Interviews

Languages have their secrets: A Conversation with Mardonio Carballo

...poets are simply those who pay attention, observing what happens, and find a way to tell it…

Poet, journalist, editor, actor, broadcaster, producer, translator, and Nahua activist Mardonio Carballo recently published La canción de las flores, a book that brings together forty-nine poems printed on paper made from corn leaves and vine, published simultaneously in Nahuatl-Spanish, Nahuatl-English, and Nahuatl-French. In this interview, originally held in Spanish, I spoke with Mardonio Carballo about the experience of writing in Spanish and Nahuatl, the relation of memory and language, and the role of translation in preserving an indigenous language.

René Esaú Sánchez (RES): I was reading some of the poems you wrote in La Canción de las Flores, and many of them are quite synesthetic. So I wanted to ask: what smells, sensations, or tastes do you experience when writing poetry?

Mardonio Carballo (MC): This latest collection is atypical. I had resisted for a long time the theme of nature—this tradition of “Flor y Canto” that is always associated with Nahuatl poetry. To a certain extent, it annoyed me. On this occasion, unlike my previous collections, which have been more combative, expressing Mexico’s painful reality, I chose to step away from that theme of pain, blood, and death. In another book, I asked myself how much the dead weigh, for instance. But I realized the same thing happened to me years ago when making documentaries. I no longer wanted to focus on journalists, activists, and the same topics. So, I embarked on a journey to film a series of documentaries called We Insist on Hope. It turned out that all those defending land, water, and forests were either threatened with death or had been harmed in some way, which led me to a reflection: the one that guides this collection.

Just as there are no languages without people to speak them, there are no territories without flowers. That premise is what nourishes this collection, and yes, the physical book—the way it was designed—makes it seem like the typography changes, like everything is in motion. I believe it pays homage to the flowers, birds, and trees. After the whole COVID situation, I was left with the feeling that we were suddenly writing poems that were too profound, sometimes inaccessible and incomprehensible to most people. So in this collection, I sought the ease of understanding. In fact, one of the lines that deeply inspires me is from a Charles Simic poem: “I write so that dogs can understand me.” That line struck me. Because at some point, we start using grandiose words that make us seem special, fantastic, intellectual… but to me, poets are simply those who pay attention, observing what happens, and find a way to tell it. READ MORE…

Guilty But Not Intentional: Carla Bessa on Traversing Germanophone and Lusophone Literary Worlds

We [translators] have to . . . make the text breathe (like an actor on stage) in the language, time, and culture of the target audience.

Carla Bessa wears many hats: theater actress, director, poet, short story writer, novelist, and translator. Born in Rio de Janeiro and now based in Berlin, she has translated Germanophone writers—Max Frisch (Switzerland), Ingeborg Bachmann (Austria), Thomas Macho (Austria), Christa Wolf (Germany), and more—into Brazilian Portuguese for São Paulo-based publishers WMF Martins Fontes and Editora Estação Liberdade, as well as Editora Trinta Zero Nove in Mozambique. As a translator, she works on fiction and nonfiction as well as young adult and children’s literature. As a writer, she writes what may be termed as “cross-genre” or “hybrid works,” questioning the boundaries demarcating limitless possibilities; this would eventually earn her Brazil’s most important literary award, the Prêmio Jabuti, given to her short story collection Urubus (The Vultures, Confraria do vento, 2019).

In this interview, I spoke with Carla on her award-winning works that cross the conventional genres of poetry, play, and prose; linguistic politics in the Lusophone world; and the intricacies of translating German-language writers into the Brazilian Portuguese.

Author photo by Hubert Börsig.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Urubus and Todas uma, two of your short story collections, were translated by Lea Hübner into the German for Transit Verlag. Your 2017 book, Aí eu fiquei sem esse filho, on other hand, was rendered into the Greek by Nikos Pratsinis for Skarifima Editions. In the Anglosphere, you have been translated by Fábio Mariano and Elton Uliana. To anyone working on your works from their Brazilian Portuguese originals, what demands do you think these translators would face—in particular those translating you into German and English?

Carla Bessa (CB): The other day, I read an interview with my colleague Hinrich Schmidt-Henkel—the German translator of Nobel laureate Jon Fosse—in which he said: “Every literary text is an aesthetic project in its own terms. The translation is good if it realizes this aesthetic project in a style that is appropriate and consistent without breaks.”

I agree with that, despite the particularities of syntactic and verbal structures between Brazilian Portuguese and German. (As for English: I haven’t mastered this language in depth, but I dare say that the differences are minor.) I believe that the greatest difficulty in translating my texts is not of a textual or grammatical nature, but a cultural one. In my writing, I work very closely with spoken language, sometimes even using a kind of verbatim technique. So the translator of my work needs to have an in-depth knowledge not only of the environment where the stories take place—specifically the suburbs of Rio de Janeiro—but also, and above all, of the musicality of the Brazilian Portuguese spoken in these layers of society that I portray. I was very pleased that the translators who have translated me into English so far—Elton Uliana and Fabio Mariano—are Brazilian. Normally, we tend to think that a literary translator should have the target language as their mother tongue, but I don’t think that applies to all types of texts. In my case, the main challenge lies precisely in transferring this specific social environment with its many overlapping layers of cultural influences into the language and reality of German- and English-speaking countries, because this environment and its characters are the basis of my aesthetic project: to return here to the idea presented by Schmidt-Henkel.

