Interviews

Resurrection: An Interview with David Cruz, 2021’s Winner of the Manuel Acuña Poetry Prize and Author of Lazarus

I like to think that all the ghosts from everything I’ve read since I was a kid have sat next to me whenever I sit down to write.

Silvia Plath once wrote, “I have done it again. One year in every ten I manage it—”

This is the opening line of Lady Lazarus, a poem originally included in Plath’s second book, Ariel, published in 1965. Plath, the Bible’s Saint Lazarus, Ovid, David Bowie, Wisława Szymborska, Federico García Lorca, and others sat next to Costa Rican poet David Cruz, or so he claims, as he was writing—and “rigorously editing”—his latest book of poems, Lazarus. This is David’s third book of poems and a follow-up to his 2017 She likes to cry while listening to The Beatles (Valparaíso Ediciones). Earlier this year, Lazarus won the Manuel Acuña Poetry Prize (PIMAPLE in Spanish); previous winners include Antonio Gamoneda, Juan Malibran, and Isabel Conejo.

Lazarus is a retelling of the myth of Saint Lazarus and Plath’s Lady Lazarus. It’s also, says David, “a game of dualities”: past and present, life and death; and an homage to “voices from the past.”

David Cruz is one of Central America’s most exciting poets working today. His poetry is a force of nature. Stunning, picturesque, exquisite. Devastating, earth-shattering, dense. Divine, esoteric, spiritual, mythological, and personal, too. In 2015, more than two hundred critics from universities such as Harvard, Oxford, Columbia, and Princeton chose forty Spanish-speaking poets, born between 1970 and 1985, who, they believed, were “the most relevant” at that moment. They called them El canon abierto—The open canon. The list includes authors such as Andrés Neuman, Urayoán Noel, Raquel Lanseros, and David Cruz. The few glimpses we’ve seen of Lazarus in Vislumbre and available here (PIMAPLE asked David not to share the book just yet) are a testament of such power and “relevance.”

Lazarus I

The mind is a multidimensional map.
Everything we see is but the tip of the iceberg.
I go to the basement of my head
and find many lives,
many memories that I have not lived.
Now I understand Vallejo
“I will die in Paris with the downpour,
on a day I already remember.”

David has published three books of poetry, and in 2011, he won the prestigious Luis Cardoza y Aragón Poetry Prize for his collection Trasatlántico. He’s currently completing a Ph.D. in Hispanic Studies at the University of Washington in Seattle.

José Garcia Escobar (JGE): The last book you put out before Lazarus was She likes to cry while listening to The Beatles in 2017—originally in Spanish, in 2013. What type of literary concerns (or, to put it differently, what “ideas to write about”) did you have then, and what happened to them?

David Cruz (DC): My last book was a personal interpretation of the social, cultural, and technological shifts we experienced between the second half of the twentieth century and the beginning of the twenty-first century. My poetic self in that book gazed at a girl, and I gazed at the world through her. It’s a book nourished by many things such as music (The Beatles, naturally, is the book’s motif), daily news, artists’ ego, politics; I wanted to abridge many ideas under a clear and organic structure. And these are ideas that are still in my head, that remain, and they come to life every time someone reads the book.

TRACK 1

Music is a cavern of sounds
that resists oblivion.
Notes stretched out in bars.
Shallow vaults where the ships run aground.
Clouds in the depths of the universe
that at the point of impact with the rocks, plagiarize
their own interpretation.  READ MORE…

On the Verge: Keila Vall de la Ville and Robin Myers Discuss The Animal Days

What gives the book its identity is this relationship with fear and with the extreme.

Keila Vall de la Ville’s debut novel The Animal Days is a thriller—but not in the traditional sense. Protagonist Julia, a climber, chases mountain highs as she tightropes between life and death, joy and grief, adolescence and adulthood. She also chases a boy bent on destruction. Julia narrates this time in her life—the animal days—in a powerful, fluid vernacular that plunges readers into her precipitous milieu. We’re proud to feature this cliffhanging novel as our Book Club pick for July and to share this conversation between Vall de la Ville and translator Robin Myers, which was held live for members. The collaborators discuss the delicacies of portraying gender violence, the climbers’ patois, and the way contemporary Latin American literature plays with time and tense.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only interviews with the author or the translator of each title!

Allison Braden (AB): There’s so much going on in this book, even though it takes place over a relatively short time span. Keila, how do you describe what the book is about?

Keila Vall de la Ville (KV): I think of the book as the story of the process of becoming, in which travel, spatial movement, has to do with the inner journey as well. That might seem a little general in the sense that many talk about displacement and movement, geographical movement, as a way to travel inwards.

What makes the book different and what gives the book its identity is this relationship with fear and with the extreme—not only because the characters are climbers but also because of their own particular intimate relationship. Julia’s actually transitioning from one state and one moment to the next. So, it’s all about extremes.

