirty-two countries and eighteen languages represented, our Summer 2025 issue is one of adventure, witness, intelligence, capaciousness, drama, mystery, and more. . . We are more dedicated than ever to this fundamentally compassionate work of building a truly global work of letters, which always starts with admiration and awe—so let our editors be your guide as they share the texts that most moved them from this rich compendium.

In what was deemed by both as a ‘never-ending conversation’, Hans Ulrich Obrist asked Alda Merini if she had any unrealised projects. ‘Yes, of course,’ she responded, ‘I never made love to whomever I wanted to, those are projects that went wrong. Those are real projects. We don’t care about the rest.’ Flippant as this may sound, Merini has only spoken what she has proved in a lifetime of tumultuous, searing, and unbounded poems—that love is her occupation. Love as carnal as it is psychic, as perverse as it is sublime, as unconscious as it is sensational, as much worship as it is despair—in her corpus one finds thoughts racing across topographies in search of adequate metaphor, insanity driving a pin through the core of idea, or the erotic body tingling to the point of immolation. . . To throw the self into love, it seems Merini knew what that truly means; she wasn’t afraid of being taken over by ardor because, after all, it could only have come from her. Love was her fuel, her flesh.

As it is in these poems from Emptied of Love, brought about by a. Monti’s soaring, musical translation. At the very first line, we hear her: ‘Space, give me space—more space’. In other poets this may be read as a plea, but in Merini’s voice, it’s a demand. And with it comes reminder of love’s lawlessness, that it gives us permission to pursue what we want, that it gives clarity to what we believe we deserve. Love makes one bold, she demonstrates, and even in its failures, you mourn boldly, expansively. And it is there, mostly in the devastations of love, where Merini exacts her power. The collection from which these pieces are taken, Vuoto d’amore, is a deeply painful one, full of unrequited affairs of the heart, grief, disappointments, madness. They are grand emotions, and the poet understands that their largesse is best met with simple diction—so it is in the syntactical that she renders her immersive, surprising language:

until the sea submerges
this feeble flesh of mine
and I lie exhausted
on you who becomes the beach
and I, becoming wave,
you strike and strike
with Love’s oar.

READ MORE…

Our Summer 2025 Edition Has Landed!

Featuring Alda Merini, Bassam Yousuf, Carolina Brown, and Daniel Saldaña París in our AI-themed Feature

Do other people have inner lives? Or are they just NPCs with no consciousness, no soul? We can’t know for sure! Philosophers call this “the zombie problem,” which also happens to be the tagline of our Summer 2025 issue. Not least because there is an actual zombie featured for the first time in our pages via Carolina Brown’s biting cli-fi; the “zombie problem” is also at the heart of any discussion about AI—the theme of this edition’s wildcard Special Feature. Alongside MARGENTO’s extraordinary hybrid human-AI work, we are proud to bring you an exclusive interview with acclaimed translator Boris Dralyuk, a dossier of poems by the beloved Italian master Alda Merini, an excerpt from Lithuanian novelist Valentinas Klimašauskas’s genre-bending Polygon, a pair of pieces by Anna Tsouhlarakis and Syaman Rapongan centering their indigenous worldviews, and our first article from the Azerbaijani amid new work from 32 countries—all of it movingly illustrated by Singapore-based guest artist Xin Lui Ng.

The question of consciousness takes center stage in our Special Feature on AI—not the ersatz sentience of AI itself, but rather the uneasy cognizance, among members of the literary community, of its disruptive potential this side of singularity—hence the Feature’s title, “What AI Can’t Do.” From Daniel Saldaña París’s incisive meditation on AI in translation to S. K. Birk’s tale of a fiction-generating chatbot forced into the role of a lonely girl’s eternal yes-man, these pieces highlight the limits of AI as a tool for transforming the more fundamental problems of a society that too often turns a blind eye to hegemony and suffering.

b

Elsewhere, “the zombie problem” becomes grotesquely literal, from the undead trudging across post-climate change Antarctica in Brown’s “Anthropocene” to the humanoid fungi encountered by the hikikomori in Luis Carlos Barragán Castro’s intense mind trip of a story “Cephalomorphs.” One might turn into a zombie too, carrying out inhuman orders on behalf of an authoritarian regime as we see in Syrian writer Bassam Yousuf’s devastating real-life account of a childhood friend-turned-torturer. Even in more idyllic circumstances, one can suddenly discover that one is “no longer there,” that one has become “a suspended, emptied image, merged with its surroundings,” as Slovenian poet Jana Putrle Srdić puts it in “End Of The World, Beginning”; indeed, social norms can disfigure a person until they lead a life that is more performance than living. In DramaYannis Palavos gives us the story of a man dogged by crime and a daughter dogged in turn by his memory, her searching monologue part exorcism, part attempt to restore humanity to them both. Appearing in English for the very first time in our fourth Special Feature themed on outsiders, Bolivian author Rodrigo Urquiola Flores’s encounters with Venezuelan refugees unfold across a gamut of misadventures—but through it all he never lets us forget their humanity or his.

