Interviews

I Have a Story to Tell: An Interview with André Naffis-Sahely

I was instantly struck by how Sibhatu had managed to balance a fabulistic tone with an exposé's sleuthy grittiness.

André Naffis-Sahely has been translating the multi-lingual work of Eritrean writer, poet, and refugee-rights activist Ribka Sibhatu for over a decade. Born in Asmara but in self-exile from Eritrea since 1982, Sibhatu has lived in Ethiopia, France, and Italy. First published in 1993, Sibhatu’s much-acclaimed Aulò! Canto poesia dall’Eritrea was revised, expanded, and re-released by Italian publisher Sinnos in 2009.  Sibhatu is also the author of Il numero esatto delle stelle, a bilingual edition of Tigrinya folklore. She is the subject of a 2012 documentary film, Aulò: Roma Postcoloniale, holds a Ph.D. in communication studies from La Sapienza, and has been widely published in journals and anthologies around the world.  

Poet, translator, editor, and critic, Naffis-Sahely has translated over twenty fiction, poetry, and non-fiction titles into English. And yet it has still taken Naffis-Sahely almost ten years to garner the funding needed to publish his full-length English translation of Aulò, Aulò, Aulò!, a collection of Sibhatu’s poems and retellings of Eritrean folk tales written in Tigrinya, Ahmaric, and Italian. Ahead of the Poetry Translation Centre’s Ribka Sibhatu Tour, a series of online events celebrating the publication of the book, I asked Naffis-Sahely about the significance of Eritrean sycamore trees, the long road to publication, and white gatekeeping in the publishing industry. André sought input from Sibhatu, and we conducted the following interview via email.  

—Sarah Timmer Harvey, June 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): What was the first piece of Ribka’s writing you encountered? Do you remember your initial response, and how you were able to form a relationship with it?

André Naffis-Sahely (ANS): I first came across Sibhatu’s work on a blog sometime in 2009, which featured an account of one of Sibhatu’s visits to a public school somewhere in Italy. The post also reproduced a snapshot of her prose poem “Virginity,” an autobiographical account of how Sibhatu had once been forced to pretend her virginity had been violated to avoid entering an arranged marriage at nineteen, by which time she’d already spent a year in prison for refusing to wed an Ethiopian army officer. I was instantly struck by how Sibhatu had managed to balance a fabulist tone with an exposé’s sleuthy grittiness. The writing was lyrical, yet economical, and the author’s personality was sharply on display: uncompromising and questioning, but never devoid of empathy. Sibhatu’s work clearly operated on a variety of engrossing levels: first and foremost, perhaps, her opus is deeply inspired by her native country’s ancient literary traditions; secondly, it is a song of exile, one which has seen her live in Ethiopia, France, and now Italy. The truth is that translating Ribka Sibhatu also enabled me to interact with my Italian heritage in a way I’d never thought possible. Although I mostly grew up in the United Arab Emirates, my earliest memories of Italy include being chased down the street by neo-Nazis, all for walking hand in hand with my older brother, who—having taken more after our Iranian father—had proved too dark-skinned for their liking. My other memories aren’t too different from that point of view. Thus, translating Ribka not only introduced me to realities I hadn’t experienced or knew little about, but she also helped me reconnect with my own roots. Here was a black woman from Eritrea crafting wonderful, engrossing literature out of a language I thought was too resistant to be employed by anyone as outward-looking as her. Of course, Ribka, like many so-called postcolonial Italian writers, has not received as much attention as she deserves. But I think that will only change with time, albeit perhaps too slowly for many of us.

STH: You have written that you tend “to think of Aulò as Sibhatu’s Leaves of Grass.” Can you tell me why this is?

ANS: As Sibhatu enthusiastically told me during one of our earliest meetings in London in 2011, Eritrean literature has been handed down through generations in the form of aulòs, the Tigrinya word for “bardic songs,” which are performed at public and private celebrations and religious rites. Performers always begin their tales by invoking the word Şïnşïwai, which roughly means, “I have a story to tell,” to which the audience replies, Uāddëkoi şęlimai, “We’re ready, we’re listening.” Sibhatu learned her craft in the capital city of Asmara and her ancestral village of Himbirti, in the high plateaus above the capital, where these stories can be traced back for centuries, and she spent a great deal of time talking to village elders in order to transcribe their stories. Despite falling into various different genres—poetry, fiction, and nonfiction—Sibhatu’s work essentially represents a reconstruction of Eritrea’s cultural heritage in exile, and it is a work that is continually evolving and growing, like Whitman’s Leaves of Grass. It is a deeply personal book, heavily fueled by its author’s biography and background, but it is also one of those rare books that is strong enough to carry a national sentiment—or spirit—on its shoulders. READ MORE…

On Durian Sukegawa, Translation, and Literature in the Face of Crisis

He said, “I just line up the facts and add flashes of poetry.”