READ MORE…

“alchemic / exchange / we fade bruises here”: Rajiv Mohabir on Editing I Will Not Go: Translations, Transformations & Chutney Fractals

I offer these translations as a door that opens to a field of ancestral knowledge, with a threshold that is familiar while moving into a new space.

The cover of I Will Not Go: Translations, Transformations & Chutney Fractals features “Ties That Bind,” a mixed media piece on archival paper by Renluka Maharaj. In the pixelated color photo of an Indo-Caribbean wedding, the groom is about to fall asleep, the bride looks demure—perhaps trying to hide her laughter, carefree children chat in the corner, two fierce-looking women look daringly into the camera, and an elder female relative holds a moneybag. Following the ingenuity and the personality of the anthology’s cover—with sequins that imbue historical reality with fantasy—the contents of the text, divided into an introduction and five sections, are even more astonishing. I Will Not Go contains two translations, two fractals, and various lyrical essays about the translation/ writing process of seventeen Indo-Caribbean writers: Krystal Ramroop, Aliyah Khan, Divya Persaud, Kaneesha Cherelle Parsard, Nadia Misit, Alex Bacchus, Simone Devi Jhingoor, Andre Bagoo, Eddie Bruce-Jones, Anu Lakhan, Will Depoo, Natasha Ramoutar, Nicholas Peters, Anita Baksh, Miranda Rachel Deebrah, Elizabeth Jaikaran, Suzanne Persard, Chandanie Somwaru, and Ryan Persadie. Like Maharaj, each of the featured translators are descendants of indentured South Asian peoples or part of the Coolie diaspora in the Caribbean.

In Mohabir’s foreword, “Like Chutney Masala,” he describes the music that fuels these writings and translations: “Chutney music as cultural production is poetry: oral and performed. There is flexibility in the writing down of these words, the singing of them, the performance of them.” In terms of its sound, it “blends Afro-Caribbean beats with Indo-Caribbean experience and music.” Beginning with the base of two chutney songs, the translators reimagine the music and lyrics, adding their own inflections and personality that is oftentimes “smoothed out” as incorrect in the Western publishing process. As this multivocal and imaginative collection seeks to reveal, chutney music forces its listeners to hear in its lyrics and melodies the gender violence, sexism, and expectations of marriage within the Indo-Caribbean community—“an open secret.”

Tiffany Troy (TT): In your foreword to I Will Not Go, “Like Chutney Masala,” you wrote of how this collection is “. . . a kind of Caribbean, diasporic response to [Eliot Weinberger’s] 19 Ways of Looking at Wang Wei. . .” How does I Will Not Go draw inspiration from and go beyond 19 Ways of Looking at Wang Wei in its conceptualization of chutney music?

Rajiv Mohabir (RM): For me, this book extends into a kind of spiritual realm whereby the translators all are descendants of indenture, and as such, they hold the particularities of our diaspora’s nuances in particular regard. What I mean is that this is not just an academic experiment; this work blends our own familial histories, our embodiments of music and rhythm, and writing skill. While 19 Ways of Looking at Wang Wei uses the editors’ essays to discuss what each translation does, the translators in I Will Not Go respond to their translational acts.

This brings me into another element that differs from I Will Not Go from Weinberger’s text: the translators add their original poetry that responds to their individual vision of chutney music’s afterlives. That we are haunted by our language loss is no secret—this is how colonization worked for many of us; we take in the colonizer’s messages about ourselves, and they go on to dwell in the deepest parts of our psyches. This anthology plumbs that depth, reaching into ourselves to see where chutney music (if it does at all) lives and loves inside of us. It’s personal and intimate, wrapped up in identity and ancestral trauma and joy. READ MORE…

Every Word Translucent: Julia Sanches on Translating Eva Baltasar

I think Eva is still trying the novel form on for size, figuring out what suits her.

In Mammoth, our Book Club selection for August, Eva Baltasar masterfully builds a sensually invigorating, intensely lucid character study of a woman that follows desire to its most extreme ends, drawing on the author’s cultivated themes of rebellion and self-liberation to lay wreckage to social norms, sexual standards, and the pretense of civility. Translated with finesse and lyric precision by her long-time English voice, Julia Sanches, the novel is by turns thrilling and disturbing, meticulously structured in its lines and its narrative; in line with Baltasar’s work as a poet, every word serves a purpose. Here, Sanches speaks to Hilary Ilkay about working with such fine prose, the necessary care taken on both linguistic and musical levels, and moving between strangeness and sense.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Hilary Ilkay (HI): Mammoth is the last of Eva Baltasar’s trio of novels that reflect uniquely on motherhood and maternity—and you’ve been the translator of all three. I’m wondering how you see Mammoth fitting in with the other two, Boulder and Permafrost?

