Interviews

Translating at the Limits of Language: Lisa Dillman on Yuri Herrera

[Herrera's] writing is for everyone on an individual level, regardless of education, regardless of language, regardless of national histories.

In Ten Planets, our February Book Club selection, the acclaimed Yuri Herrera made his short fiction debut in the Anglophone, featuring a myriad of worlds and inventions as seen through the author’s signature wit, playfulness, and fierce intelligence. Through the inspired language of his longtime translator, Lisa Dillman, Herrera elucidates the workings of humanity through a series of sci-fi miniatures, engaging with the philosophical queries of contemporary existence as only the writer can—through imagination. In this following interview, Georgina Fooks speaks with Dillman about the narrative-political, how she navigated Herrera’s neologisms and idiosyncratic style, and how such writing continues to push limits.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Georgina Fooks (GF): Could you tell us about your relationship with the Spanish language and what brought you to translating it?

Lisa Dillman (LD): I’m sort of the poster child for study abroad programs. I was an undergraduate at the University of California, San Diego when I went to Barcelona for a year and fell in love with Spanish, and also with Catalan—with the creativity and the ludic qualities I found in these languages. I don’t want to essentialize and say that Spanish is a particularly ludic language, but I found the possibilities for play really enticing.

Honestly, I think my entrance into translation was just the result of returning from studying abroad and having very stereotypical experiences of talking to friends who had not gone—telling a joke or something, and them not finding it funny. And that was frustrating: why is this funny in Spanish and you don’t think it’s funny in English? That kind of challenge was something I found infuriating to begin with, and then fruitful afterwards to try to deal with.

I then ended up going to the UK to study translation at Middlesex, under Peter Bush. I had been in a Spanish literature doctoral program, but the US is really bad with translation programs and courses. There are more now, but none that I knew of at the time. In the UK and most other countries, translation is a proper field which you can study—so that’s what I did. I moved to the UK, I did my masters there, then spent subsequent years, you know, translating a short story, sending it to a journal by snail mail, waiting for five or six months to get a rejection letter, sending it out again, and eventually, finally I got somewhere.

GF: When did you first encounter Herrera’s work? And what motivated you to translate him? As you’ve translated all of his novels into English so far.

LD: I have. And I’m actually working right now on the one that came after Ten Planets. I had a friend who was asked to translate an excerpt for Symposia Way, which is the literary magazine of City of Asylum in Pittsburgh. The City of Asylum has writers in residence who are in exile from their home countries, and they were doing a series in which they asked the writers and residents to select one writer they thought deserved attention. Horacio Castellanos Moya selected Herrera.

At the time, it was just a short excerpt of  Kingdom Cons, which they published in their magazine, and I was thrilled to do it because it was immediately apparent that Yuri’s style is just so rich and nuanced and does so many different things at the same time. It struck me as incredibly poignant and beautiful, and very different from anything I had read. READ MORE…

Where the Poems Live: In Conversation with Katherine M. Hedeen and Olivia Lott

There’s a rawness, an honesty, and an urgent need of poetry that is both captivating and heartbreaking. Queerness is at the center of that . . .

Last fall, Katherine Hedeen and Olivia Lott published Almost Obscene (Cleveland State University Poetry Center), a wide-ranging selection of poems from Colombian poet Raúl Gómez Jattin (1945–1997), introducing English readers to the poet for the first time. 

Gómez Jattin’s poetry defies the contemporary impulse to categorize a book of poems or its poet in any straightforward fashion. A Colombian poet of Syrian descent, born in Cartagena, Gómez Jattin wrote from the margins of his literary culture on topics ranging from mental illness to homosexuality to drug use to Greek mythology; the distance between the poet’s life and his subject(s) often seems imperceptible. 

I recently had the chance to interview both translators over a series of emails, during which we discussed the collaborative process of translating this book together, as well as the “deceptively simple” queer poetics of Gómez Jattin, and exactly where in the body his poems ‘live.’ 

M.L. Martin (MLM): Thank you, Katherine and Olivia, for making time to discuss this powerful and important book, Almost Obscene, which is out now with Cleveland State University Poetry Center. I’m always curious about how translators find and connect with their translation projects. How did you first encounter Raúl Gómez Jattin’s work? And what aspects of his work—and his biography as a marginalized queer Colombian poet of Syrian descent—did you wish to share with English readers?

Katherine M. Hedeen (KMH): I first heard of Raúl when I traveled to Medellín, Colombia in 1997 to attend the International Poetry Festival. He had been a good friend of Cuban poet Víctor Rodríguez Núñez, whom I was traveling with, and he had just died. It was big news at the festival. Raúl was a controversial figure in Colombian poetry, as you can imagine, and the rebel rouser organizers of Medellín’s poetry festival had supported him. I got to know his work through Víctor; which I found both compelling and heartbreaking. He had been on my list of poets I wanted to see in English translation. Fast forward to 2012. Olivia was a student in my literary translation course at Kenyon College. Back then, I’d assign each student a poet to translate, normally one who hadn’t been translated yet. I assigned Raúl to her. She loved the work and eventually her manuscript became her honors thesis in Spanish at Kenyon. At this point, the project was all hers. I had only been involved as her thesis advisor. 