I started working with the educational arm team at Asymptote this past March, when COVID-19 was just declared a global pandemic. As I read through the spring issue, I also kept an eye on the news, watching the US government lurch from outright denial of the disease to a hodgepodge and feckless response—then I came across Alison Watts’s translation of an article based on Durian Sukegawa’s book, Cycling the Road to the Deep North. The piece is a series of vignettes about Sukegawa’s bike tour to Fukushima, in which he tells stories of the lingering destruction from the Fukushima Daiichi Nuclear Disaster, the tsunami and earthquake, and the people carrying on their lives in its wake. Stories of the contaminated soil, of trees with toxic leaves. Stories of burned-out schools and shuddered businesses. And—the story still unfolding—of the Japanese government’s response: its ineptitude and indifference to the wishes of its citizens. The similarities to the current COVID-19 crisis were, at first, depressing, but as I reread Alison’s translation of Sukegawa’s words, I was heartened by them. Because though both crises remain dangerously unresolved, it was evidence that there remain people who are asking the necessary questions, telling the stories we need to hear.

Each issue of Asymptote is accompanied by an educators’ guide, a valuable resource for teachers who are interested in bringing world literature into their classrooms. Offering thematic breakdown of the issue’s content, contextual information, lesson plans, and possible discussion questions, Asymptote for Educators is one of our most exciting and collaborative endeavours. Learn more about it here!

Kent Kosack (KK): When I was preparing a lesson plan for the Asymptote Spring 2020 Educator’s Guide, I chose the piece you translated—an excerpt from Durian Sukegawa’s Cycling the Narrow Road to the Deep North; it felt connected to what is happening now, to the COVID-19 crisis.

Alison Watts (AW): Yes, and next year is the tenth anniversary of the Fukushima Daiichi Nuclear Disaster. It’s a timely opportunity.

KK: In more ways than one.

AW: When I first read it in 2018, I knew I wanted to translate it, but I knew it’d be difficult to sell.

KK: How was it received in Japan?

AW: It did win the Japan Essayist Club Prize, but it’s not a huge bestseller or anything. It was published by a small publisher; it’s Fukushima literature. There’s this new genre that has evolved since the disaster in 2011, all kinds of poetry, music, and literature that resulted from Fukushima, and the tsunami and earthquake as well.

KK: I read your Words Without Borders essay about your own personal reaction to the crisis. It seems to have almost coincided with your transition to becoming a full-time literary translator.

AW: I became a full-time literary translator in 2016. In 2015, I was ill for a year and I couldn’t work. At the end of that, I decided that life’s too short. I’m going to do what I want to do, nothing else. Sweet Bean Paste—the novel of Durian’s that I translated—when I read it, I thought: I love this book, I have to translate it, I’m the only person who can translate it [laughs]. I did the synopsis and samples and gave it to the agent and said, please use this to sell the book. Eventually, I got the job to translate it. As it turned out, that was in the beginning of 2016, the year I had decided to devote myself to being a literary translator. It all worked out. Like the gods were sending signals.

KK: Fortuitous. And how difficult was it for you to transition to translating this work versus Sweet Bean Paste?

AW: Essentially, it’s the same style. Durian has a tight, minimalist style. It’s quite difficult to translate because it can come across as too simplistic in English.

KK: Is that from his background in journalism, that more pared-back style?

AW: There’s that, but he’s also a poet. When I asked him before I translated Sweat Bean Paste: “How would you describe your style?” He said, “I just line up the facts and add flashes of poetry.” READ MORE…

Textual Echoes: Elisabeth Jaquette on Translating Adania Shibli’s Minor Detail

In the novel, social and political commentary operate at the level of events, as well as at the level of language.

As thousands of Palestinians protest against Israel’s newly announced annexation plans for significant parts of the West Bank and Jordan Valley, Adania Shibli’s haunting, persistent novel, Minor Detail, seems especially potent as our May Book Club Selection. The text is written in two parts: the first is set in 1949 and details a horrifying act of violence committed by Israeli soldiers, while the second takes place during present day, in which another young woman discovers the crime and makes a place for it within her own life. As Palestinians continue to struggle in turmoil, Shibli’s masterful language transposes the past into now, in a profound recognition of violence and its intricate legacies. In the following interview, Daniel Persia speaks to the translator of Minor Detail, Elisabeth Jaquette, about how she has rendered this powerful narrative for English-language readers.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Daniel Persia (DP): Time seems crucial to our understanding of Minor Detail, both in terms of its historical context and the passing of events. Can you talk a little bit about time in translation—how it’s expressed in the Arabic language, and whether this presents any challenges when thinking about English tenses or ways to recreate stillness and movement?

Elisabeth Jaquette (EJ): Time often poses challenges for me as a translator working from Arabic to English, but oddly enough this book didn’t pose particular conundrums in that regard. With other books, I’ve found that English publishing has a greater expectation that readers be able to place events on a precise timeline in relation to one another, whereas that’s somehow less crucial in the Arabic book. In Minor Detail, I felt that the reader’s sense of time was constructed less through events or tense, and more through repetition, pacing, and tone. In Part I in particular, there’s a somewhat paradoxical contrast between dates being directly stated: “9 August 1949 . . .Before noon, 10 August 1949,” and so on, and the way that the officer’s repetitive, enumerated actions make one day bleed into the next, creating stillness even though the passing dates are marked. In Part 2, I also felt that tone and voice, and especially narrative digression, were central to the reader’s sense of movement.