Julia Sanches (JS): I’m still working through my views on that. Eva has said in the past that Mammoth crystallizes her work in the triptych, and the more I’ve thought about the book, the more I’ve realized that their defining tension is between the societal expectations of motherhood and its instinctual, more primal side. If I’d read Boulder and not known Eva had children, I’d have found it impossible to believe that this woman—who’d written a character so allergic to motherhood—could be a mother, too. But from her position as a mother, Eva is always questioning the push and pull of norms and expectations, asking: what is motherhood for human beings as animals? And what is motherhood for human beings as part of a social fabric? I think this is what the triptych is exploring.

HI: In Baltasar’s work, I find the blurring between animal and human to be so striking—and that tone is set right from the beginning, so you see both the loss of self and the finding of oneself in that slippage. That tension, exactly as you describe it, is so alive in her novels. Did Mammoth in particular pose any unique challenges as a translator that the other two didn’t?

JS: Mammoth was slightly easier to translate because it’s the third book I’ve worked on by Eva, so I’ve become used to her style. She’s very, very controlled. The three sections of Mammoth are practically the same length, and her sentences are nearly all constructed in the same way. I had to play a little bit with the structure, because in Romance languages you can start a sentence with a verb, so the repetition of “I” doesn’t grate as much; that’s not the case in English, and I had to find a workaround.

I also struggled with some of the more agricultural terminology. Eva, who is an endlessly fascinating person, worked as a shepherd for at least one year (possibly as many as three) in the Pyrenees, and so in the novels, she uses some of the offhand language of a shepherd who knows the ins and outs of lambing, as opposed to the technical terms. The British editor and I discussed these sections in detail. For example, at some points, she refers to the sack that the lamb is birthed in as the placenta, but I thought English lay readers like myself might get confused because we have a very specific idea of what a placenta is.

While Permafrost has these intricate, paragraph-long metaphors that are difficult to unwind and render in English, Mammoth is a lot more pared down. So it was a matter of dialing things back and making sure the language remained very clear. I wanted no spare words whatsoever, and I don’t know if I succeeded in being as ascetic as I intended. It was a challenge. I am not terse by nature, so I had to go against the grain of my usual writing. READ MORE…

Blurring the Lines of Time: A Conversation with Ruoyi Shi

This sense of displacement, which many might perceive as humor, mirrors my relationship with language.

From a glass casket for sculptures, to a piece of a burial figurine cast into edible gummy bears, and gelatin-based fish placed on silver platters, Ruoyi Shi’s whimsical oeuvre spans the realms of the organic and the inorganic, the imaginary and the real to interrogate the nature of truth, storytelling, and language. An interdisciplinary artist working across the domains of sculpture, video art, and writing, inspired by the oral histories and mythologies she grew up with, Ruoyi invents a singular kind of artistic practice that transforms not only personal memory but also collective history. “I am interested in how people are encouraged to appropriate any image they encounter, and how our vocabulary was chosen and formed in today’s society. I consider my work as fragments I collected for creating an alternative reality,” she says in a talk with Shoutout LA. In the following interview, I spoke with Ruoyi about the role that humor plays in her projects, reinventing historical objects, and the everyday precarity of living with language and mass media.

Junyi Zhou (JZ): I’d like to begin with your work Tomorrow’s Comforts are Here Today, in which you built a casket for your glass skeleton sculpture, as if it were a living entity. I always call my art creations creature,” you wrote in your artist statement for this piece. It seems that the relationship between the organic and inorganic, or the dissolving boundaries between the two, are central to your body of work. Could you speak more about this?

Ruoyi Shi (RS): Exploring the boundaries between nature and artificial existence, as well as the notion of truth and its fabrication, has been a central theme of my practice. I see my art-making as a process of building an alternative reality—one that can be fragmented, chaotic, and full of coincidences. This reality of mine lies in the area where the organic and the inorganic slowly merge into one another. My goal is to mimic nature and capture the moments when nature exposes its unnatural side.

Many decisions I had to make in my art were neither preplanned nor expected. My immediate environment, materials, and time worked together to provide me with options, and my choices were directed by instinct rather than logic. It’s a form of collective creation. In this era we live in, the term “organic” has been deliberately shaped into a manmade concept. By placing our collective creations on a more equal footing, I aim to express greater honesty and respect for the elements beyond my control.

Tomorrow's Comforts

Tomorrow’s Comforts are Here Today (2021). Performance, writing.
Courtesy of the artist.

READ MORE…

The Sea Will Dream In My Ears: Megumi Moriyama on Recasting Virginia Woolf into Japanese and Spiral Translation

Translation can never be just a flat movement between two points, merely returning to its origins.