Olivia Lott (OL): Just as Kate says, Raúl was the first poet I translated, as part of her literary translation course and then honors thesis. The project took me to Colombia, where I taught English through the Fulbright Program and spent weekends and holidays traveling around the country to meet poets. My year there gave me time to read a ton of Colombian poetry and to get a sense of the literary scene. I always kept Raul’s work in mind. I was struck by how he was often excluded from national anthologies, and how even in Cartagena (the city where he lived most of his life) his work was difficult to track down in local bookstores. Through this experience I began to translate other poets, but I never abandoned the Raúl project, in part due to the possibility of “righting” his legacy through giving his work a second life in English-language translation. 

READ MORE…

Writing Against Tradition: A Conversation with Stênio Gardel and Bruna Dantas Lobato

I’d like to think that when people read my book and looked at that environment, they could perhaps question their own privileges and prejudices.

In his debut novel, The Words That Remain, Stênio Gardel’s draws out the sublime transformations that language enables. Written in the vivid mind of Raimundo, an illiterate, gay man from rural Brazil, the novel depicts the after-effects of violence, the burden of shame, the pain of unrequited love—and movingly, how learning how to read and write in his old age has transformed all these experiences. We were proud to present this one-of-a-kind novel as our January Book Club selection, and in this following interview, Gardel and his translator, Bruna Dantas Lobato, talks to us about underrepresentation of Brazil’s northeastern region, queer literature, and combating prejudices with writing. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Rachel Stanyon (RS): Firstly, I’d like to congratulate you on this wonderful debut novel. Could you tell us a bit about your paths here?

Stênio Gardel (SG): I started really dedicating myself to writing at the end of 2016. Before then, I’d only had a strong desire, and was storing everything I’d tried to write in computer files or drawers. I had carried this desire for a very long time—since I was twelve or thirteen years old—but never had the courage or the initiative to start, nor the dedication required to become an author. Then, at the end of 2016, I started taking classes with the writer Socorro Acioli, and everything changed from there. I learned a lot from her, and that was where The Words That Remain started.

Bruna Dantas Lobato (BDL): Like Stênio, I was also born and raised in the northeast of Brazil, but when I was about seventeen, I got a scholarship to go to a boarding school in New Hampshire for a while—I had the colonized dreams of speaking French and Latin—and then ended up going to college in New England. I stuck around, went to grad school in New York, and somehow became an immigrant in America.

I’d wanted to be a writer since I was a child, but it was when I found myself as a foreigner for the first time that I realized I was also already a translator; I didn’t really get to choose it. There were so many books I loved that I wanted to share with the people around me in my new life, and I was also continuously writing, so translation—translating Brazilian literature—felt like a way to be my full self again. I was an English major and then a comparative literature major, but it was still very Western, and it felt like I had renounced this huge part of myself. To feel like my full self again, I started translating a bunch in my free time, and took translation classes.

That’s what eventually brought me to Stênio’s work. I was committed to translating books from the northeast of Brazil, which is so underrepresented both in Brazil and abroad, because obviously writing from the big metropolises like São Paulo and Rio always gets a lot more attention. I really wanted to bring the kind of life I knew into the life I live now and into the English language. It’s an honor to translate a book like this one. READ MORE…

Poetry Beyond Words: An Interview with Patrícia Lino

. . .the traditional academic essay will never be able to say so clearly what the “infraleitura” does not say.

In this whirlwind and evocative interview, Asymptote contributor Alan Mendoza Sosa sits down with poet and professor Patrícia Lino to discuss just one of her many innovative approaches to poetry critique and response, the “infraleitura.” Based in expanded poetry, in which the word is not the ultimate form of expression, the “infraleitura” bypasses text to reach a visual, sonic, and tactile dialogue between poetic works as well as between poets. The “infraleitura” is ultimately a work of community; here, we are brought into the dialogue with a call to—in Lino’s words—“use it and transform it endlessly.”

Alan Mendoza Sosa (AMS): Could you tell our readers who are unfamiliar with expanded poetry what it is? 

Patrícia Lino (PL): On the one hand, the association of the terms “poetry” and “expanded” is paradoxical. Poetry, since its beginnings, has always been expanded and has been linked to the idea of ​​making something both corporally and intermedially. On the other hand, the association between “poetry” and “expanded” contradicts the logocentric and occidental tendency of modern poetry and reminds us, at the same time, of the importance and validity of the plural, unoriginal, and infinite qualities and possibilities of the poem, which, in addition to being verbal, can be visual, audiovisual, three-dimensional, performative, interactive, olfactory, gustative, or cinematographically conceived—as is the case for the poem in comics. In other words, the expanded poem is a composition contrary to the hierarchy of expressions, in which the word traditionally (and colonially) occupies the top, and image, sound, or gesture are relegated to, respectively, second, third, and fourth places.