DP: The scene in which Israeli soldiers capture and hose down the young Arab woman is, I think, one of the novel’s most haunting. What was it like to translate this kind of trauma? Does a scene like this demand more of you as a translator—not only technical skill, perhaps, but something like emotional resilience?

EJ: In the face of such traumatic scenes, should we understand readers as bearing witness, or as implicated onlookers? Translators, like writers of course, are more intricately involved: a translator recreates the scene word-by-word in English, actively crafting it. The scene where the soldiers hose down the girl, and her subsequent rape, were certainly the most raw for me. There is tension between the emotional trauma of the actions and the matter-of-fact way in which they is narrated, and I consciously worked to maintain that impassivity at the level of language, following the Arabic’s choice of neutral words, even though the emotional impact of these scenes is high. In some ways I felt that the distanced style of narration amplifies the horror, because the girl is all the more isolated in what she endures. READ MORE…

Translation as Séance: Saudamini Deo on Forgotten Hindi Authors

. . . in order to survive, they must get used to the absurd horror of life.

An unfortunate reality is that every language has great writers who have faded from the collective memory; either they fell out of favour, or their writing spoke only to their time, or perhaps they practiced on the margins, and their work never made it beyond a small readership. Difficulties in categorising a writer’s work is especially likely to put them in peril—writing that doesn’t fit neatly into one particular genre or tradition is easier to overlook than to perpetually seek its niche. And when these writings are forgotten, a small miracle needs to occur for them to be rediscovered again.

For the first time, English language readers will have the opportunity to read forgotten Hindi writers thanks to a new and, arguably, miraculous series from Seagull Books, based in Kolkata. First to be published are short story collections by Bhuvaneshwar and Rajkamal Chaudhary, names which may be unfamiliar to readers in their native India, let alone to readers beyond. Wolves and Other Short Stories by Bhuwaneshwar will be released in Fall 2020, and Traces of Boots on Tongue and Other Stories by Rajkamal Chaudhary is due for release in early 2021.

To understand what was lost and what has been gained with these new translations, I asked translator Saudamini Deo why we should refresh the collective memory by reviving the work of Bhuvaneshwar and Rajkamal Chaudhary, and what it means for the English-speaking world to have access to their work for the first time.

—Tristan Foster, June 2020

Tristan Foster (TF): Your translations of short story collections by Bhuwaneshwar and Rajkamal Chaudhary are forthcoming from Seagull Books, with translations of work by other forgotten Hindi writers to follow. How did the series come about?

Saudamini Deo (SD): Last year, I wrote a series of articles published by Scroll.in about forgotten Hindi writers. Naveen Kishore of Seagull Books read those articles, and graciously offered to publish some of these writers as a part of their Hindi series under their India list. Neither Bhuwaneshwar nor Rajkamal Chaudhary has ever been translated into English before, which is indicative of a larger pattern: Hindi literature rarely gets translated.

TF: I want to talk first of Wolves and Other Short Stories by Bhuwaneshwar. His narratives are rhythmic, dreamy, and brutally pessimistic. The story “Wolves” tells of a caravan being chased by a pack of wolves in the night; girls are thrown off to lighten the load and stop the attack. In “Sun worship,” he writes: “This is hell, doctor, hell! A colony of the dead. This bustling city is a colony of the dead . . . Imagine that rain dissolves this place like a load of cow dung. But it will not make any difference in the world.” This harshness is even occasionally acknowledged—in “Alas, Human Heart,” the narrator discusses the carefree life he lived with friends, playing card games and going on hikes, all of them optimistic because “no one had yet had a break to look life in the eye.” The Bhuwaneshwar story looks death square in the eye. What was your experience immersing yourself in his world?

SD: As with most experiences, it was both strange and not strange. It was the first time that I was translating him, but I have been reading him forever—I wrote a paper on him during my master’s degree. So, I knew what I was getting into—I already knew the brutal pessimism and the omnipresent death in his work. What was new to me were the moments of tender insight and human ambivalence. In the story “Wolves,” right before the father is about to jump off of the caravan amidst wolves, he takes off the new shoes he is wearing and instructs his son to sell them (dead men’s shoes are never worn). I thought about this little detail for a long time. A man about to kill himself thinking about his shoes. In the story “Freedom: A Letter,” a single mother describes her life in a hill station hospital (she is a doctor) and the story is not dramatic, nothing happens, and in the end she just writes, “What is this thing called freedom? Nothing can be known about it without acquiring and using it.” It is especially moving because of its simple truth. It also acquires a political meaning considering Bhuwaneshwar was writing in pre-independence India, and he seems ambivalent about the idea of freedom itself, not necessarily politically—the idea of freedom as the ultimate harbinger of hope. Freedom can change everything except human nature. We are witnessing this in India right now. In any case, I can’t think of anything more symbolic of our times than wolves constantly chasing us. I think I emerged out of my immersion in his work with the feeling that perhaps we are all already immersed in Bhuwaneshwar’s world. READ MORE…

“It’s a floating world”: Yasuhiro Yotsumoto on Japanese Poetics

I’m very much interested now in the type of poet—not only in Japan but outside as well—who tries to cultivate resistance.