Gender violence pervades the whole story, and it’s very important to me. It took me a while to figure out how to talk about it. We all know how terrible it is, but at the same time, it has so many nuances, and so many colors, and so many ways of manifesting. I believe it’s important to show that it’s not only about physical violence or even psychological violence. There are many, many ways to feel violent, especially in an environment that is mostly masculine.

AB: Robin, how did you encounter this book? What attracted you to the story?

Robin Myers (RM): I came into contact with this wonderful book after coming into contact with Keila herself. We’ve actually been working together for so long that I can’t even remember which came first, Poetics on Beauty or this novel, but we’ve been in touch for a number of years about different projects of Keila’s. Shortly before we started writing to each other, this book had won the Latino Book Award, so Keila was interested in having it translated into English.

I read it and was instantly fascinated. I was riveted by the story and by the force of the narrator’s presence—she has a very subtle narrative voice. But in terms of the language itself, which is always what does it for me or doesn’t as a translator and reader, I was so interested in the intensity and the directness of the narrative voice, which is very beautiful but also very blunt. It has this almost spoken quality, which I was really interested in. READ MORE…

Writer and Translator E.J. Koh Explores the Bridged and Braided Histories of Language

If my mother’s letters could sleep, my translations would be their dreams.

E.J. Koh’s memoir, The Magical Language of Others, was published in January 2020, but I read it in lockdown a few months later. Since March, I have read or listened to this book at least four times, each time encountering something else that makes me come back to it. Koh’s memoir is a coming-of-age story framed by translations of the letters her mother sent her from Korea, where she and Koh’s dad relocated for work. It tells the heartfelt story of a young Korean-American woman who comes to poetry and translation, to Japanese, and to a deeper understanding of her own languages, English and Korean. And she weaves into this story, with palpable sincerity and magnanimity, the stories of generations of women before her who survived the Japanese occupation, the Jeju massacre, and one abandonment after another. In this interview, she talks about avoiding seamlessness and translating war, wounding, and the seemingly impossible.

Ruwa Alhayek (RA): Has translation allowed you to inhabit your mother’s letters in a different way? 

E.J. Koh (EJK): Translating my mother’s letters for me is inseparable from experiencing the vast distance between us in my youth—from the US to South Korea, between English and Korean—and the violence of when that distance suddenly collided to a close. I am living my way back toward the pain of being separated and reunited again. I am holding two strings at the same time. One is the mother who delivered her child. The other is the child who can deliver her mother. That is why I say if my mother’s letters could sleep, my translations would be their dreams.

RA: If you were to issue a new translation of these letters, how do you think they might change? 

EJK: I am in love with and feel deeply grateful for the work of translators. I’d be honored to see her letters translated again, by different translators. What occurs to me is how I leaned away from seamlessness, translation as if written in the historically dominant English, and hoped to let Korean remain—against erasure—choosing instead words with sound, syntax, and rhythm to keep pace with my mother’s voice running circles inside me. But I feel there is no one way, and the assumption of one is the failure to see what can be different and what can be changed.

RA: I was really inspired by the scene of your morning ritual in Japan where you sit in the coffee shop with the hanging vines from dawn until your classes start, memorizing ten pages from your pocket dictionary every day—is there something about that type of immersion that resembles the process of translation for you?

EJK: When I lived in Japan, I starved myself. I wouldn’t eat a proper meal until I could order in Japanese without error. My eating disorder entered my language, and discipline became a place where I could intellectualize my self-harm. I learned the language quickly but with shame and guilt—not opposites to but the very sources of pride. I used language to isolate myself. I say, Languages, as they open you up, can also allow you to close. Where before I depended on separation, now I move in the world by way of connection and humanity. READ MORE…

Lana Bastašić Still Believes in Beauty

The Yugoslav-born author talks happy endings, self-translation, and her award-winning novel, Catch the Rabbit.

Lana Bastašić’s novel Catch the Rabbit, published this year by Picador (UK) and Restless Books (US), has launched the author and her work into the orbit of contemporary world fiction. Translated into English by the author herself, the book delivers an unprecedented and riveting tale of female friendship, which spans the recent history of the Balkans. Best friends Lejla and Sara, a Bosnian Muslim and a Serb, whose strong yet strained bond suffers a twelve-year discontinuation, reunite on a quest for the missing pieces in the puzzle of their personal lives in post-war Bosnia. Here, Bastašić discusses her writing process and translating the book into English, as well as the possibility of catharsis in contemporary Balkan fiction—at a moment when ongoing political and social processes provide none in real life.

Jovanka Kalaba (JK): Catch the Rabbit, which came after two collections of short stories, a collection of poetry, and a book of stories for children, won the 2020 EU Prize for Literature for Bosnia and Herzegovina and was shortlisted for the NIN Award. Moreover, it has been widely read in the countries of former Yugoslavia. How do you understand the success and impact of the book?