AMS: You coined the term “infraleitura”; what does it mean and how does it relate to expanded poetry?

PL: The analytical tools of traditional literary criticism, which developed in the context of the aforementioned logocentric inclination, do not, by focusing primarily on the word, account for the various dimensions and materials of the expanded poem. The “infraleitura” arises, against interpretation, to respond to the absence of a bodily and decolonial way of reading poetry. It could be defined as an-impossible-to-define form of intermedial and creative essay, in which, as well as the poet’s body that expands to make the poem, the essayist’s body expands itself to understand. This other method of comprehension considers not only the word, but also any other useful means to grasp the poem in analysis. It is about reading with the whole body.

READ MORE…

My Literature, My Voice: A Conversation with Max Lobe and Ros Schwartz

I’m always travelling, travelling, travelling, to preach the gospel of literature, of my literature, of my voice.

In our December Book Club selection, Does Snow Turn a Person White Inside?, Swiss writer Max Lobe paints a vivid psychic landscape of migration, queerness, and class. Centred around an incredibly intimate mother-son relationship that crosses from Cameroon to Switzerland, Lobe addresses the politics of a contemporary, itinerant existence with humour, wisdom, and frankness. In this following interview, Laurel Taylor speaks to Lobe and translator Ros Schwartz about the concept of a “national literature,” textual musicality, and what it means to belong somewhere, nowhere—or everywhere. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Laurel Taylor (LT): Does Snow Turn a Person White Inside? is a novel with an immigrant at its center, and the book has been described as a contemporary story of alienation, that feeling of belonging nowhere catalysed by migrancy. Max and Ros, how do you think the concept of belonging fits in this book? Where does the nature of belonging fit overall in books that speak of migration?

Max Lobe (ML): The fact of belonging nowhere is something that really speaks to me. I was born in Douala, [Cameroon,] and then I moved from Douala to Lugano, which is in the Italian part of Switzerland. Today, I live in Geneva, and most of the time I’m always travelling, travelling, travelling, to preach the gospel of literature, of my literature, of my voice.

In Cameroon, back in the day, I couldn’t feel at home because I didn’t fulfill the criteria of being a man. I was very girlish. And you see me with the red lipstick now because I’ve come to terms with who I am. Then, when I moved to Switzerland, there was another problem, because I discovered that I was black in our classroom at Università della Svizzera italiana, the Lugano university.

In those three years, I thought to myself: “Where is my place?” I think that we, or I, can make anywhere our own place, but you need to want it. You need a willingness if you want to belong to a place—with courage, with humour, with lots of passion. Today, I think, “Everywhere I go can be my place.” That is what I wanted to communicate in this book.

Ros Schwartz (RS): I think this idea of belonging both in this book and in other books written by migrants, is that being granted citizenship does not automatically create a sense of belonging. Mwana, the narrator, is constantly reminded that he’s an outsider—through the Black Sheep anti-immigrant campaign. At first, he doesn’t even realize it’s directed against him, and then his lover—Ruedi—goes with his family to the famous Grütli Meadow, which the book describes as: “the very one where the Swiss Oath had been signed at the end of the thirteenth century, while we Bantus were still walking barefoot in the forest among the animals.” So, there is this continual reminder of being other.

I think in books that speak of migration, it’s a thread that runs through generations. The children of migrants are continually looking at both countries through a lens of otherness; they don’t feel completely at home in their parents’ country of origin, or they don’t feel completely at home in the adoptive country. People are expected to come down on one side or the other.

READ MORE…

Resisting Death, Inanimateness, Silence: Mohammed Sawaie on Palestinian Poetry

It is only natural, in my view, to introduce to English-speaking readers authentic voices representing Palestinians. . .

Earlier this year, Mohammed Sawaie, a professor of Arabic at the University of Virginia, published a new anthology of Palestinian poetry, The Tent Generations: Palestinian Poems (Banipal, 2022), including poems by sixteen Palestinian poets from diverse backgrounds. I recently had a chance to interview Sawaie over email about this work. Our correspondence ranged over several topics, including the inspiration behind this translation project, the criteria Sawaie used to select the poems in his anthology, the choices he faced in rendering different rhetorical devices into English, and the place of the anthologized poems in Palestinian literary history and in the Palestinian struggle.

Eric Calderwood (EC): Talk to me about the inspiration behind this project. Why did you think that now was a good time to publish a new anthology of Palestinian poetry?

Mohammed Sawaie (MS): The genesis of the project began with reading the poem “He is calm and so am I” (“Huwa hadiʾ wa-ana ka-dhalik”) by the renowned Palestinian poet Mahmoud Darwish with two of my assistants, while directing a University of Virginia language program at Yarmouk University, Irbid, Jordan in 2012. It occurred to me then to translate this poem—and the comments on the translation led to a Eureka moment! Following that summer, I started to think seriously about compiling a list of Palestinian poets and their poems to make their translation available to English readers, who, outside specialists, are generally not informed about Arabic literature, let alone Palestinian literary production—especially poetry.