The life and work of poet Yasuhiro Yotsumoto is a testament to the conviction and omnipresence of poetics, profuse in every aspect of human life. In nearly twenty volumes of poetry and criticism, he has interrogated, in verse and prose, the reality and abstractions of family, romance, corporate fiscal structuring, Japanese linguistics, culture both global and insular, a struggle against cancer, and, in doing so, has revealed something essential about poetry as it coheres with all other ideas and facts. Having displaced himself from Japan by the means of an extremely successful career in business—something he calls his “real” job, despite every indication in his manner of speaking that he considers it a mere occupation—Yotsumoto has lived in Munich since 1994, and at the time of our meeting, has just begun a very tedious and significant transition back into Japanese daily life and society.

Despite meeting all the qualifications for a writer defined by (self-imposed) exile and exodus, Yotsumoto has cultivated a significant reputation in Japanese letters. As editor of the admired literary quarterly Beagle, host of the poetry podcast Poetry Talks, Japanese national editor of Poetry International, and diligent translator of poets ranging from Li Bo to Simon Armitage, he admitted casually, without any pretension or arrogance, that he is now considered somewhat of an insider (a word that he would go on to elaborate upon) within literary circles. We conversed in English, which he professed that he is able to “speak for about two hours, then the battery runs out and I start speaking nonsense.”

I met him on the very day the state of emergency—enforced within Japan due to the COVID-19 epidemic—was due to be lifted. In Yamashita Park, plentiful with roses and the bare shoulders and legs emblematic of spring-turning-summer, we ate ice cream cones overlooking the waters of Tokyo Bay. The conversation was peppered with his generous laughter, silences full of thought, and interruptions typical of the world, busy and vivid, brilliantly alive.

Xiao Yue Shan (XYS): It’s impressive to be able to balance—what I imagine to be—a very heavy workload on your day job with such a prolific poetry career.

Yasuiro Yotsumoto (YY): That’s right. I wouldn’t be able to do that if it was prose—novels, or something. But poetry is okay; I can finish it before breakfast every morning. And I write everyday.

XYS: I find that most Japanese writers have this very regulated schedule.

YY: Well, I always wanted to keep this balance. It was a challenge I put upon myself, the balance between “real life” and writing. And I made that conscious decision as I graduated from university, that I could take a very cultural job—copywriter, or something—but I somehow decided not to do that, and instead I pursued two separate worlds.

XYS: Mutually exclusive.

YY: Well, mutually exclusive in terms of lifestyle, but my first book was about corporate finance theory. I went to the University of Pennsylvania and got my MBA in corporate finance in my twenties, and I wrote a book of poetry by applying such theories of the Black-Scholes option model, etc., to describe Japanese society at that time—which was peaking economically, and everyone was sensing that the burst of the bubble was not so far away, yet we kept going and going and going. That was an overlap. So I had always been an outsider amongst Japanese poets; I live outside [of Japan], and I write about things that have never been touched before. I try to bring in this kind of prosaic, very banal, everyday subject into the domain of poetry. READ MORE…

Conversing on Paper: Richard Philcox on the Living Art of Translation

. . . by translating Maryse I am conversing with her, sometimes talking back to her, telling her fond thoughts, sometimes arguing with her.

For centuries, the process of translating literature has been likened to the art of acting, perhaps most famously by Ralph Manheim, who claimed “translators are like actors: we speak lines by someone else.” In his 2001 essay “Translating Maryse Condé: A Personal Itinerary,” translator Richard Philcox takes this idea a step further, writing that, when reading his translations of Condé’s work in front of an audience: “I become the author, and the translation becomes the text. I thus become Maryse Condé.” Certainly, as Condé’s husband and translator, Philcox has built an impressive career living and working with the Guadeloupean winner of the 2018 Alternative Nobel Prize, their personal and professional lives so enmeshed that Philcox and Condé share an email address. Yet, their divergent opinions on the importance of translation mean that Philcox has always approached his work with a surprising degree of independence. On the eve of the North American publication of Condé’s novel The Wondrous and Tragic Life of Ivan and Ivana, I corresponded with Philcox about “conversing” with Condé on paper, translating French Creole, and his long-held secret desire to become an actor.

—Sarah Timmer Harvey, May 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): How did you come to translation as a career? Was it a path that you always intended to follow?

Richard Philcox (RP): I began my career as a technical translator with Kodak-Pathé, the French affiliate of Eastman Kodak, in Paris. The task of the technical translator was to translate into English the company’s annual, technical, and financial reports, instruction leaflets, and general correspondence that had to be sent back to the US headquarters in Rochester. It was when Maryse Condé’s novel Heremakhonon was published in 1976 that I launched into literary translation. I was approached by Three Continents Press in Washington DC for an English translation and used my time in the office to work on it. At the time I hadn’t much thought about the history and theory of translation and adapted much of the rules of technical translation to a literary work: i.e. absolute clarity, no ambiguity, short sentences, no time for lyricism, and nothing left to the imagination. None of this corresponded to a novel like Heremakhonon or for that matter anything literary or poetical. I think that if I had to redo the translation, it would be very different today. It was much later when I came to teach translation that I researched the many theories and history of translation and endeavored to convey my enthusiasm to the students.

STH: When and how did you first meet Maryse Condé?