Lana Bastašić (LB): In the past three years I have found myself in a very peculiar situation of having to explain or justify the success of my book. It was usually male journalists in the Balkans who would ask, “How do you explain this?”—the underlying assumption being that there is something surprising or unnatural about a young woman writing an internationally successful book. It simply doesn’t happen that often in the Balkans because we are faced with a thick firewall of institutionalized patriarchy. I didn’t make it through the firewall; instead I took another path, translated my own book, and found an agent in another country. But the most difficult part was not about getting published elsewhere. It had to do with battling impostor syndrome, becoming assertive, and believing that my work deserved to be read.

This is the battle all of us women writers in the Balkans have to fight within ourselves—to silence the centuries-old voice inside telling us we can’t write. Once I killed that phantom, I could do anything. And I did. The problem I am witnessing now is not about being successful or unsuccessful but about the language used to describe my success. My male colleagues in Serbia are usually “the biggest new talent” or “the most authentic new voice” and, if older, “genius,” etc. My female colleagues and I are simply “literary stars”—a category that says nothing of the quality of our work but simply states that we are popular. However, I can’t spend too much time dwelling on this, otherwise the phantom reappears and paralyzes me.

READ MORE…

Radical Reading: Sara Salem Interviewed by MK Harb

I’ve increasingly thought more about what generous, kind, and vulnerable reading might look like instead.

At the height of the pandemic, I—like so many of us—looked for new sources of intrigue and intellectual pleasure. This manifested in finding Sara Salem’s research and reading practice, Radical Reading, which was a discovery of sheer joy; Salem views books and authors as companions, each with their own offerings of certain wisdom or radical thought. When she shares these authors, she carries a genuine enthusiasm that they might come with some revelation.  

I interviewed Salem as she sat in her cozy apartment in London wrapping up a semester of teaching at the London School of Economics. We discussed our lockdown anxieties and our experiences with gloomy weather until we arrived at the perennial topic: the art of reading. The interview continued through a series of emails and transformed into a beautiful constellation of authors, novelists, and activists. In what follows, Salem walks us through the many acts of reading—from discussing Angela Davis in Egypt to radicalizing publications in her own work, in addition to recommending her own selections of radical literature from the Arab world.

MK Harb (MKH): Reading is political, pleasurable, and daring. Inevitably, reading is engaged in meaning-making. How did you arrive at Radical Reading as a practice?

Sara Salem (SS): Some of my most vivid childhood memories are of spending long afternoons at home reading novels, and when I think back to those novels, I find it striking that so many of them were English literature classics. I especially remember spending so much time reading about the English countryside—to the extent that today, when I am there, or passing it on a train, I get the uncanny feeling that it’s a place I know intimately. Later, when I read Edward Said’s writing on Jane Austen and English literature more broadly—its elision, erasure, and at times open support of empire—it struck me that we can often read in ways that are completely disconnected from the lives we live. This tension was what first opened up entire new areas of reading that completely changed my life, among which was the history of empire across Africa; at the time I was living in Zambia, where I grew up, and often visited Egypt. Critical history books were probably my first introduction to what you call the practice of radical reading, of unsettling everything you know and have been taught in ways that begin to build an entirely different world.

I like that you say reading is engaged in meaning-making, because it has always been the primary way in which I try to make sense of something. Even more recently, as I’ve struggled with anxiety, reading above all became my way of grappling with what I was experiencing: what was the history of anxiety, how have different people understood it, and how have people lived with it? I realise, of course, that not everything can be learned from a book, but so far, I’ve found that what reading does provide is a window into the lives of people who might be experiencing something you are, making you feel less alone.

MKH: How do you reconcile reading for pleasure versus reading for academic and political insights? Do they intersect? Being idle has its own spatial practice of radicality at times, and I’m curious on how you navigate those constellations.

SS: This question really made me think! In my own life, I have always made the distinction of fiction as pleasure and non-fiction as academic/work-related. So, if I need to relax, or want to take some time off, I will instinctively reach for fiction, and if I want to start a new project, I think of which academic texts would be helpful. However, this began to change about five or six years ago, when I began to think more carefully about how fiction speaks to academic writing and research, as well as how non-fiction—unrelated to my own work—can be a great source of pleasure and relaxation. This has meant that they have begun to intersect much more, and it has enriched both my academic work and my leisure time. READ MORE…

The Full Spectrum of Phrases: An Interview with Annie McDermott

I like to jump around and work on different passages at random; it’s a way of coming at them fresh and seeing what stands out.

Annie McDermott is a London-based literary translator working from Spanish and Portuguese into English, bringing to readers the works of acclaimed Spanish-language authors like Mario Levrero, Ariana Harwicz, and Selva Almada. She now adds into her exceptional oeuvre Brenda Lozano’s Loop, a fragmented novel that takes the form of its protagonist’s personal notebook, kept while her boyfriend Jonás is away in Spain. A wonderfully wandering text that traces the myriad pathways of the mind, Loop is the English debut of one of Spanish-language literature’s rising stars and an immersive, innovative introduction to Lozano—who is already a widely influential writer in her native Mexico. I recently had the pleasure to correspond with McDermott over email, and quickly took to her; she is as excellent an epistler as she is a translator, her prose suffused with wit and poise. During our exchange, McDermott graciously shared with me her approach to dialectical difference, her fragmented method of translation, and her love of phrasal verbs. 