As Palestinians continue to struggle for their home country and their own independent state, they are continually faced by a strong adversary that controls every aspect of their lives. In their struggle against Israeli occupation, the daily violent acts culminate in flareups, devastating wars, invasions of homes, killings, imprisonments, and so on. Such events often go unreported in the Western media, unless there is a large-scale war. Nevertheless, due to the wide use of social media, more and more people are becoming increasingly aware of the injustices experienced by Palestinians. It is only natural, in my view, to introduce to English-speaking readers authentic voices representing Palestinians—the female and male poets of varied generations—who are best qualified to tell their stories, their history, their suffering, their alienation in their diasporic places of residence, and their aspirations for a safe home to return to, to identify with, and to build, on par with other fellow human beings.

EC: In the anthology, there are Muslim and Christian poets, poets with varying levels of education, as well as poets born at different moments of the twentieth century and who lived through the major events of modern Palestinian history—from the period of the British Mandate in Palestine (1920–1948), to the Nakba of 1948, to the present. Could you discuss your selection process for this anthology?

MS: Readers may not be aware that Palestinians enjoy one of the highest levels of education in the Arab world despite their nakba, their expulsion from their indigenous homeland, and dispersal in the world. Poetry is often believed to rise and develop because of adverse situations; consequently, there are innumerous poets among the fifteen million or so Palestinians worldwide, poets of varying degrees of quality and recognition by readers in the Arab world.

Perhaps this is an appropriate time to say a word about the style of Arabic poetics. Prior to the 1940s, Arab poets—Palestinians included—largely composed in the classical mode of composing poetry, which means adhering to one meter and the same rhyme throughout the poem (regardless of length). Around the mid to late 1940s, many Arab poets forsook this classical style and adopted a new mode of writing poetry, called al-shiʿr al-hurr, free verse, in which the monometer and monorhyme were abandoned.    READ MORE…

Di Antara Akses dan Penolakan / In Between Access and Refusal: A Conversation with Khairani Barokka

. . . the more people are made to forget the names of our relatives who are flora, fauna, sea, earth, and sky.

Much has been said about Khairani Barokka’s wide-ranging, multidisciplinary body of work, spanning literature—spoken word poetry, dystopian fiction, scholarly texts—and media—textual, visual, performance. In the journal Research in Drama Education, she is an academic exploring “the limits of access and the framing of disabled performers from non-Western backgrounds in Western contexts.” According to the Journal of Postcolonial Writing, however, she is a poet of “ecocritical agenda advancing environment justice against deforestation, the loss of biodiversity, pollution, further revaluing indigeneity to the more-than-human.” 

In this interview, I asked Barokka about Modern Poetry in Translation, the London-based magazine where she serves as editor; her movement between genres; and translating from the languages of her homeland, Indonesia—including BISINDO or Indonesian Sign Language. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): In your Catapult essay “The Case Against Italicizing ‘Foreign’ Words,” you made a case for maintaining an “active ethos of not italicizing supposedly foreign words,” with the hope that those in the publishing industry would follow suit. Can you speak more on how publications in the North Atlantic, and even Anglophone ones within the Global South, perpetuate a myth of “cultural purity” through linguistic gatekeeping? 

Khairani Barokka (KB): It’s been really heartening to receive the kind responses people and publications have had to that article over the past two years, and it even caused Massachusetts Review to change their house style, which was very encouraging. It’s the best feeling when colleagues say that they’ve changed the minds of editors by sending them the piece, which I hope has saved the significant amount of time we writers can spend arguing these points. 

I think the perception of certain words or names as ‘foreign’ does have to do with some publications’ regulations of house style, in which the word ‘foreign’ is not put in quotation marks, i.e., ‘Be careful with foreign words.’ And there have been some people who respond positively to my article, but still don’t put ‘foreign’ in quotation marks, when those quotation marks say a lot about gatekeeping. The ‘Other’ is fixed in many imaginations, which is interesting when you work in a country like the United Kingdom—where names and words come from so many corners of the globe, yet foreignising them is still de rigueur in many minds. Someone can be part of British society, and their name can still be regarded as ‘foreign,’ even if they’re a British citizen or born here (and of course, we can get into the hierarchies of bureaucracy and migration status!).

This has much to do with a certain ‘mythical English reader,’ which is usually assumed to be white, middle class, and monoglot; colleagues like Anton Hur have really been pushing back against this. Why can’t we, as supposed outsiders, be the idealised English reader for translations? Why isn’t the responsibility of a translation tied back to the linguistic communities it’s translated from, many members of which shouldn’t be forced to make literature ‘understandable’ to a very narrow demographic? The more we recognise these dynamics, the more we can unpack and minimise colonial tendencies in the literary arts. God knows it was assumed we as Indonesian children knew all the references in translated Enid Blyton books, for instance. It’s about cultural dominance, and the assumptions that go with that. READ MORE…

In Spite Of It All: On Czech Comics with Pavel Kořínek and Michal Jareš

"Comics" . . . as a genre is something fluid, evasive, and ever-evolving.

