Interviews

Play as Criticism, Curiosity, and Sense-Making: An Interview with Ena Selimović and Maša Kolanović

The world of grown-ups is so violent and boring, with nothing but news and politics, and [the children are] resisting this absurdist language. . .

In the wartime world of Underground Barbie, our January Book Club selection, Croatian writer Maša Kolanović vivifies another realm that is both an escape and a radical interpretation of daily horrors: the playtime conjurings of children. With its many inventions playing out in the basements of houses and the corners of rooms, the scenarios of childhood imagination both mirror and refract the way conflict and nationalism intercept daily life, articulating a more intuitive, unfettered interpretation of ongoing events. The novel is translated with a deft attention to the prose’s texture and humor by Ena Selimović, and in this interview, both author and translator speak to us on working with this text and its singular voice, the transformation of pop objects across cultural divides, and how the language of play can speaks to its context.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Junyi Zhou (JZ): I’d like to start us off by asking you, Ena, about your history with Underground Barbie. How did you come across the book, and what drew you to translate it?

Ena Selimović (ES): The book and I share a ten-year history. Back when I was finishing my dissertation in comparative literature, a lot of the books that I was working from were not translated into English, so I found myself having to translate all these passages that were in my chapters. Underground Barbie, for me, was such a no-brainer because my dissertation was on the relationship between American and Balkan racialization—in other words, putting the perception of race in both places in dialogue with one another. In the Balkans people tend to think there is no such thing as race, but there very much is, and Underground Barbie really shows how race functions in times of war, because it depicts how children are remapping what it means to be pure Croatian.

Everything started there, and in 2019, Maša came to a conference in San Francisco, where I was then living. At that time I had written a plea for other translators to translate the book, but not thinking of myself as a potential translator at all. I didn’t think that was a career or something that I could pursue, because I’m not a native speaker of English. I also had the experience going back to Bosnia as a child and a teenager, and everyone would make fun of me for my American accent in Bosnian. It just felt like I couldn’t win. READ MORE…

Ten Thousand Burdens: Ian Haight and T’aeyong Hŏ on the Hanmun

. . . the language is not working in a literal sense; it’s trying to evoke an imaginary landscape, and do so aesthetically.

Translators Ian Haight and T’aeyong Hŏ have forged a remarkable partnership in bringing the timeless beauty of classical Korean poetry to English readers. Their work spans centuries, breathing new life into poetic masterpieces originally composed in hanmun, or ‘literary Sinitic’, the written language of Korea’s past. Together, they have delivered evocative English renditions of Borderland Roads (2009) by Hŏ Kyun and Magnolia and Lotus (2013) by Hyesim—both of which were catalogued in The Routledge Companion to Korean Literature (2022). Their more recent projects include Ch’oŭi’s meditative An Homage to Green Tea (2024) and the eagerly anticipated Spring Mountain (forthcoming June 2025) by the poet Nansŏrhŏn, all from White Pine Press, a New York-based publisher.

Through their Korean Voices series, White Pine Press has long been a bridge between Korean literary tradition and global readership, featuring works by writers Park Bum-shin, Ra Heeduk, Park Wan-suh, Shim Bo-seon, Eun Heekyung, and translators Hyun-Jae Yee Sallee, Suh Ji-Moon, Kyoung-Lee Park, and Amber Kim, further cementing its role as a vital conduit for transcultural dialogue.

In this interview, I spoke with both Ian, based in Ramstein, Germany, and T’aeyong, in Pusan, Korea, on translating poetry originally written in hanmun, as well as the historical and contemporary divides between what’s revered as cosmopolitan and what’s relegated as vernacular—in language and broader cultural contexts.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): For readers who can read Korean literature only through translation, could you briefly explain what hanmun is? Why did Korean poets, before the invention of the Korean script (kungmun or chosŏnmun) in the mid-fifteenth century, write in this orthography? Additionally, how distinct are classical and contemporary language, ‘literary’ and ‘vernacular’ language, and written and spoken language in the modern Korean literary landscape?

Ian Haight (IH): Hanmun is the Korean use of classical Chinese to write literature. Kungmun is an older term for what we now call hangul in South Korea, which is the contemporary written language of South Korea. Chosŏnmun is pretty much the same thing as hangul, but it is for North Korea. There are some regional dialectical differences between chosŏnmun and hangul, and owing to the political ideologies of North and South Korea, there are also some differences in the words and how some words are written.