Sophia Stewart (SS): You translate fiction and poetry from Spanish and Portuguese. How did you come to pursue both of these languages? What’s your literary-translation origin story? Do you find you enter a different “zone” depending on which language you’re translating?

Annie McDermott (AM): I learnt Spanish by mistake and Portuguese on purpose—or maybe “by chance” is more accurate than “by mistake.” I moved to Mexico after finishing university, on a bit of a whim, and ended up staying for a year, teaching English and learning Spanish and living the sort of bilingual life that I’d always found both completely fascinating and completely distant from my monolingual upbringing in the south of England. I realised I loved spending time in the space between languages, and that was what led me to think about translation. I then moved to Brazil, to São Paulo, with the specific aim of learning Portuguese so I could translate Brazilian literature as well.

As for the zones: I think mostly the zone depends on the text rather than the language, but the zone does change from language to language as well. I learnt both Spanish and Portuguese as an adult, and when you learn languages as an adult you often vividly remember the circumstances in which you first encountered particular words, meaning that your existence within that language is strewn with all these different memories of people, places and situations. So in a sense, switching between languages means switching between different sets of memories.

SS: Allow me to geek out for a second, because I studied Spanish dialectology and sociolinguistics in undergrad. With so many regional differences in Spanish, how do you approach issues of dialect in your work? Translating, for instance, a Mexican author and an Argentine author would be totally different, from the conjugations to the slang. Did you learn a specific dialect of Spanish first, and then expand out to others from there? Do you feel most comfortable with a particular dialect?

AM: What a great thing to study! I’m jealous. Yes, there are so many regional varieties, and it’s one of the things that makes Spanish such a fascinating language. One of my favourite things is looking something up on the WordReference forum and finding an extensive thread full of people weighing in from different countries, and even different regions of different countries, each with a completely different idea of what the word means.

I learnt Spanish living in Mexico, and it’s definitely Mexican slang, rhythms, and speech patterns that I feel most comfortable with. When it comes to translating other varieties of Spanish, I think the important thing is remembering how little you know—it’s so easy to be tripped up. This is another reason why I’m in awe of people who translated before the internet; nowadays, you can watch films and videos, and read news articles, social media posts, etc. etc., from whichever region you happen to be working on, and get a feel for it that way as well. READ MORE…

Constructing Unity From the Fragments of Living: Magda Cârneci and Sean Cotter on FEM

Poetry, as I use it, is a mystical way to attain certain states of mind and soul.

Magda Cârneci is a luminary. Writing in the vein of what Beauvoir called the artist’s need to “will freedom in [themselves] and universally,” her novel FEM is a feat of feminine imagination, at once within and beyond the body. Structured in a fluid prose but intricate with poetry’s capacities to manifest the numinous, the resulting text is an immensely powerful excursion within the mysteries of the mind as it meets the mysteries of the universe. We are proud to feature FEM as our Book Club selection for the month of June, and also to speak to Cârneci alongside translater Sean Cotter in a live interview held for members. The conversation, transcribed below, touches on the intricacies of contemporary Romanian literature, the legacy of French feminism, and the transcendental experiences of everyday life.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author or the translator of each title!

Andreea Iulia Scridon (AIS): Magda—you’re probably best known as a poet, but could you tell us about your history of writing fiction—or should I say prose? Did this represent a transition; were there anxieties about this process, or did it come naturally to you?

Magda Cârneci (MC): I used to write poetry, but at a certain moment, I realized that poetry is less read than prose, and the audience, unfortunately, is less numerous than it is for fiction. And as I had a message to transmit and some obsessions to confess, I felt the need to use fiction—the narrative as a tool, as a literary tool. It’s true that the prose form gives you possibilities which do not exist in poetry: describing and analysing feelings, or perceptions, or sensations in a minute way. So from this point of view, prose writing was a marvelous discovery for me. But I have to say that I mingle prose and poetry; I use poetry a lot in my writing, because I think it is a way of charging words with an intensity and with an aura of feelings. That does not exist in normal prose writing. So this is a kind of poetic prose or visionary prose, what I do in FEM.

AIS: Sean wrote a very interesting study called Literary Translation and the Idea of a Minor Romania, which I recommend to anybody interested in comparative literature, actually. So Sean, I was wondering if you could tell us what you think Romanian literature in particular is defined by, insomuch as it as possible to define a literature briefly, and what it brings to the corpus of world literature or global literature in particular.