After decades of being dismissed as trash or a genre suitable only for children, comic books and graphic novels have begun to gain recognition in the Czech Republic and Slovakia, becoming the subject of serious scholarly interest and major retrospective exhibitions. Comic art now has an established infrastructure, with an annual prize, the Muriel Award, a Centre for Comics Studies (at the Department of Media and Cultural Studies at Palacký University, Olomouc), and an international comic art festival, Frame, in Prague. In the second of our interviews on comic art, Asymptote’s editor-at-large Julia Sherwood asked two of the Centre’s associates and noted experts Pavel Kořínek and Michal Jareš to introduce our readers to this art form and its leading Czech and Slovak proponents.

Julia Sherwood (JS): You and your colleagues have written widely on all aspects of comic art, from reviews to historical and theoretical articles and essays, including V panelech a bublinách (In Panels and Speech Balloons), published in 2015, the first detailed Czech work that summarizes the various theories and concepts around comic art, which you co-authored with Martin Foret. So to begin with, how would you define the genre? 

Pavel Kořínek (PK): The million-dollar question, and straight off, too. There are, of course, many definitions of comics, and new ones are being added all the time. We can revel in Scott McCloud’s definition of comic art as “juxtaposed pictorial and other images in deliberate sequence, intended to convey information and/or to produce an aesthetic response in the viewer”; we can talk about sequentiality and the dominance of the sequential image primarily in the context of print media; we can reconcile ourselves to the fact that there is nothing that can be defined as being specific exclusively to comics; and we can talk about comics as whatever we (or, ideally, some higher institutional authority, by consensus) declare to be comics. After all, we all sort of subconsciously know “what a comic is” (we just don’t know if it’s actually a genre—and in what sense—a medium, a form, or what). It’s only when we look more closely that we begin to encounter more complicated cases: works that may be related to comics, for example, but don’t quite seamlessly fulfill our ideas of what comics are. In our book, we ended up approaching the question of definition as an open-ended challenge: we offered several influential approaches and tried to convey to the reader our conviction that “comics”—while being aware of all that has been said formally and functionally, socially and institutionally—as a genre is something fluid, evasive, and ever-evolving rather than a fixed category. Fortunately. Otherwise, it would have been a staggering bore.

JS: Your monumental Dějiny československého komiksu 20. století (History of Czechoslovak Comics in the 20th Century, co-authored with Martin Foret and Tomáš Prokůpek), published in 2014, details across almost one thousand lavishly illustrated pages on how the turbulent history of Europe over the past century has affected the development of the genre. Difficult as this task may be, could you outline the main stages and how they were shaped by the political events from the early days until World War; under the interwar Czechoslovak Republic, during World War II; under communism; and after its fall?

Michal Jareš (MJ): Talking about something that is new and still evolving, such as a “possible” history of Czechoslovak comics, we also have to bear in mind the history of Central Europe as a whole, particularly in our neck of the woods, from the time of Austria-Hungary to the foundation (and later dissolution) of Czechoslovakia. We also have to consider it within the context of the debates and trends that shaped all of twentieth-century art, including the avant-garde. We constantly encounter attempts to understand comics as well as attempts to forbid them, and attempts at innovation as well as attempts to stay within the educational form of comics. So, at the very beginning we can see a clear continuation of the tradition of Central European caricature and thus topics aimed at the adult reader as well. The development of magazines for children and youth spawned a variety of children’s comics featuring humorous animals (such as the children’s magazine Punťa).  READ MORE…

Everything Is in the Atmosphere: David Boyd on Translating Hiroko Oyamada

For me, the best way to approach idioms is to live with them for a really long time.

Hiroko Oyamada is a master of the uncanny. Though she made her English-language debut in only 2019, her surreal atmospheres and psychological insight has gained significant traction and acclaim, and we were delighted to introduce her third and latest work, the collection Weasels in the Attic, as our book club selection for the month of November. In the interconnected series of three narratives, Oyamada explores parenthood, fertility, and the demarcation between human and animal worlds with signature precision and intrigue, rendered into a graceful English by her long-time translator, David Boyd. In the following interview, we speak to Boyd on his relationship with Oyamada’s works, the challenge of idioms, and his approach to her singular style. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Laurel Taylor (LT): David, this is technically the third title from Oyamada you’ve translated into English, but the stories in this volume originally appeared separately—did you translate them all in one go?