Japanese poet, critic, and translator Megumi Moriyama has so far worked on metamorphosing Virginia Woolf’s The Waves (1931) into the Japanese and on a ‘back translation’ of Arthur Waley’s poetic rendition of the world’s first novel, The Tale of Genji by Lady Murasaki Shikibu, in collaboration with her sister, haiku poet and critic Marie Mariya, published by Sayusha. As a poet, Megumi confesses that even her original poems in Japanese are layered with translation across varying texts within and outside her native language. Of her forthcoming poetry collection, she told me, “Perhaps you might say that through translation, I have made a journey into the depths of Japanese language.”

In this interview, I spoke with Megumi, currently in Tokyo, on rendering Virginia Woolf and Waley’s The Tale of Genji into the Japanese; how spiral translation goes beyond back-translations; and the new-age scene of literary translation in Japan.

Author headshot courtesy of Benjamin Parks.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): You translated Virginia Woolf’s experimental classic The Waves into the Japanese as Nami (2021), published by Hayakawa. Could you speak about your process in rendering a 1931 polyphonic novel set in England by a prose writer known for her stream of consciousness narrative mode with the modern-day Japanophone readership in mind? I heard there was so much hype about it, especially on Japanese book Twitter, as it was the first translation of this novel in almost 50 years.

Megumi Moriyama (MM): The new translation of The Waves was welcomed much more enthusiastically than I had expected. When I posted the announcement on social media, it went viral. And after the publication, the book was immediately put into reprint.

I studied Virginia Woolf as a student, and The Waves was one of my favorites of hers, but I never thought I would have the opportunity to translate it. It was thanks to social media that I got the chance. I tweeted very casually that I was interested in translating The Waves, an editor took notice of it, and the project became a reality.

READ MORE…

The Delimitation of Self: Kevin Claiborne on Mixed-Media Art, Blackness, and Material

I’m interested in how the layering of text and image can create or disrupt tension, structure, rhythm, perception, and interpretation.

In Kevin Claiborne’s multimedia work, he sources from personal archives, landscape, and anthropological studies to coalesce a vision of Black American history into its contemporary variations, spanning the realms of collective and private histories. “Starting with the gaps in my own family history, and the space between ‘what I know vs. what I should know,’ the missing information between where my ancestors come from and where I am today, I am digging and mining the sediment of histories, passed down, erased, and avoided,” he writes. In “BLACK ENOUGH,” his 2020 exhibition at Thierry Goldberg, he poses a series of questions against the landscapes of Joshua Tree. Some of his questions, such as “Is Black enough?” and “When is Black enough?,” are clipped in the frame, leaving the sentences unfinished, like the Black lives that are prematurely cut short. Extending his reflections on Black identity and memory, Claiborne’s 2023 exhibition, “Family Business,” took a slightly different turn. Drawing from a box of family photographs, he applied green and blue pigments to the images, condensed moments in which his mother, beaming with a radiant smile, once gazes affectionately at his father. The result is a heightened revision of his family archive, a rediscovery of the ties that bind him to his kinsfolk: their shared passions, dreams, and tears. In this following interview, he speaks on materiality, capturing Black lives in Black contexts, and embedded dialogues within his visuality.

Junyi Zhou (JZ): From the beginning of your career, you’ve combined written texts with visual materials. How did this idea come to you initially?

Kevin Claiborne (KC): For as long as I can remember, I’ve had an interest in the power of words—their potential, their malleability, their limitations, and their ability to shape meaning. I’ve always been impressed with people who have mastered their expression of the written word, and who understand how to literally and metaphorically paint with text. My earliest inspirations were graffiti artists, poets, and rappers, all of whom understood the nuances of language, how the weight of words changes with scale, and how to use text as a material.

When I first started using photography and archival images in a conceptual manner, incorporating text seemed like a logical next step. Words change meaning depending on present context, and context can change depending on the words that are present.

JZ: I know that you started out as a photographer. How do you see your multimedia/cross-media approach? Does it impose certain limitations on your objective (if there is one) as an artist, or is it the ultimate means for you to channel your message?

KC: Sometimes my mixed-media or multimedia approach offers the ability to enhance and increase the complexity of my work, and other times, it shifts the focus from the material composition of the work to the ideas embedded within. Every material has a story, a purpose, a history, and a language or logic to its usage. Sometimes, the material becomes the focus, and sometimes certain material combinations allow the viewer to have more entry points into appreciating, understanding, or engaging with the work. It depends on the context. READ MORE…

Nocturnal Tonguejests: Susan Bernofsky on translating Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel

Great writers use language in really weird ways, but if it’s a great writer, the work absorbs the linguistic strangeness. . .

Yoko Tawada’s Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel is an absorbing, daring novel about collaboration, friendship, and trans-continental interpretations. Originating in the author’s own discourse with the titular German poet, the story tells of the engagement between two Celan readers, unfolding an exploration of literary texts as they traverse oceans and cultures—a phantasmagorical, radical exploration of words and their potential for transformation. Translated with great finesse by Susan Bernofsky, who has worked with the author on many of her German-language works, the novel takes further steps in English to multiply even more fascinating tangents along our globalized era, drawing on the miraculous nature of conversation. In this following interview, we speak with Bernofsky on her process and ideas of multiplicity in authorship, how the translator lives in and writes the worlds of their favorite texts.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Xiao Yue Shan (XYS): Given how richly textured Tawada’s novel is with literary and cultural references, not only to Celan’s poetry but also to other arenas of knowledge, could you speak a little to the kinds of research that you undertook in preparation for translating this text?