Sean Cotter (SC): I don’t think that there’s an essence that would unite all Romanian literature in a useful way; what I would recommend is a difference in perspective when it comes to reading Romanian literature or understanding its history as a whole. This is something I addressed in the book—that in contrast to our usual ways of looking at national literatures (especially literature in the United States), I think we have to pay much more attention, when reading Romanian literature, to its interactions with other literatures. I think it’s much easier to misunderstand what is happening and why things changed, or why new things develop within Romanian literature, if we don’t attempt to document such interactions—and I think that FEM is a great example of this. READ MORE…

Tapestry of Coincidence: An Interview with Fate Author Jorge Consiglio

If you look at the quotidian under a microscope, the most mundane things become unrecognizable.

Jorge Consiglio’s novel Fate (Charco Press, 2021) charts a tangle of crossroads, both literal and figurative. A taxidermist, an oboist, and a meteorologist do their best to direct their destinies against the background of Buenos Aires’s frenetic streets. Their worlds tilt and collide, and the sum of their experiences poses an eternal question about whether our everyday lives—and the incidents that jolt us out of them—are the work of fate or chance. Here, Asymptote Assistant Blog Editor Allison Braden talks with Consiglio about how a befuddled immigrant, a surfeit of street names, and a relentless colony of ants propel the plot, and why English—and Charco Press—was the perfect home away from home for the Argentinian author’s fifth award-winning novel. This interview, translated from Spanish, has been edited and condensed for clarity.

Allison Braden (AB): You begin Fate with an author’s note that explains your central question: “fate or chance?” What was it about this novel that inspired you to include the preface? How do you think the note shapes readers’ experience of the story?

Jorge Consiglio (JC): I included the preface at the suggestion of Charco Press. The introduction is part of the collection’s design, and I was delighted at the suggestion. In Argentina, there used to be excellent publisher called Centro Editor de América Latina which had a collection that used the same idea. I remember I used to buy the CEAL books and always enjoyed reading the author’s reflections. They were useful for situating myself within the context in which the work had been produced, and it offered a window into the author’s aesthetics and point of view. It felt like I was allowed to attend the rehearsals before seeing a play. I think in this case, in addition to that, Charco Press takes care to allow the authors to introduce themselves in their own words in countries where readers probably have never heard of them. That’s a big plus.

AB: Philosophers have grappled with the question of fate versus chance for millennia, and they’ve proposed various approaches for dealing with the vicissitudes of an unpredictable life. (The Stoics’ recommendation to face everyday frustrations and furies with grace and patience certainly would have benefited a couple of the short-tempered characters in Fate.) How did philosophy shape your approach to the novel’s central theme?

JC: When I was struck with the idea to write Fate, I didn’t think about philosophy or anything like it. What came to me first was a scene in which two characters whose destinies had been tapping on each other missed the chance to exchange a glance of recognition only by a few seconds. That was the trigger for the text, but as I made progress in the writing, I suspect because of the evolution of the plot, I was presented with the question of fate versus chance. I’m not the first to arrive at this question, of course. There were—and are—many writers who create their fiction out of this counterpoint. I guess it’s inevitable that, by dint of our ephemeral nature, we’ll stumble into these existential issues at some point. It’s true that philosophy seeks to reflect on the vicissitudes of the unpredictable. Religion and magical thinking, too. The characters in Fate aren’t thinking about these questions. They act without much reflection, but the plot development, like a poor imitation of life, embodies these questions that will never be resolved.

READ MORE…

Strangeness, Discovery, and Adventure: An Interview with Enchanted Lion’s Claudia Bedrick

The publisher brings world literature to Anglophone children. Plus, three recommended titles.

Before 2020 became the annus horribilis, fans of Italian children’s author Gianni Rodari had awaited it with excitement, as it marked the one hundredth anniversary of Rodari’s birth. Countless events and celebration had been planned, many of which still took place virtually, but perhaps even more interestingly, new editions and translations of and about Rodari’s work were issued. Among these is the first complete English translation of Favole al telefono (Telephone Tales), translated by Antony Shugaar and illustrated by Valerio Vidali for the independent children’s press Enchanted Lion Books.

Although Rodari is arguably the greatest Italian children’s author and his fame extends well beyond Italy’s borders, especially in the former Soviet Union, Rodari was never read much in the United States and Anglophone world in general, partly because of his ties with the Communist Party. Intrigued by their choice to publish Telephone Tales now, I had a Zoom conversation with Claudia Bedrick, the publisher, editor, and art director at Enchanted Lion. We began by discussing Rodari and ended up talking about children’s literature in translation more generally.

Anna Aresi: How and why did you decide to publish Telephone Tales now? Of course there was the anniversary, but Rodari was never famous in the United States. Do you think readers are more receptive now? The book has been a great success!