David Boyd (DB): No, definitely not. In Japanese, the stories in Weasels in the Attic can be found in the book versions of The Factory (Kōjō) and The Hole (Ana). They were written around the same time as those novellas — between 2012 and 2014, I think. In 2019, when we published The Factory in English, Oyamada came out to New York and Boston to support the book. At that point, I was already working on The Hole, and New Directions wanted to know what was going to come next. When we talked to Oyamada, she told us that she’d always considered these three stories—“Death in the Family,” “Last of the Weasels,” and “Yukiko”—to be a trilogy. It was never printed as a single book in Japan, but that doesn’t mean Oyamada didn’t view it in that way. Anyway, that was where we got the idea to collect the stories into a single volume: from Oyamada herself.

LT: That’s fascinating to hear, because I was very curious about whether these stories were originally meant to go together.

DB: Absolutely. Oyamada wrote them that way. In my mind, too, they form a single novella, just like her other two books, even if there’s no single volume in Japanese that contains all three. Novellas in Japan are usually published with accompanying shorter stories, and that’s how “Death in the Family” ended up as part of The Factory and “Last of the Weasels” and “Yukiko” ended up as part of The Hole.

I translated them in the order that they were published in Japan—“Death in the Family” right after working on The Factory. That had to be around 2018, or maybe early 2019. It was kind of refreshing, because “Death in the Family” feels nothing like The Factory. Then, after I translated The Hole in the summer of 2019, I came back to Saiki and the others, working on “Last of the Weasels” then “Yukiko” back-to-back. I didn’t mean to do it that way, but it worked out well to have some space between the first story and the other two. A fair amount of time passes in the narrator’s world; he’s older in “Last of the Weasels,” and even older in “Yukiko.” That being the case, I didn’t go back to make sure that they sounded identical. I didn’t feel like there was any need. READ MORE…

Leave From or Arrive There: A Conversation with Rima Rantisi

Form offers freedom, but also creativity, another layer through which to see, and ultimately create.

Biography, The University of Hawaii Press’s quarterly academic journal, surveys the contemporary landscape of Lebanese and Arab women’s memoirs. In this, they have named Rima Rantisi as among the champions of “highly intimate personal narratives,” whose work portray their own “constructions of home.” As an essayist, Rantisi inhabits interiorities, taking time in its own tracts, but also incites reexaminations of how we think of (and therefore, how we read and write) the external—places we dwell in all our lives and have always felt ourselves to know. As an editor, she is a nonbeliever of geographic boundaries, welcoming works of art and literature from the ‘Arab-adjacent’ regions. How does she write about home, something ideally stable, when it happens to be a city that is ever-changing and fluid, a mere construct?

In this interview, I asked Rantisi about Rusted Radishes, the Beirut-based multilingual and interdisciplinary journal of art and literature she co-founded; framing the memoir as a genre within place-based writing; and contemporary Arabic and Anglophone literatures written from Lebanon and its diaspora.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): There is a point in your essay “Waiting” where you write about O’Hare Airport: “Each time I leave from or arrive there, I am away—from people I love, from other homes. I am reaching, always.” Can you speak more about this metaphorical always being away, always on the move

Rima Rantisi (RR): Home is one of those subjects that Lebanese writers and artists are intimately familiar with, and sometimes in ways they prefer not to be. But because of the country’s modern history of war and migration, complex conceptions of home are inevitable. For me, I was raised by Lebanese immigrants in the United States, in the small town of Peoria, Illinois. Later, I made a new home where I went to college in Chicago. And then I moved across the world to Beirut. The move to Beirut is when the ever-present awareness of place began to take form. Not only because it was so different from where I had come from, but also Lebanon now became a new lens to see the world through—including my parents, world politics, my past and future. One place that brings these places together is O’Hare Airport. It had always been exciting for me to travel from there as a Midwesterner, but now it gives me a deeper sense of distance between who I was in the United States, and who I am now in Lebanon. In this sense, “I am away” both physically and metaphorically. One thing we don’t talk about as much is how place changes us; not only does it affect us emotionally, but it changes our perception of the world, and the language we use to communicate it. 

READ MORE…

The Representation of African Languages: A Conversation with Munyao Kilolo

We must write in the language we are most comfortable with, without being constantly questioned.

Led by founder and Editor-in-Chief Munyao Kilolo, Ituĩka Literary Platform is an online and print platform pioneering original works in African languages; producing translations from, into, and between African languages; and cultivating a network of instructors to promote education in African languages. Named from the Gikuyu word meaning rapture, revolution, transformation, and transition, Ituĩka Literary Platform aims to transform African societies by centreing and bringing greater visibility to African languages in their literary canons. In this interview, Asymptote Editor-at-Large for Kenya, Wambua Muindi, sits down with Editor-in-Chief Munyao Kilolo to discuss his career and the path that brought him to his current position at Ituĩka. This conversation seeks to review the platform’s current engagements as well as what lies ahead, hence the conversation will be two-fold: concerning the present and the future.

Wambua Muindi (WM): How has the transition been, coming from Jalada Africa Collective, where you were Managing Editor, to the founding of Ituĩka?