Susan Bernofsky (SB): Yoko Tawada wrote the book during the pandemic, and I also translated it during the pandemic, during the active period of shutdowns in the US. I had a lot of time to look things up, so I sat down and read a whole lot of Paul Celan, because I wanted to be able to spot the words and images that Tawada was taking from his poetry. The novel is also full of opera, and references to literary works by other writers who meant something to Celan. Some of it were things I already knew, because I’ve been translating Tawada since 1992, and I have a sense of who she likes and who’s important to her. Nelly Sachs is in there, and Ingeborg Bachmann and Franz Kafka, the usual suspects and her favorites in the world of German-language literature.

XYS: Were there any specific rabbit holes that you remember going down, or any particular segments that you had trouble with?

SB: I wound up reading a lot about acupuncture, because I wanted to be able to translate the passages that pertained to this subject. Tawada writes in this playful, slanting way, but you can still understand what’s going on. And as I’m translating, I’m trying to also write in a playful, slanting way—but I wanted somebody who understands acupuncture to not think that my descriptions were absurd. It’s a very Celan-ian thing to take scientific language and apply it to literature. Like his great poem, “Engführung,” has a lot of geological terminology, and he uses the words in a way that they sound psychological. I feel like Tawada was also playing with that possibility of taking language from one sphere and applying it to a different sphere. READ MORE…

Having Become the Sky’s Tongue: Leeladhar Jagoori on Nature Poetry in Hindi Literature

I consider a poet’s job to consist of three things: writing about the society, the time, and the country.

Limned as an enmeshing of “lyrical ecopoetics with subtle political critique,” Leeladhar Jagoori’s 1977 Hindi poetry collection Bachi hui prithvi (New Delhi: Rajkamal Prakashan) has been translated into English by Matt Reeck as What of the Earth Was Saved—now out from World Poetry Books. His avant-garde poetic and political positioning is evidenced by this book, which was published in the last year of Indira Gandhi’s the Emergency. In the words of translator Matt Reeck, Bachi hui prithvi (1977), the Hindi original of What of the Earth Was Saved, is a testament to the fact that Leeladhar was ahead of his time, writing around “regional consciousness and environmentalism,” a literary forefather to today’s Hindi-language and Indian writings on nature and ecology.

In this interview, I spoke with Leeladhar, who is currently in Dehradun (with translator Matt Reeck translating my questions from English to Hindi, and Leeladhar’s answers from Hindi to English), on his trailblazing poetry collection—the first full volume of his poems to be translated into English—and modern Hindi verse, especially poetry on prakŗti (nature).

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Your poetry collection What of the Earth Was Saved is now out from World Poetry Books—translated by Matt Reeck from the Hindi original Bachi hui prithvi, which was published in 1977 by New Delhi-based Rajkamal Prakashan. Could you take us back to 1977 and before that: what was your creative process like and what were the poetic underpinnings to the poems in this collection?

Leeladhar Jagoori (LJ): In school, I practiced everything. I wrote songs and ghazals. I wrote anuṣṭubh verse, a traditional poetic form in Hindi poetry, like it was conversational—like talking.

My first volume was published when I was a student at Banaras Hindu University. I had come back from the army and I went to Banaras to earn an MA. I was invited to read at a poetry event, and a publisher heard me and asked to publish my work, and I said fine. Those poems are about mountain life. I finally came around to seeing that it was a young person’s poetry. It was immature in a sense. It’s usually read as nature poetry. Then my second volume, Now Things Have Begun (Natak jari hai, 1971) was published from the standpoint of a young unemployed man looking for work. It’s spare, unsparing, tough-minded poetry. Its images are new, rough, not polished. In the 70s, poetic language sought to dig down to the very core of experience. Instead of ornamentation, it went in for bare language. Now Things Have Begun is full of these things, the things that young people then were thinking about.

Then my third volume was On This Journey (Is yatra men, 1974). Its poems are more tender, dreamy and full of love. Agyeya, Shamsher Bahadur Singh, Sarveshwar Dayal Saxena, and Dhumil all praised it. Manglesh Dabral, Trinetr Joshi, Prabhati Nautiyal, Madan Kashyap, and Avadhesh Preet, Prem Sahil, and Om Thanvi said the book ushered in a new direction in Hindi poetry. In the May 1975 issue of the magazine Dinman, Sarveshwar Dayal Saxena wrote a review that featured the book on the magazine’s cover. It was my good fortune that Agyeya praised it, and that Nirmal Verma was taken by the poems as well.

READ MORE…

On Love & War: A Conversation with Majed Mujed

I’ve remained trying to confront death with the power of meanings that call for clinging to life, love, and the radiant beauty of human emotions.