READ MORE…

“lyreless poet oh unlyred one”: A Roundtable with Translators Odile Cisneros, Suzanne Jill Levine, and Charles A. Perrone on Translating Haroldo de Campos’s galáxias

To say that galáxias is a tour de force is an understatement.

galáxias, a book-length poem by the Brazilian avant-gardist Haroldo de Campos, is composed of fifty intertextual constellations that traverse multilingualism, incorporating slippages of word play in melody-harmony, explicitly in tune with the Poundian concept of “make it new” and Campos’s own “transcreation.” In August of 2024, Ugly Duckling Presse published his groundbreaking text. With the work of five translators, responsible in varying degrees for different portions of the text, the volume brings Campos’s “planetary music for mortal ears” to an English-speaking audience. Here, Asymptote is excited to present a roundtable featuring three of the co-translators: Odile Cisneros, Suzanne Jill Levine, and Charles A. Perrone (Christopher Middleton and Norman Maurice Potter have passed). Below, we speak about their individual encounters with Campos, their translation of the constellations as a collaborative and iterative process, and what they discovered in their translations.

Tiffany Troy (TT): What is the act of literary translation to each of you? 

Odile Cisneros (OC): For me, literary translation stems from curiosity and the desire to share a literary work with others. At least, that’s how it started for me. In the early 90s, I lived in Prague, where I learned Czech, a language that hardly anyone outside the Czech Republic speaks. When I left to go to graduate school in New York, a friend gifted me a beautiful facsimile edition of a modernist poetry book: Na vlnách TSF, by the Nobel laureate Jaroslav Seifert. I fell in love with Seifert’s whimsical, surprising poems and wanted to share them with my friends, but alas, they didn’t speak Czech, so I figured I’d try my hand at translating some. A Czech friend helped out.

For me, then, translation emerged from friendship—friendship with a text, friendship with a language, friendship with others. My forays into other languages and texts, primarily Portuguese and Brazilian poetry, had similar origins, which we can talk about more.

As to what the act of literary translation is, there have been countless discussions. I always think of translation as a kind of puzzle that needs to be figured out by first taking the text apart in the source language and then putting it back together in the target language. There are many ways to do this, but some are better than others. The process is both challenging and rewarding. READ MORE…

Voiding the Ego: Charlotte Mandell on Translating Paul Valéry

It doesn't interest me, what [authors] did as people—it's the texts that really matter.

The body of work comprising Paul Valéry’s Monsieur Teste manuscripts represents some of his most illuminating and challenging ideas, condensed into an alter ego who could articulate an evolving analysis of poetry’s intellectual mechanisms, multivalent origins, and immovable rationality. In reflecting on the character’s origins, Valéry had pointed to sudden, surging, “strange excesses of self-awareness,” a rousing that stirred newfound doubts and investigations into his chosen craft, and thus a renewed inquisition into the very acts of thinking, imagining, and inventing. Monsieur Teste became then a companion that would walk alongside Valéry for the remainder of the poet’s life, leaving impressions and musings in the stray forms of philosophical texts, brief aphorisms, and fictional letters. An encompassing collection of these works are now available in a luminous translation by Charlotte Mandell, which we were proud to present as our December Book Club selection. In this interview, Mandell speaks to us about the challenge of working with Valéry’s occasionally-lyrical, occasionally-bareboned style, and what it means to meet translation as its own form of creation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Mia Ruf (MR): I want to first talk about Valéry’s own notes in the preface to Monsieur Teste, where he discusses the difficulty of translating this text—in part because of the language he talks about devising. He refers to it as “forced and vigorously abstract” and “with a few traces of that vulgarity or triviality we allow ourselves.” Did you feel that way in translating it? And did you find those aspects to indeed be difficult?

Charlotte Mandell (CM): Yeah, because a lot of the aphorisms are so short. There’s not a lot of context to base the translation on, so you sort of have to guess what Valéry is trying to say. Also, when he talks about abstract words, you have to resist an urge to just be easy and translate whatever you think it is; you have to try to put yourself in his mindset, which is really hard—to see what he meant instead of what I thought he meant. It helped a lot to have the Jackson Mathews translation [Princeton, 1989], so I consulted that, but you made a good point in your review, which is that I tend to make the sentences a little bit longer than Mathews did. He often attempted to make the text a little bit “easier,” and shortened some of the sentences, but I tried to just stay as true as possible to the original—both in terms of the sentence length, and also the way by which the thought unfolds.

READ MORE…

A Paradoxical Man of Letters: In Conversation with Kiriti Sengupta

I . . . aimed to break free from being overly symbolic . . . perhaps I sought to reach out to readers who wished to interpret my poems quickly. 

When I first met Kiriti Sengupta in 2015, I was unaware of his literary efforts. He contacted me on social media as a publisher in the United States, after which I had the honor of naming a few of his books while he inspired two of my most notable poetry collections, including Salt and Sorrow. Our friendship led me to learn more about the history, culture, and literary traditions of India, a country for which I have a special fondness.