Munyao Kilolo (MK): Jalada was founded by a collective of writers whose vision was very clear: to publish African writers widely and effectively. However, that vision was not specific to African languages. Even so, while I worked as their Managing Editor, I conceptualized the language and translation project for them, and this is what birthed the translation project that went on to make literary history. The inaugural edition led to the single most translated short story in the history of African writing. The story, which is called The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright by Ngũgĩ wa Thiong’o, was translated into one hundred languages from around the world.

For several years after that, I thought a lot about this story and how African languages are represented in African literature, and it became apparent that we needed a platform that was solely devoted to African languages and translation if we were to enhance the work—work that would include publications, translations, and supporting projects enabling the production of literary material in African languages. So, I envisioned holding workshops, having databases, spotlighting people who are working in different African languages, and engaging in the formulation of theory in African languages—especially translation between one African language and another.

I spoke a lot with my friend Professor Mukoma wa Ngugi at Cornell University about these things, and eventually, the Ituĩka Literary Platform started to take shape. READ MORE…

A Conversation on Kurdish Translation with Farangis Ghaderi

Translation is a commitment—a way of illustrating my commitment to making Kurdish literature known.

We speak here about the practice and politics of Kurdish translation, female representation in Kurdish literature, and the future of Kurdish literary works, culture, and understandings through digital archival projects. 

Holly Mason Badra: Can you talk about the project and translation process for Women’s Voices from Kurdistan: A Selection of Kurdish Poetry

Farangis Ghaderi: Women’s Voices from Kurdistan was the result of a collective initiative with my colleagues Clémence Scalbert Yucel and Yaser Hassan Ali. The idea behind it was that, as scholars and researchers of Kurdish literature, we were very aware of the invisibility of Kurdish literature in the world literary arena. The translation of Kurdish literature is emerging but still not comparable with other Middle Eastern languages. At Exeter, there were a number of Ph.D. students and researchers working specifically on Kurdish literature and we had been engaged in translation as part of our research, but these translations often remained unpublished (in theses or dissertations). Occasionally, some translations were published in scholarly publications, but they were only excerpts of the literary pieces and not the entire work. At the time, none of us considered ourselves literary translators. 

We also thought about how works published in academic outlets don’t reach a larger public audience. Reflecting on these issues and realizing our potentials, we hosted a translation workshop in 2017 that was led by Dr. Yucel and made possible by an outreach grant (by the British Institute for the Study of Iraq; BISI), where Ph.D. students working on Kurdish literature came together with researchers at the Center for Kurdish Studies at Exeter and colleagues in translation studies. Each participant had their own selections, but the overall theme was gender, with preference for female poets. Together, we practiced translation and held discussions for two days. After this workshop, Clémence, Yaser, and I continued to meet, discuss, and work on the translations and polish them. We presented our translations in a number of festivals in the UK and began thinking about publishing them. We then approached Transnational Press London about publishing the collection, and they were very enthusiastic about it. 

It was important for us to publish in an outlet that allows the publication of the original Kurdish language as well as the English translation. The collection includes poems from the nineteenth century to contemporary female poetry, written in various Kurdish dialects (Gorani, Kurmanji, Badini, Sorani) and in Arabic. 

HMB: When did you first start working in translation and what has that journey been like for you? 

FG: I started translating into English while pursuing my Ph.D. My research was on the emergence of modern Kurdish poetry. I had to translate classical and modern poetry in three dialects (Kurmanji, Sorani, Gorani) as part of literary analysis. The workshop I described above was foundational for me as a translator—following the workshop, Dr. Yucel and I conducted a research project on English translations of Kurdish literature which is now published. Both the workshop and the research project helped me to become aware of trends in English translations of Kurdish literature—the biases that translation can produce or reproduce and the politics of translation itself. I became more aware of the question of access and the politics of access. How a certain group of translators—in our case, a group of mostly Kurdish researchers at Exeter—were not thinking of ourselves as translators even though we were translating. Translation was part of our job. I began thinking about questions of confidence, exclusions, access (which is limited for Kurdish scholars). The journey has been one of gaining confidence and understanding what translation involves. It has been an educational process, too. 

READ MORE…

Illness in the Mirror: An Interview with Senka Marić and Celia Hawkesworth

I want to take on the subject of my personal journey—to maybe find some truth in it, or even just to ask the right questions.

Our October Book Club selection, Senka Marić’s Body Kintsugi, is a profound documentation of the author’s fight with cancer, and as such it is also an interrogation of time, of physicality, and of transformations. In writing of illness’ warping effect on reality, Marić broadens the claustrophobically private experience of disease and recovery to address universal themes of loss and survival. In this following interview, Carol Khoury talks to Marić and her translator, Celia Hawkesworth, about the immediacy of the text, the mirror image, and how powerful emotions can be distilled into text.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Carol Khoury (CK): Despite the narrative of Body Kintsugi not being contemporaneous, it’s written with such an engaging power that it feels as though it is happening in real time. So my first question to you, Senka, is about your relationship with time. Is it really as you say in the book—that it has no meaning?