RP: We met in Kaolack, Senegal in 1969 when we were both teaching at the Lycée Gaston Berger. At that time Maryse had not become a writer and had no published work to her name. I had little idea that I would become her translator. Maryse had gone through many difficult and harrowing experiences during her life in West Africa (see What is Africa to Me? Fragments of a True-to-Life Autobiography, Seagull Press) and it was she who taught me, a naïve Englishman, the politics of colonialism and its impact throughout the developing world. This helped me enormously later on while translating Frantz Fanon since he had put into theory what Maryse was writing in her novels.

STH: In 2018, Condé was awarded the New Academy Prize for Literature (the Alternative Nobel Prize) for her body of work. What has winning this prize meant for both of you?

RP: The award came to Maryse as a total surprise. Besides being happy and proud, she was relieved. For the first time, she was at peace with herself. She had been writing for many years without any special recognition, never having been awarded any of France’s prestigious prizes such as the Goncourt or the Renaudot. Now the voice of Guadeloupe, a powerful and magical voice, could be heard internationally. READ MORE…

Soft Power: Gabriella Page-Fort on Editing Oksana Zabuzhko’s Your Ad Could Go Here

. . . both a fairy-tale reverie and a feminist call to action; the book offers a window on twenty-first-century Ukraine and on ourselves.

One could not conceive of contemporary Ukrainian literature without Oksana Zabuzhko’s wide-ranging body of work coming to the mind’s forefront. With volumes of fiction, poetry, and essays to her name, her remarkable fusion of lyric and philosophy has earned her the unceasing admiration of both critics and the general public. We were enormously excited to present her latest English-language work, the short story compilation Your Ad Could Go Here, as our April Book Club selection. The eight tales are ripe with her signature eye for detail and acute insight into the heart of human matters, and signify the triumph of an author whose trusted voice remains her greatest tool in combating themes both personal and political. In the following interview, Allison Braden speaks to the volume’s editor, Gabriella Page-Fort, about the significance of Zabuzhko’s oeuvre and the impact of these powerful stories. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!  

Allison Braden (AB): How did you go about selecting and arranging the stories in this collection? What sorts of criteria, aesthetic or otherwise, did you consider? 

Gabriella Page-Fort (GP-F): With topics ranging from Ukraine’s Orange Revolution to sexual empowerment and attractive tennis instructors, Your Ad Could Go Here is both wildly entertaining and intensely provocative. Oksana decided which stories to include and in what order, but translators Halyna Hryn, Nina Murray, and Askold Melnyczuk were also part of the conversation about how best to order these stories. The collection’s three central themes—sisterhood, truth, and aging—strike a balance between the personal and the political. The result is powerful: both a fairy-tale reverie and a feminist call to action; the book offers a window on twenty-first-century Ukraine and on ourselves. What would it feel like to have power? What structures that define our lives are worthy of our submission, and what are the true risks of, say, admitting weakness truthfully to a man?

AB: What was it like working with a diverse team of translators? Did you edit their work to create a cohesive narrative voice throughout, or did you welcome stylistic discrepancies from one story to the next?

GP-F: We worked with five different translators for this collection, each bringing their own element of style and theory to the text. This was a really exciting creative challenge. Oksana wrote these stories in a variety of voices, so a single tone for the whole collection would be inappropriate, but we also wanted to make sure the book flowed nicely. Rather than undoing the translators’ elegant individual contributions, Nina, acting as volume editor and an expert in Ukrainian translations and Oksana’s work, and I, with an eye toward an English-language reader, focused on developing patterns, such as consistent logic in punctuation choice, to result in a smooth read without compromising style or the diverse range of voices here.  READ MORE…

Beauty and Violence: Sophie Hughes on Translating Fernanda Melchor’s Hurricane Season

I belong to the school of whatever produces a text that doesn't sound like it has been squeezed through a mangle to get to where it is.

A few months back, I read Fernanda Melchor’s Temporada de huracanes in its original Spanish in only two short sittings. The Mexican author’s breathless prose almost demands this; putting the book down feels like walking away from a friend who is ripping you, between gasps, through one of the most harrowing stories you’ve ever heard. Among the myriad feelings I had on finishing the book was a combination of pity and excitement for the poor but lucky soul that would translate it. Perhaps you’ve already heard the list of Melchor’s stylistic choices: endlessly winding sentences, paragraphs that last chapters, and a slew of slang that even some Mexicans might need to ask their filthiest-mouthed friend to translate from Spanish into Spanish. Happily, in the end, it was Sophie Hughes, Fitzcarraldo Editions, and New Directions who brought this torrential narrative downpour to English readers, giving it the carefully considered translation it deserves.

The following interview with Hughes is as much about the practical element and the psychological toll of translating such a dense work (both in technique and in content) as it is about the field of translation and the modern relationship between the Spanish and English languages. For this reason, my questions are a bit scattered, but fortunately, Hughes’s answers are not!

—Andrew Adair

Andrew Adair (AA): Were you met with claims of “untranslatability” when people heard you were translating this work? Did you have this doubt yourself?