In light of the recent flurry of announcements surrounding AI-powered literary translation services, this seems as good a moment as any to gently remind our readers that Asymptote has, for the past fifteen years, been a painstakingly human endeavor. Nothing about our work—from the meticulous curation of each issue to the minutiae of holding together a far-flung, 100-strong virtual team—has ever been generated by machine or delivered at algorithmic speed. If the growing encroachment of AI into daily life has deepened your appreciation for human creativity and labor, we warmly invite you to support us by becoming a sustaining or masthead member. Long live human-powered literature!

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

What’s New in Translation: July 2025

Newly released titles from Morocco, India, Norway, Haiti, Spain, Austria, Argentina, Egypt, Brazil, Germany, and Chile!

This month, we’re delighted to present eleven titles from eleven countries, including a lyrical litany of dreams from a Nobel laureate, a psychologically thrilling fiction-study of domestic violence and complicity, a rollicking novel on poverty and police repression in a Brazilian favela, a sharp and surrealistic collection that deeply probes the connection between death and poetry, and much, much more. . .  

1

Writings on Translation by Abdessalam Benabdelali, translated from the Arabic by Marouane Zakhir and Christian Hawkey, Seagull Books, 2025

Review by Jordan Silversmith

“What is at stake in translation,” Moroccan philosopher Abdessalam Benabdelali writes, “is the strangeness of the other.” In Writings on Translation, a slim but resonant volume translated with clarity and philosophical sensitivity by Marouane Zakhir and Christian Hawkey, Benabdelali argues not only that translation is foundational to the development of Arabic and European thought, but that it constitutes a mode of ethical relation—a hosting of the stranger.

Composed of essays selected from two earlier Arabic-language works, this collection positions translation not as the failed transfer of meaning between stable tongues, but as a generative rupture in the myth of linguistic purity. Echoing Derrida and drawing on classical Arabic poetics, Benabdelali deftly critiques the nationalist drive to see language as a closed identity. “The instrument of translation is a living language,” he writes, “and its mirror is condemned to be broken.” It is in this shattering that thought is permitted to migrate.

What emerges then is a meditation on translation as both inheritance and resistance. Benabdelali revisits the Abbasid-era Bayt al-Hikma, critiques 18th-century French Orientalism, and confronts the ambivalence of Arabic literary modernity, where some authors write in expectation of translation while others fear its erasure. His essays resist binary framings of colonizer and colonized, instead advocating for a polyglossic hospitality in which meaning is always provisional and always in motion. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, Kenya, and Romania!

This week, our editors-at-large take us from memorial ceremonies in Kenya to a colloquium in Brussels, exploring the life and legacy of celebrated literary figures, exciting prize nominations, and cross-cultural events. Read on to find out more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Palestinian writer and poet Ibrahim Nasrallah has been nominated to the longlist for the 2026 Neustadt International Prize for Literature, better known as the “American Nobel” for its global reputation and the extent of its sway in the world of literature. Nasrallah’s much-acclaimed novel, Time of White Horses, stands as the only Arabic-language novel among this year’s nine distinguished finalists, another significant achievement for Arabic literature in the international arena.

Presented biannially by the University of Oklahoma’s World Literature Today, the Neustadt Prize recognizes outstanding literary achievement in all genres and languages. The winner, who will receive a $50,000 award, will be announced at the Neustadt Lit Fest in October 2025.

Nasrallah’s Time of White Horses is a sweeping narrative charting the course of Palestine from the twilight of Ottoman rule to the earth-shattering convulsions of the 1948 Nakba, all refracted through the lens of an imaginary village. The book, celebrated for its blend of documentary realism and imaginative storytelling, has previously been shortlisted for the International Booker Prize and is celebrated for its nuanced analysis of collective memory and identity. READ MORE…