Senka Marić (SM): In a sense, I have told the story of a distinct experience—that of suffering from breast cancer—in a relatable way. Within those moments dictated by illness, time becomes really relative; it doesn’t flow as it normally would, as it is directed or determined by check-ups and operations and chemotherapies. All other matters really cease to exist in the reality of the person who is sick, and as such, time becomes relative, because everything that life normally contains is no longer present. For me, personally, that was the case.

CK: Celia, how did you experience time while you were translating this?

Celia Hawkesworth (CH): Because I had to spend a lot of my own time physically putting myself in the place someone who was going through such hell, I was always quite relieved to get to the passages where the protagonist was remembering her childhood, or other parts that took us a bit away from that continuous, strange world where time didn’t have the same meaning. It’s a bit like in Shakespeare, when you have high drama and high tragedy, and then occasional moments of release. I thought that aspect was very important for keeping one’s attention, but also giving one a bit of a break from the real horror of the suffering.

CK: Senka, one other element in the book that caught my attention is mirrors. There’s something like fifteen mentions—all of which refer to physical mirrors. Yet, the whole narrative is about another mirror. Might I say there was some sort of a mental mirror, one that you used not only to see and show the “you” and the “I”, but also to negate other existences.

SM: Frankly, I was trying to play with the idea of reality in its most basic sense: how we take things for granted, and how a sense of reality can be distorted when catastrophe occurs. That’s the background for the whole story—not being able to believe what reality is, and how we then perceive it. When everything is slipping out of our hands, time and space and mirrors in general are our checkpoints. We can be spiritual, we can be this and that, but in the most basic sense, we are physical beings, and we identify with the image of ourselves. We need the acknowledgment from the mirror that we are who we are. That’s why I wrote the moment in which the main character loses her hair, and she starts to cry. That’s the only time she actually really cries. READ MORE…

Words Like Gunpowder: An Interview with Najwa Bin Shatwan

What you consider unreasonable, logically fallic, or absurd is our ordinary reality. . .

Najwa Bin Shatwan is a Libyan academic and novelist—or so you will find written across the pages of many journals’ and publishers’ websites, alongside her stories in Arabic and their English translations. But she is so much more, as anyone who has had the pleasure of reading her works can attest to. Born in a land continually reeling with political unrest, she has been denied the privilege of free learning—such as of foreign languages—and suppressed and prosecuted for shedding light on the suffering of people past and present. Still, she weaves magic with words, painting vivid scenes with surreal imagery, and draws you into dialogue and contemplation by first making you smile. 

The imagery used in her pieces is enchanting, which is perhaps not a surprise given how images drive her. Her novel The Slave Yards, which made her the first Libyan writer to be shortlisted for the International Award for Arab Fiction, was catalyzed from an incident wherein she saw a photograph of Benghazi at a friend’s place; the photograph compelled her to show the reality and horrors of the slave trade in Libya. While there have been attempts to shut her down—which have succeeded in making her emigrate to Italy—her oppressors have failed to silence a voice that incorporates the many people, dialects, values, and thoughts she embodies. 

Her latest publication, Catalogue of a Private Life, is a collection of short stories translated form Arabic by Sawad Hussain, and it is a tapestry that incorporates many dualities of a people and their identity: their quirks and rigidity, their ready acceptance of bizarre circumstances and tunnel vision in regular circumstances, their warm humour and the dread of their situations. It won the 2019 English PEN Translates award, and I had the pleasure to talk to her about her life as well as the stories in this collection.

Chinmay Rastogi (CR): Your work has been a guiding light towards the suffering of people in Libya, but it also unveils the atrocities conducted by people of the region in the past, as in The Slave Yards. How difficult is it to stand on middle ground, to give both accounts through your writing?

Najwa Bin Shatwan (NBS): Writing in culturally thorny areas such as the Arab region is not easy, especially if the writer dismantles topics of social or political sensitivity—whether from the past or the present. It is easy for a book’s subject to incite conflict or escalate into a declaration of hostility. Our writing, which focuses on real matters, creates enemies, and such antagonism does not stop at a point of view that differs from what the writer’s. Rather, it may escalate into bloodshed or physical assault, simply because the writer presents a proposal that is different from the society’s vision, and is not in line with the prevailing ideology.

I felt the ferocity of this difference in my writing in terms of its social and political orientation, and with the spread of freedom of expression—which reached a chaotic peak with the emergence of social media—it became possible for those who disagree with a writer to inflame or incite public opinion against them.

Words are like gunpowder—they can ignite at any moment, and the type of writing that touches open wounds is not welcome; people prefer to proceed with their lives in denial, and believe that adopting a false mental attitude regarding many issues is better than getting into trouble.

As a writer, I work honestly and impartially, without complacency, and I feel the danger to my life, to my chances and fortunes in general. READ MORE…