Sophie Hughes (SH): Not untranslatability in so many words. There is a tweet floating around somewhere—written in Spanish and sent to Fernanda and methat I think sums up the general response to the book’s translation:

“How do you translate Hurricane Season? Incredible job by the translator if she managed to even remotely reproduce the feeling of reading the original, especially when she isn’t jarocha [from Veracruz] or Mexican and doesn’t understand half of it.”

Hurricane Season has been something of a literary sensation in Mexico and Latin America, striking cords and hitting nerves with many readers, so it makes sense that some of them should respond emotionally to its translation, even feel protective over it. It’s a difficult book, but I knew what I was getting myself into, and actually, the way the prose is structured, without paragraph breaks and with very long, circumambulatory sentences, made the translation quite a compulsive activity, even when the content was grueling or the slang particularly thick. It is meticulously written in the original, which usually makes a text supremely translatable.

AA: On the subject of doubt, do you ever question whether you’re the right person for the job? Not as a question of skill but rather, sensibility?

SH: I regularly suffer from crises of confidence. In this case, though, I did and still do feel I had the right sensibility for the job: I finished reading Temporada de huracanes with a head full of beautiful images, not just violent ones. I could not shake, for example, the passage describing a group of young men being admired by a lustful onlooker as they worked the sugar cane fields; an image that seems to slip the bonds of the nightmarish reality of the book’s world (pages 18-19 of the New Directions edition). I also found acute moments of catharsis dotted throughout the book, which add light and shade to its otherwise stubbornly miserable action—something like Mrs. Ramsey’s “matches struck unexpectedly in the dark.” Fernanda’s characters moved as much as they shocked me—I felt tenderly towards her monsters. Maybe subliminally I understood these as signs that I had the right sensibility for the job, so at that point I said to my husband: I’ll translate a sample and be honest with myself about whether I have the skill to pull this off. And I could hear Temporada de huracanes in that sample. I knew I could do it. One day I hope someone retranslates it so that I can read it afresh. READ MORE…

A Czech Dreambook: Gerald Turner on Translating Ludvík Vaculík

I wanted that surprise to be there . . . I don’t think there’s anything bland in the entire novel. Every sentence was a challenge for me.

Gerald Turner started translating works by banned Czech authors in the 1980s, a period evoked in vivid detail by one of the leading dissidents and publisher of samizdat in A Czech Dreambook. An inverted roman à clef, this work by Ludvík Vaculík isa unique mixture of diary, dream journal, and outright fictionin which the author, his family, his mistresses, the secret police, and leading figures of the Czech underground play major roles.” While in London in February 2020 to launch A Czech Dreambook at the Free Word Centre, Gerald Turner, who is now based in the Czech Republic, talked to Julia Sherwood, Asymptote’s editor-at-large for Slovakia, about grappling with Vaculík’s unique, earthy style and his formidable new project, Jaroslav Hašek’s comic masterpiece The Good Soldier Švejk.  

Julia Sherwood (JS): You have been described as Václav Havel’s “court translator”: that is quite an accolade.  

Gerald Turner (GS): I haven’t translated any of Havel’s plays but it’s a fair description as I worked closely with him during the last term of his presidency. I translated his articles for the international press and I was translating his correspondence, as well as video messages to various conferences and meetings around the world. In a sense, I was his private translator in this period. 

JS: Your most recent translation, of Ludvík Vaculík’s A Czech Dreambook, appeared in 2019, although you completed it much earlier. When did you start working on the translation?

GT: I translated the first excerpt around 1987. Over the years, I spent a lot of time working on it—whenever I had a spare moment, I would take the manuscript out and by the time it was published, I had reworked it many, many times, honing and tweaking it.

JS: Why do you think that, despite the great delay in publication, it is still relevant and has something to say to Anglophone readers?

GT: As for the book’s relevance, Václav Havel certainly believed that it spoke to people around the world. In the conclusion to his essay on the Dreambook, “Responsibility and Fate,” he says:

“With this book Prague sends an important message to the world, one that concerns not just itself and the Czech lands but whose meaning also transcends the present. Will people abroad understand the message and its meaning? Will they understand it straight away? Will they understand it in time? Or will they understand it when it is too late?”

To me, A Czech Dreambook is a great piece of authentic writing and the passage of time should have no effect on it whatsoever.

Jonathan Bolton, the academic who wrote the afterword, sees it more in historical terms, as a portrayal of the politics of the time. Havel, by contrast, regarded it as “a great novel about modern life in general and the crisis of contemporary humanity, as well as about the heroism and tragedy of a man trying to challenge this general crisis.” I believe that the political aspect was secondary, and this is borne out by the fact that after 1989, when Vaculík had a chance to get involved in politics, he turned it down. And the greatest moments in the novel are, as Havel rightly says, his observations on what is happening to the planet, to the environment. READ MORE…

Intimate Work: Lisa C. Hayden on Translating Narine Abgaryan

Translation is a very intimate line of work and translating an author’s text tells you a lot about them as people.