Life is a perpetual conflict between love and war, their supposedly diametric imageries pervading our consciousness. In literature, our depictions of love have adopted the imagery of war to convey the depths of human emotion, and to describe and further lovers’ means and ends. Astonishingly, Iraqi writer and journalist Majed Mujed goes beyond imagery to present love as war, and war as love. “My poems are infused with love,” says Mujed, “even if they sometimes depict the struggles that I and the people of my country have faced.”

Majed Mujed had published six poetry collections in Arabic and received several awards in his native Iraq. Before moving to Ireland in 2015, Mujed worked in Iraq as a journalist and a cultural section chief of Iraqi official newspaper, al-Sabbah, and editor in other local Arabic journals and magazines. He is the recipient of the inaugural “Play It Forward Fellowship Programme,” a pilot programme lasting for eighteen months, offered by The Stinging Fly and Skein Press, and supported by the Arts Council of Ireland. This program aimed at creating pathways for writers to develop, showcase, and publish their work.

Mujed’s The Book of Trivialities, published by Skein Press in 2023 and artfully rendered into English by Kareem James Abu-Zeid, features Mujed’s original Arabic poems alongside their English translation. In my review of the book in Poetry Ireland Review Issue 141, edited by Nidhi Zak/Aria Eipe, I wrote: “The Book of Trivialities is at once an immersion into a war-torn country and discovery (or rediscovery) of a unique voice in Arabic poetry. This beautifully lush book mirrors our own potential and challenges the violence and materialism of the post-20th century.”

In this interview, I spoke with Mujed on the meaning of poetry, the process of translation, love, war, death, and more. This interview was conducted in Arabic, and I translated it into English.

Ibrahim Fawzy (IF): What’s your definition of poetry? And how can poetry change the world?

Majed Mujed (MM): Poetry, in my view, is the wellspring of human emotion, a symphony of words that resonates with the deepest chords of our being. It is the art that captures the essence of our existence, speaking to our divine nature and the enduring principles that govern our lives. Poetry, when imbued with innovative aesthetic and artistic qualities, leaves an indelible mark on our consciousness. It expands our horizons, deepens our understanding of truth, and fosters acceptance of its consequences. This transformative influence prioritizes the humane aspects of our being, steering us away from violence and oppressive behaviours. The impact of poetry extends beyond the realm of words, encompassing the broader spectrum of art, intellectual pursuits, and philosophical endeavours. When we declare that art has the power to change the world, we are essentially acknowledging its potential to transform humanity. By challenging our rigid thought patterns and moral compasses, creative expression can reshape our cultural and artistic perceptions, ultimately promoting values of justice, shared goodness, and generosity. READ MORE…

“My-selves” in My Languages: A Discussion with Paloma Chen

. . . sometimes “you” are “me,” and there is no distinction, and we are a “we,” but other times I am not even “me,” I am just void, 空.

Born in Alicante, Valencia, poet, researcher, and journalist Paloma Chen dedicates herself to advancing migrant justice in Spain. Her first collection of poetry, Invocación a las mayorías silenciosas (Calling On All Silent Majorities, Letraversal, 2022), explores the depths and diversity of the Chinese diasporic experience in Spain through a kaleidoscope of voices, encompassing mothers, daughters, sisters, and lovers, while at the same time always challenging the suppositions of language.Shanshui Pixel Scenes 山水像素场景,” published as an app in 2023 and translated by Paloma and her colleagues into Catalan, Mandarin, and English, renews the form of 山水诗, or “poetry of mountains and waters,” by pairing pixel art depicting scenes from China and the Chinese diaspora with poems that deepen the speaker’s relationships with their multiple and ceaselessly transforming selves. In the following interview, I spoke with Paloma about the importance of orality and quotidian language in her poetry, writing in community, and the multiplicity of the self.

Julia Conner (JC): In your essay “No tengo más que una literatura y no es la mía.” you mention how you envision Invocación embodying a Chinese diaspora collection of poetry, much like Sally Wen Mao’s Oculus being an Asian American poetry collection. When writing Invocación, how did you imagine your work in conversation with previously published literary works, both from Spain and abroad?

Paloma Chen (PC): I really like Asian-American poets like Sally Wen Mao, Marilyn Chin, Franny Choi, and Li-Young Lee, so their poetry was a great inspiration for me, as I wanted to write in Spanish, for readers in Spain, but taking into account my Chinese roots. Most of their works were truly enlightening and helped me build my own poetic language. I was trying to carve out a little space, one in which I can also find poets like Berna Wang, Minke Wang, Ale Oseguera, or Gio Collazos, that I could find liberating, one in which I could express the complexities regarding identity that I was all these years reflecting about. There is no me without all those before me, and all those walking with me right now. There is no Invocación without all the amazing books and artwork I had the privilege to encounter, without hundreds of fruitful conversations and lived experiences. I was writing for my friends, the amazing community of artists and activists, not only from the Chinese community, but from the anti-racist, feminist, Queer movements present in many places. I did not know if my book, which I thought was a very specific work by a Spanish-Chinese girl talking about her reality growing up in a little restaurant in rural Spain, could have the potential to connect with readers abroad, but I am happy to know that maybe it has.