Claudia Bedrick: Yes, maybe. In fact, it was only coincidentally that it was published for the anniversary. We thought it would be published a lot sooner. The translator and I started talking about Telephone Tales seven years ago, but there were delays and it just happened that it was published last year (in 2020). My interest in Rodari stems from The Grammar of Fantasy, which exists in English, translated by Jack Zipes. That’s a book that I’ve known for a long time, a book that I’ve read and relied upon in the formation of Enchanted Lion. So when the translator contacted me about Rodari and Telephone Tales, I was already familiar with him, and I think this was a major difference between me as an editor and other editors he had spoken with. Like you said, a lot of people in the English-speaking world have no idea who Rodari is, even though he is arguably the greatest children’s writer of Italian culture, or one of them in any case.

READ MORE…

How the Void Fills: Soje on Translating Choi Jin-young’s To the Warm Horizon

I hope that the books that I translate collectively present a tapestry of Koreanness that challenges and upends orientalist views of the country.

Though the pandemic that serves as the catalyzing disaster in Choi Jin-young’s To the Warm Horizon seems immediate to our times, the novel was actually published in 2017—indicating towards the larger, lasting ideas and occupations alive beneath the tide of current events. Indeed, as Choi’s sensitive, dreamy narrative unfolds, the uncanny nature of its topicality is overshadowed by its larger, human concerns of foreignness, settlement, and the way we meet one another. In the following interview, transcribed from a live Q&A hosted by Asymptote Book Club Manager Alexandra Irimia, Soje shares their thoughts on translating the unique novel, and the many invisible challenges of translating Korean into English.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author and/or the translator of each title!

Alexandra Irimia (AI): From Italian opera and sound of the ocean, to radio static and the rain, To the Warm Horizon shapes a unique soundscape. The narrative relies a lot on its sensorial, synesthetic cues which usually demand a lot of skill and craft to be put into words and conveyed convincingly. Besides, as a reader, I felt a lot of intentionality in the author’s use of silence. Did you feel in this novel—or in the rest of your body of work—that there was any challenge particular to translating the musicality of the prose from the Korean into English? 

Soje: What a beautiful question! Virtually every translator of Korean literature has commented on this at some point, but repetition is a big deal in Korean literature. In prose, it becomes more noticeable because we, as readers, expect that kind of musicality more from poetry. One of the main stylistic things I noticed was the way Choi Jin-young breaks her sentences in staccato declarations, especially towards the beginning of the book where Dori is narrating her past life in Korea and journey to Russia. And because the fragmented nature of these sentences reflects the character’s state of mind, I tried to replicate every single beat in my first draft. But upon rereading and revising, I found that these dramatic pauses felt more gimmicky in the English than in the Korean, so I had to find a balance between the rhythm of the Korean and what the English language wanted me to do. My reasoning for this partly boils to the fact that the word count expands about 1.5 times from Korean to English, so the rhythm will absolutely change in translation unless details are cut.

There are seven speech levels in Korean, mainly indicated by the verb conjugation which comes at the end of the sentence. Korean novels usually employ the 해라체 (haerache), which means that every declarative sentence ends in the same syllable, 다 (da). So there’s almost this concealed rhyme, and I used to be so fixated on it that many of my sentences in English tended to parallel in structure. Thankfully, my excellent editors at Honford Star and translators such as Emily Yae Won and Anton Hur taught me to vary my sentence structures—something that I’m still honing as an early career translator.

AI: You manage to convey into English an intuition of lyricism that I often associate with East Asian poetry, and which I can imagine is deeply embedded in the original text. Is this lyricism something that flows naturally in your translation—an effortless emanation from the original text—or something that requires a deliberate attempt to preserve in the English version?

Soje: Wow, effortless emanation? I think that’s every translator’s wish! I probably struggled with this more because Horizon happens to be my first full length translation—the two poetry collections that I translated just happened to come out earlier. In the three years that it took to get this published, I think I did three or four major revisions, each time returning to the text with the knowledge I gained from working on the poetry projects. So maybe there’s some relevance there. READ MORE…

All Literature Is Worth Investigating: An Interview with Translator Stefan Rusinov

All cultures are exciting, both for their achievements and failures, for their beauty and nastiness.

In 1999, almost 170 years after his birth, Bulgaria honored publisher Hristo G. Danov’s legacy by establishing national literary awards in his name. In 2021, Stefan Rusinov, a translator who isn’t afraid to ask the important questions about the essence of his trade, won Best Fiction Translator for multiple books he had worked on over the course of twenty-four months. In addition to these admirable recent endeavors in Chinese prose, he juggles his work at Sofia University and his tasks as a freelance interpreter. Our conversation highlights his current projects, the importance of honest answers, and the value of simply “hanging out” with writers.

Andriana Hamas (AH): I would like to begin by asking you about your Бележка под линия (Footnote) podcast, thanks to which you meet fellow translators and discuss “behind-the-scenes torments,” the decisions they eventually have to make, and their inevitable missteps or failures. What have you learned so far?