Of her award-winning novel, Three Apples Fell From the Sky, Armenian-Russian author Narine Abgaryan said: “I wanted to write a story that ends on a note of hope.” We at Asymptote were proud to present, as our March Book Club selection, this magical realist folktale exploring both the merciless procession of worldly tragedies and the human capacity for courage and imagination. In the following interview, our own Josefina Massot speaks to Lisa C. Hayden, the translator of Three Apples Fell From the Sky and other renowned Russian fictions, about the book’s internal logic, the relief of routine amidst a global strangeness, and the instinct of switching between narrative voices.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Josefina Massot (JM): You’ve made a point of only translating books you love, and many of them delve into the concept of history. Vladislav Otroshenko’s Addendum to a Photo Album and Marina Stepnova’s The Women of Lazarus seem to specifically explore it through the lens of family, which is also the case with Abgaryan’s Three Apples Fell From the Sky—the story of Maran is reflected in a series of family sagas: Anatolia’s, Vasily’s, Vano’s, and Valinka’s, etc. Tolstoy’s own War and Peace, which you’ve referred to as your favorite novel, chronicles early-nineteenth-century Tsarist society by honing in on five aristocratic clans . . . Could you elaborate on why you’ve been so consistently drawn to the theme of family history, and whether there’s something eminently “Russian” about it?

Lisa C. Hayden (LCH): I’m not sure I have a good direct answer to your questions! I’ll try to approach them from a slightly different angle, though. One of the elements I look for in books is a solid sense of internal logic: ideally, I want each piece of a novel, each layer, each word, to fit together harmoniously. That doesn’t mean they can’t be chaotic, but the chaos should fit the book’s logic. I wonder if perhaps fictional families—be they functional or dysfunctional, chaotic or calm—inherently bring a natural order to a novel. And if that order, which may at least hint at genre- and/or family-related hierarchies, structures, and motifs, might give the novelist a sort of head start on writing a book where all the pieces fit together. All that said, other aspects of novels draw me, too. Psychology and even a certain voyeurism are important to me as is (always!) interesting writing that innovates without becoming overwritten, purple prose.  READ MORE…

Open Secrets: An Interview with Phan Nhiên Hạo

To be published in Vietnam, however, one must accept censorship, and this is the price that I refuse to pay.

In a poem titled “Wash Your Hands,” Phan Nhiên Hạo writes “Gentlemen, this is no trivial matter / another story about art for art’s sake, or art for life / this is the story about a cut the length of decades.” The poem, written in 2009, seems to disrupt time, speaking as much to our harrowing present as it does to Phan’s own complex past. Indeed, much of Phan Nhiên Hạo’s latest collection, Paper Bells, appears to confirm Diana Khoi Nguyen’s view that Phan is a poet “gifted with the ability to be present in multiple planes of existence.”

Meticulously translated from the Vietnamese by Hai-Dang Phan, Paper Bells was recently published by Brooklyn-based press, The Song Cave. As the world contended with the rampant spread of COVID-19 and millions of people were struggling to adjust to a frightening new reality, Phan Nhiên Hạo graciously agreed to correspond with me. We emailed about Paper Bells and balancing the lockdown with writing and family. And Phan shared his thoughts on censorship, writing in exile and the vital importance of personal narratives when it comes to (re)writing history.

Sarah Timmer Harvey, March 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): We find ourselves corresponding at a very strange and challenging time. You’re in Illinois, I’m in New York, and both of us are at home due to the coronavirus pandemic. I hope that you and your loved ones are well. How are you isolating and spending your time? Do you feel compelled and able to write?

Phan Nhiên Hạo (PNH): I work for a university library, and the university has been closed due to the coronavirus—yet, we are expected to work from home. Interestingly, we now have more meetings than ever before, but they are virtual meetings. I feel I am mentally well-equipped to be socially distant. Most poets are introverted people, I guess, and that helps a lot in this situation. I want to write, but I need time to absorb the current situation. The pandemic is so surreal, so absurd, so impactful to life at an unimaginable magnitude. It looks like I will stay home for a while, so hopefully, I will be able to write more eventually. READ MORE…

Riveting Reviews: An interview with the European Literature Network

Our goal is to support others working in this area: publishers, translators, the trade, and bring them all together.

Over the past ten years the European Literature Networka tiny organization, run on a shoestring budgethas firmly established itself as the foremost champion of European writing in the UK. Asymptote’s editor-at-large for Slovakia, Julia Sherwood, caught up with the network’s founder and driving force, Rosie Goldsmith, and editor, West Camel.

Julia Sherwood (JS): Rosie, your name has become synonymous with European literature in the UK. You’ve chaired numerous European Literature Nights and, more recently, the jury of the EBRD Literature Prize. I can barely imagine the UK without your organization but some Asymptote readers, who are based elsewhere, may not be so familiar with what you do. Can you tell us what got you to start European Literature Network and what it does?

Rosie Goldsmith (RG): It all started with the European Literature Night (ELN) at the British Library in 2009, hence the rather long name, European Literature Network. I was asked to chair that and be one of the judges. We had to select from about 50-70 texts. Initially it was just me—I’d just left my job with the BBC, I had time on my hands, and when ELN was over, I felt that the momentum should be kept. After a trip to Brussels for the European Union Literature Prize with some twenty editors and publishers, I suggested that we keep this going. So many great books are being published but few people know about them, so I decided to do something I care passionately about and help everyone in the trade connect and get these books to the public. I organized the first meeting at the Goethe-Institut London and later we started meeting at Europe House, which was run by the European Commission but has sadly ceased to operate after Brexit. READ MORE…

Translation as an Exercise in Letting Go: An Interview with Sam Bett and David Boyd on Translating Mieko Kawakami

What reading and writing have in common, and what makes translation possible, is listening.