JC: Many of your poems from Invocación center on speech and communication, fluency, disfluency, and the function of language. “Pero habla,” for example, repeats the visually interrupted line “pala/bras part/idas que hi/eren.” Your work also has powerful oral and rhythmic qualities to it. How do you see the relationship between the themes of your work and your poetry’s orality and visual form on the page?

PC: I guess that for a writer and a poet, reflecting about language itself is quite common. In my specific case, reflecting about identity inevitably leads me to reflect about language, as identities, languages, and cultures are so closely interrelated. Also, I do not think poetic language is that different from the quotidian tool we use to communicate daily. Our every-day interactions are full of poetry. The fact that in my normal life I am used to thinking about communication, fluency, and disfluency doubtless permeates my writing. I have always struggled to communicate, to express myself in the way that society demands me to. I studied journalism at university because I was truly worried about it back then. Some people think of me as being quite shy sometimes but, in a huge contrast, quite expressive in my poetry. For me, writing poetry is establishing a conversation with another true self, a self empowered by voice, body, presence, rhythm, a self that is connected with the environment and less in its own head. Because I value orality, I like to experiment also with the visual form of the verses in the page, so the reader can also have some visual clues of tones, silences, vibrations, etc.

READ MORE…

Scratched knees, pickled vegetables, and (un)belonging: A Conversation with Elina Katrin

The most honest way translation has shaped my work as a poet is through incompleteness.

 Published by Newfound in October 2023, Elina Katrin’s debut poetry chapbook If My House Has a Voice renders the (un)belonging of immigration, the fluidity of the cross-cultural self, and the sensory core of memories in a vulnerable, mesh-like voice woven from three languages, emojis, and blank spaces. Born in St. Petersburg, Russia, to a Russian mother and a Syrian father, and currently living in Southern California, Katrin is profoundly aware of how living between cultures and languages both enriches and destabilizes the subject: in her work, multilingualism multiplies meaning, yet makes the mother tongue something which can be gradually forgotten, mixed with other languages, or, suddenly, spoken with an accent—somehow less authentically than before. Katrin’s poems—previously featured in Electric Literature, Poetry Daily, and Nimrod, among others—move across Syria, Russia, and the United States, recounting wounds both old and new, the love and pain of familial bonds, and moments of exhilarating rebellion and excruciating self-scrutiny. In this interview, I spoke with Elina about her experiences with immigration, her poetic techniques, food (and, more broadly, the sensory) as a medium for memories, translation, and her “personal English.”  

Sofija Popovska (SP): Congratulations on your debut chapbook! It’s definitely one of those rare books that make reading them for the first time feel like a homecoming. Can you tell me a little about how it came to be?

Elina Katrin (EK): Thank you so much. The chapbook originally started as a full-length book, or rather, my MFA thesis. Though I technically graduated with a complete manuscript, I quickly realized that the full-length needed more work. However, many poems in my thesis felt done and interconnected, so I decided to put them together into a chapbook. When I started treating If My House Has a Voice as its own separate project, I included the title poem into the manuscript—the only one from the chapbook that I wrote before graduate school. As this project was coming together, I was thinking about the curiosities and complexities of language—its beauty, pliability, and failures. Language is what ultimately connects us, it’s the center of any relationship, no matter what shape or lack thereof that language takes. I wanted to explore that in If My House Has a Voice, so I’m delighted to hear this chapbook reads like a homecoming.

SP: One of the first things that struck me was how memory was mediated through the body in your poems: a scratched knee becomes the point where love and hurt, control and rebellion converge, and biting into pickled vegetables suggests bottled-up fears and frustrations. What inspired you to choose touch, smell, and taste as privileged modes of perception/ expression?

EK: It’s no secret that most of our memories are attached to sensory details. Songs remind us of certain people, and scents transport us back to different periods of our lives. When thinking of Syria or Russia, my life in those countries came back to me through scratched knees and pickled vegetables—little fragments of time and space that reminded me what it felt like to occupy the body of a girl or a teenager. I wanted to document, archive those memories on the page exactly as I experienced them. For this reason, many images rooted in touch, smell, taste, sight, and sound work on different levels—the literal one that describes the physical experience, and the emotional one that allows us to look into how the speaker was feeling or what she was thinking about during any sensory experience. This layering of perception hopefully gives readers the opportunity to fully be there with the speaker, experiencing moments in her life they might otherwise have no way of accessing. READ MORE…

The Languages and Literatures at Play in Hong Kong: Jennifer Feeley on Translating Lau Yee-Wa’s Tongueless

I love the idea of translating something that people say is not translatable, because everything is translatable.