Stefan Rusinov (SR): I’ve learned a lot, which was really the selfish reason to start this project to begin with. Private conversations with other translators and several years of translating gradually made me realize how case-specific this activity is and that mastery comes rather from accumulating solved problems than from learning universal principles (not to underestimate translation theory). That’s why I wanted to create a space where we won’t so much muse over the nature of translation and other such abstract questions, but we would dig into the specifics, where translators would be put in the position of explaining their considerations and decisions to someone who doesn’t know their working language. Nine episodes on, I’m even more certain that discussing actual problems encountered by translators from all kinds of languages is an important way to understand this activity (and also a major way to pump up my own translation skills).

I’ve learned, or rather, I’ve confirmed, that uncertainty is part of the game, and it should be. I find it very hard to trust a confident translator. There are tons of problems we need to solve and tons of decisions we need to make and, to borrow Wolfgang Iser’s idea of interpretation, the mere existence of these cases means that we are bound to create a gap between the original and the translation. So, in a way, we are bad translators by default.

I also learned that in French unfuckable means “incomprehensible.” READ MORE…

The Magical Parallels in Translation: An Interview with Kaitlin Rees, Translator from the Vietnamese

I wanted to visit Vietnam because I wanted to go to a place I hadn’t expected myself to go.

According to the University of Rochester’s Translation Database, since 2008, only nine Vietnamese original works of fiction and poetry have been published in the US in English translation. Translator Kaitlin Rees is working toward changing that. Since 2011, Rees has been back and forth between New York and Hanoi; she now works closely with poet Nhã Thuyên, with whom she founded AJAR, a small bilingual publishing press which hosts its own online journal and a poetry festival. Her translation of Nhã Thuyên book of poetry words breathe, creatures of elsewhere was published by Vagabond Press in 2016. The following year, she received the PEN/Heim Translation Grant. We recently spoke about her unconventional education, obsession with dictionaries, and intimate collaboration with Nhã Thuyên.

Suhasini Patni (SP): You’ve been alternating between Hanoi and New York since 2011. When did you first visit Vietnam? Did you visit because you knew you wanted to translate the national literature, or was it something you decided to do upon visiting? How did your relationship with the Vietnamese language first begin?

Kaitlin Rees (KR): I started learning Vietnamese when I first arrived in Vietnam, though I can’t say this was my intention before going. My relationship with the language really began out of friendship, love, and curiosity; I was quite ignorant of any possible career path at that time. Besides the practicality, it’s a politics too—being able to communicate in the language of where I lived. The strongest motivation to learn Vietnamese was the simple, personal wish to read the poets whom I met and admired, in particular, the poet Nhã Thuyên.

READ MORE…

Perpetuating the Original in Translation: An Interview with Ross Benjamin

My translation of the diaries contributes to the rediscovery of a less sanctified Kafka . . .

A writer’s published diary is a study in contradictions—not entirely fact nor fiction, public nor private. Moreover, it is a topiary art form, the emotional and intellectual life sheared according to the writer’s sensibility. Yet the literary diary, for all its ambiguity and artifice, retains an aura of authenticity. The temptation to read this genre as the final word on a given author is especially precarious when it comes to Franz Kafka. After his death in 1924, Kafka’s literary executor Max Brod trimmed and pruned the diaries to such an extent that he produced what amounted to a different version of both the diaries and of Kafka. Schocken Books published them in English in 1948 and 1949, with translations by Joseph Kresh and Martin Greenberg. Consequently, the Kafka you know is the one that Max Brod helped fashion with the bowdlerized diaries. In his hands, Kafka’s prose became less transgressive and less homoerotic, more polished and more conventional. 

Kafka’s original, unexpurgated diaries still exist, and translator Ross Benjamin has returned to give us them in their full, uncensored form. As Benjamin puts it, these diaries offer a “glimpse into Kafka’s workshop” and will be invaluable to scholars, artists, and anyone interested in Kafka’s life and work. Coming full circle, Schocken Books will publish Benjamin’s translation in summer of 2022. While the following interview focuses on Benjamin’s translation of Kafka’s diaries, he has also translated numerous works, including Friedrich Hölderlin’s Hyperion (Archipelago), Clemens Setz’s Indigo (Liveright/Norton), and Daniel Kehlmann’s Tyll (Pantheon), which was shortlisted for the Booker International Prize.    

Eric Trump (ET): What is your connection to German? How did you become interested in translation?

Ross Benjamin (RB): At first I wanted only to be able to read German-language literature and philosophy—which had strongly appealed to me ever since I discovered Kafka and Nietzsche in high school—in the original. But when I was spending my junior year of college in Prague, I visited Berlin, and that at once vibrant and haunted city spurred my interest in actually immersing myself in the language and culture, actively engaging with it in the present, which I did after graduation, living there for a year on a Fulbright. I wrote my undergrad thesis on Paul Celan, and you can’t really talk about Celan without talking about translation. I was riveted by Celan’s translations of Shakespeare’s sonnets—and Peter Szondi’s reading of those translations, particularly in the essay “Poetik der Beständigkeit”—which were at times radically transformative. But it wasn’t that Celan was taking undue liberties; rather, he was reckoning with the crisis of German poetic language after Auschwitz, and finding a way to maintain a profound fidelity to Shakespeare in the midst of it. John Felstiner’s biography, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, which explored the poet’s life and work while at the same time offering insights into Felstiner’s own process of translating Celan, also really opened up the art of translation to me in all its richness. Meanwhile, I’d always written fiction, but I struggled with the question of what kind of writer I wanted to be, and an anxiety of pinning myself down. Translation seemed liberating in that respect, since I could channel other writers to whom I felt an affinity without defining myself in a particular way. Even now, translation allows me to keep reaching beyond and redrawing the boundaries of myself.