Mieko Kawakami’s 2008 novella Breasts and Eggs won acclaim in Japan for its depiction of the tense, complex relationship between the narrator, Natsuko Natsume, her sister, and her niece. Haruki Murakami called Kawakami his favorite young novelist, and the novella went on to win the prestigious Akutagawa Prize. Kawakami later expanded the story into a novel of the same name. Its translation into English, forthcoming from Europa Editions (US) and Picador (UK), will be her English-language debut and has been listed among this year’s most anticipated releases by The New York Times, The Millions, Lit Hub, and others. The book’s award-winning translators, Sam Bett and David Boyd, are working together to translate all of Kawakami’s novels. Here, they discuss their co-translation process and some of the novel’s challenges: Kawakami’s musical prose, the characters’ Osaka dialect, and the plot’s focus on women’s experiences.

Allison Braden (AB): How does your work, in general, complement each other’s? What is it about the other’s product or process that makes for a good collaborator?

Sam Bett (SB): I discovered David’s work as a reader, through the magazine Monkey Business, and wrote him something of a fan letter. We’ve been each other’s first readers for almost five years now. Depending on the project, this sometimes means doing a close “side-by-side” read, where we offer comments on specific translation choices, and sometimes means reading the translation independently from the original, to see how well it stands up on its own. I think the most important thing is receptivity. Translation is, by nature, a group effort. Our collaboration is essentially a long-term workshop. When you have mutual trust and let your guard down, you can admit your fallibility, which is the only way to grow.

David Boyd (DB): Translating Breasts and Eggs with Sam was incredibly satisfying. That said, I could see how co-translation could go horribly wrong under different circumstances. If you asked around about experiences with co-translation, you’d probably hear more horror stories than happy endings . . . I agree with Sam. What made our collaboration work was trust. On top of that, if you’re going to co-translate, you’d better be happy with how your collaborator approaches writing. Otherwise it isn’t going to work. There was one other thing that I think made our collaboration work: the way we divided the text. Sam retained ultimate say over the translation of the narrative and I had the same degree of control over how we handled the dialogue. That division really helped. READ MORE…

Voices From Uber: An Interview with Maria Anna Mariani

I think that all confessions are driven by some common engine . . . but the time-space of Uber is particularly intimate and sealed.

Uber was once the most valued startup in the world and is used in over 700 cities. In Voci da Uber: Confessioni a motore (Voices From Uber: Motor Confessions), Mucchi Editore, 2019, Maria Anna Mariani performs the experiment of steering conversations with Uber drivers toward revealing intimate details of their lives—toward confession. These confessions are then written into a narrative. Her writing articulates the nuances of communication in the way that only the best of dramas can otherwise capture. This is perhaps the by-product of the oscillation between small talk and confession, where the positions of speaker and listener change so fast one only has time to recalibrate after the fact. I was drawn to the subtle tensions and evasions that contour the openings of contact, empathy, and understanding in such a dynamic terrain of communication. Here, Maria Anna Mariani talks about the process of writing the book and the unique space of Uber that allows for confession.

                                                                                                Maya Nguen, March 2020

What is a repetition: JOHN 

Route: Streeterville-home
Time: 38 minutes
Traffic: tricky
Car: gray Hyundai Elantra
Average rating: 4.95

Select the material with an eye to variety and alternating themes, discard if there’s already a similar story and cut any nationality that appears twice. This is what I’d decided on when I began writing these pages. Structural constraint number one: avoid repetition. But now I have something to ask you: is a murdered brother a repetition? Which story about a murdered brother should I cut to avoid repeating myself? The one about Aisha or the one about John? Telling someone else’s story without permission, the story of a still breathing someone, is the supreme form of violence: we frequently debate the ethics of exploiting biography, and rightly so. But an even more treacherous problem, it seems to me now, is what to leave out: what I abandon to the unsaid as flawed—flawed because it retraces another life, in its ordinary but also extraordinary moments. What is a repetition?

Maya Nguen (MN): In John’s chapter, you write that you are “telling someone else’s story without permission,” even when that someone, John, wants to tell it. Yet, in Aisha’s chapter, she is reticent and you actively urge her on with your questions. Can you talk about your process in writing this book?

Maria Anna Mariani (MAM): Everything started during one of my rides. The driver and I were doing a bit of small talk, as you usually do when you get into an Uber. And then, all of a sudden, he revealed to me the most personal thing about himself. It was so personal and so haunting. For many days after the ride I found myself thinking about that interaction. What happens to communication when two strangers find themselves locked inside a moving capsule with no way out? How is it possible that the conversation can oscillate between its two antithetical poles: impersonal and stale small talk and the most intimate and daring confession? I wanted to find out. And so I decided to pay the utmost attention to the interactions during my subsequent rides and to retrace these conversations in my writing. But then something else happened. I started manipulating actual conversations in order to push them to their limits, already fashioning them into narratives. The writing got the upper hand. And it became a performance. READ MORE…