Jennifer Feeley is the Anglophone voice of renowned Hong Kong writers such as Xi Xi 西西, Wong Yi 黃怡, and Lau Yee-Wa 劉綺華—whose thrilling and chilling Tongueless is our Book Club selection for June 2024. Set in a vividly multilingual Hong Kong, Tongueless is a heartrending horror novel about the human face of language disappearance, and what it means when we no longer have the words to speak to one another. Despite the contemporary social and political alienation depicted in this vivid novel, Sinophone Hong Kong literature is flourishing in English, German, Italian, and other European languages, testifying to the diversity and dynamism of the Hong Kong literary scene. Asymptote is grateful to Jennifer Feeley for her humour as she shares the process of translating Tongueless; her generosity in recounting the complex heritage of literary Chinese(s); and her commitment to championing stories from Hong Kong for global readers.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Michelle Chan Schmidt (MCS): How did your interest in Hong Kong literature arise?

Jennifer Feeley (JF): In the summer of 2005, I attended a poetry conference in Beijing, where I met the Hong Kong writer and scholar Leung Ping-kwan 梁秉鈞, also known as Yasi/ Yesi 也斯, or PK Leung. When PK came back from his trip to the mainland, he spent an entire day showing me around, and we talked a lot about Hong Kong poetry.

He recommended the work of Yau Ching 游靜—who’s also a filmmaker—and suggested that I also take a look at her film Ho Yuk 好郁 (Let’s Love Hong Kong), one of the earliest lesbian films from Hong Kong. Later in my graduate school career, an essay I wrote on Yau Ching’s poetry became my first academic publication. That was when I really started to consider Hong Kong literature—particularly poetry—and its genealogy. How do we define and categorise Hong Kong poetry? Can we do it by language?

As an academic at the University of Iowa, I taught Hong Kong cinema and literature, and began to write about Hong Kong film and research musical films from the 1960s. As I noted that a significant amount of Hong Kong literature had yet to be translated into English, I became increasingly frustrated. Even when translations existed, many were not available outside Hong Kong. For instance, I wanted to teach Eva Hung’s translation of Xi Xi’s My City《我城》, which was published by Renditions in Hong Kong in 1993, but the bookstore was unable to order it. I could only teach part of the novel through PDF versions of my copy, due to copyright restrictions.

When I finally bought a copy of Xi Xi’s Selected Poems, I fell in love with her work: her language was such a challenge. Purely for fun, I began to translate them. Shortly after, I was approached by an editor from Zephyr Press, who invited me to translate a book by an excellent Mainland Chinese poet. I liked this poet, but I was so in love with Xi Xi’s poetry that I decided to take a risk. I translated a sample of her work, and they obtained the rights to publish it. READ MORE…

Recurring Conflicts between Tradition and Modernity: An Interview with Czech author Bianca Bellová

When I look back at my childhood, it feels like a thousand years ago.

Bianca Bellová‘s astonishing novel, The Lake, was originally published in 2017 as Jezero; it has since been translated into two dozen languages, and Parthian came out with Alex Zucker’s compelling English translation in 2022. From the get-go, it was met with an enthusiastic reception, receiving first the Magnesia Litera in 2016, then the European Prize for Literature in 2017, and the EBRD Literature Prize in 2023. Toby Lichtig, chair of the judges for the EBRD prize, describes it as: “utterly propulsive, immersive and unique, [it] deserves to become a European classic, to be read by many generations to come.” 

The story unfolds in a small town on the shores of an extremely polluted lake in an unidentified (but possibly) Central Asian country, of an unidentified (but probably) post-Soviet time. The local population is beset by pollution-related cancers and eczema, and hemmed in by outposts of Russian engineers and soldiers. The protagonist, a boy named Nami, is raised by his grandparents, and he sets off across the lake and into a near-by city to find his mother. There are occasional fantastical elements to the story, and, humming with a fusion of Bellová’s ingenuity and Zucker’s playful and electric English, The Lake sets off all sorts of environmental alarm bells. It brings us such an unusual setting and characters that I was eager to learn more about Bellová’s work. Intrigued by Sal Robinson’s excellent interview with the author on Words Without Borders, I was grateful when Bellová kindly agreed to respond to a few questions.

Ellen Elias-Bursać (EEB): I find that the label “dystopian”—frequently applied to The Lake—feels both apt and inapt. The story plays out on the shores of a polluted, shrinking lake, somewhere on the border between the plausible reality of the world as we know it and a dystopian future. Do you feel that the story you tell is dystopian, or is it more about today’s world?

Bianca Bellová (BB): I am a big fan of readers interpreting my books in any way they wish, and I often do find that they discover contexts and meanings I never intended. And that is perfectly fine—it is the way I believe art should work, as a conversation between the piece and the receiving party that should trigger something in the reader/viewer/listener. Something that is already there, but that the creator was never aware of. So when some say “dystopian,” who am I to argue with it? I never thought about a dystopia when writing it; to me it was a struggle of a boy in a harsh world with the little weapons he had. The lake was a backdrop to it, even if a very important one.

There is a lake called the Aral Sea that is very similar to the lake from my book, and it is in a state so much worse than the fictitious one that it simply beats any utopian fiction writing, hands down. 

READ MORE…