ET: In “Eleven Pleasures of Translating,” Lydia Davis writes that in translating you are “not beset by . . . the anxiety of invention, the commitment to invent a piece of work yourself.”  

RB: I agree. Translation eliminates certain difficulties of doing your own writing, while substituting other difficulties. Above all, it eliminates the difficulty of the blank page and not knowing where to begin. READ MORE…

Aesthetic Choices Are Political Choices: An Interview with Meena Kandasamy

. . . a translator cannot remain a shy wordsmith alone.

Indian writer and translator Meena Kandasamy has always been interested in intimate human relations and historical lesions caused by caste, gender, and ethnic oppressions. She explores these topics in her poetry and prose with equal power and precision, most notably in her books of poems such as Touch (2006) and Ms. Militancy (2010), as well as her three novels, The Gypsy Goddess (2014), When I Hit You (2017), and Exquisite Cadavers (2019). Activism is at the heart of her literary work; she has translated several political texts from Tamil to English, and previously held an editorial role at The Dalit, an alternative magazine documenting caste-related brutality and the anti-caste resistance in India.

After translating political speeches, philosophical texts, and feminist poetry for many years, Kandasamy recently translated a novel for the first time. The novel, Salma’s Manaamiyangal (2016), translated by Kandasamy as Women Dreaming (2020), is a multigenerational narrative set in rural Tamil Nadu. Its opening thrusts readers into a woman’s nightmare, and the narrative goes on to explore the desires of a group of Muslim women and their intersecting lives. While delving into the women’s yearning for freedom, education, and dignity, Salma’s novel also unearths man’s enormous will to control by means of religious extremism, laws, and domestic restrictions. Like Kandasamy’s own novels, Women Dreaming defies the traditions of social realist fiction; if we hope for the novel to “acquaint us with characters” or offer “access to their feelings,” we will be frustrated. But Salma’s aesthetic project is a political one—the novel’s paratactic arrangement of short chapters and shifting perspectives convey the collective and interchangeable experiences of women who dream in the face of extreme adversities.

I recently corresponded with Kandasamy by email. Our conversation touched on her career as writer-translator, literary craft, and the stakes of translation.

—Torsa Ghosal

Torsa Ghosal (TG): You started translating nearly twenty years ago, beginning with the works of Tamil politician Thol. Thirumavalavan. You’ve called translation and writing “twin activities,” though you note that other people—I imagine critics, readers, publishers—saw your background in translation as an impediment to your writing career. In the last twenty years, you have written and published several books, including When I Hit You, which was shortlisted for the Women’s Prize for Fiction. As you return to translation today, do you find cultural attitudes towards it have changed? Is there more scope for translation now than there was twenty years ago?

Meena Kandasamy (MK): Definitely. I think books of translation are now treated almost on par with books originally written in English, and translators and authors are continuing the fight to get their due. I do not think the landscape was so receptive twenty years ago—political translations from left-leaning marginalized groups would be seen as a curiosity alone and not something worthy of serious reception, engagement, discussion. This change is not an attitudinal change—it is a historical necessity if we want to prevent literature and the public sphere from becoming an echo chamber of posh English-speaking elites.

TG: Do you consider the sidelining of translation within the Indian literary sphere as related to the fraught nationalist project of marginalising the voices of certain communities? I’m thinking of your comment that you “see India as a prison house of nationalities,” given that ‘India’ was constructed for British administrative purposes.

MK: The project of sidelining is not so simple with a clear-cut manifesto: let us sideline all regional languages. Voices in the Indian languages that maintain caste supremacy and Brahminical hegemony have always been translated and rendered into English—in fact, they (dangerously) become the only voices which are heard from these regional languages. This is directly connected to preserving Brahminical hegemony, and because the Indian nationalist project was in many ways only a takeover of the British administrative construct of India and a resultant consolidation of caste-class supremacy at a broader level, we find this gatekeeping rampant in the Indian literary sphere. But that’s only one way of looking at translations, and only looking at translations into the English. Militant, anti-caste thought and revolutionary content has travelled across languages without being hindered by these oppressive gatekeepers; I am thinking of Periyar’s translation and publication of the Communist Manifesto into Tamil, and of him introducing the work of Dr. Ambedkar to Tamil readers. READ MORE…