Sengupta’s literary corpus include writing, editing, translating, and publishing writers across the globe to bridge the communities. He was awarded the 2018 Rabindranath Tagore Literary Prize and the inaugural Nilim Kumar National Honour (2024). I have since read all of his books and published him twice with Reflections on Salvation (2016) and Oneness (2024) under the imprint Transcendent Zero Press. He is a paradoxical man of letters, and his efforts sustain a bridge between the United States and India through literature. His poetry is fresh and cryptic, sometimes leaving the reader frustrated for meaning, but it is also ripe with cultural references and idioms that astound me. Finding his work intriguing, I sat down for a thoughtful conversation to better understand this literary figure.

Dustin Pickering (DP): Kiriti, you have authored numerous poetry collections and are established as a translator. Your translation of Bibhas Roy Chowdhury’s Poem Continuous has received exceptional praise worldwide. You are also a publisher with Hawakal in India (New Delhi and Kolkata). Surely, these roles must clash at times! I am curious about why you believed you should translate Chowdhury in particular.

Kiriti Sengupta (KS): My roles clash all the time, Dustin. And they create a clamor when they jostle with each other. (Laugh) So, when I write, I indite my own thoughts. When I translate, I slip into another’s shoes. When I work as a publisher, I think of the readers who would buy the product and whether it would be worth their funds. Money is precious. All these roles influence my psyche in multiple ways, and the Kiriti Sengupta you are talking with will invariably lead to all these attributes rolled into one. So, when someone calls me multi-faceted, I flash a broad smile, thinking I have no choice but to surrender helplessly to my creative instincts to sport several hats.

READ MORE…

Spacetime/Timespace: On Translating the Poems of Yau Ching

Ideally, of course, the reader gets to do their own decoding, their own word puzzling, via this and any other translation.

In regards to each translator’s unique and inimitable performance of their craft, Chenxin Jiang and Steve Bradbury here take their own stab at translating the poems of Yau Ching, followed by a translation and interview in which they discuss their methodology, the particular challenges of the Chinese language, and the purpose of having multiple translations of a single work.

The work of Hong Kong writer and filmmaker Yau Ching ranges across mediums of cinema, criticism, and poetry to address themes of gender, sexuality, and colonialism, building a corpus that is as philosophically engaging as it is intimate and emotionally prismatic. In the five poems published as part of our Fall 2015 issue, Yau displays her capacity for creating surprising images with powerful social and personal resonances, bringing in prevalent crises of contemporary consciousness and political instability while suffusing the lines with a confessional edge: “I am my mom’s / exemplar of a beautiful life / this fills me with suspicion of myself        and the world / that represents me.” A full bilingual collection of Yau’s poems, For now I am sitting here growing transparent, is forthcoming from Zephyr Press in the US and Balestier in the UK, translated with a particular instinct for playfulness and musicality by Chenxin Jiang. Here, Jiang and fellow translator Steve Bradbury—whom Jiang credits for introducing her to Yau’s writing—take their own distinct approaches at translating the poem “時空,” and in the interview that follows, they discuss the craft of working with poetry, as well as their differences and admirations for one another’s work. It’s curious to see the variance in the resulting translations, as well as the meanings that can be derived from their interstices and collisions, giving new insight to the hermeneutics of reading and the technicalities of language.

時空

時間如影在路
英文的思念叫長
我長—長——的想妳
垂下兩隻袖兩隻褲腳伸長手指腳指伸長
每一條頭髮與眉毛
拖在地上如根
一隻黑鳥飛過
細細的影子在樹
葉子散落一地

中文的寂寞叫空
一張白白的稿紙
「喂,再來情詩三首!」
半透明沒一個影子
世界很大而我短短的
坐在這裏 愈坐愈透明
沒有文字可填滿
我四面八方的空
與前前後後的長

Timespace

Translated by Steve Bradbury

Time is like a shadow along a road
The English word longing is called long
To long, I long, for you
My sleeves, pantlegs, fingers and toes lengthen
Each hair on my head and brow
Trails along the ground like mangrove roots
A black bird flits by
Thin shadows across the trees
Leaves littering the ground

Loneliness in Chinese can be called kong
Empty, hollow, void, a blank
Sheet of very white writing paper
“Three more poems and make it snappy!”
A translucency that casts no shadow
The world is so large yet I am so short and brief
The more I sit here the more translucent I become
Without a word to fill the plenitude
Of kong all the compass round
Stretching before and after

Spacetime

Translated by Chenxin Jiang

Time is like a shadow cast on the road
The English word longing has length in it
I long—long——for you
My sleeves pant legs lengthen fingers and toes lengthen
every single hair on my head and brow
stretches downwards trailing on the ground like banyan roots
a black bird flies by
casting its slender shadow on the tree
Leaves scatter

Loneliness in Chinese is empty
An empty sheet of lined paper
“Hey you, three more love poems!”
translucent it has no shadow
the world is big and for now I am
sitting here     growing transparent
No words can fill up
how empty I am on all sides
and, in front and behind, how long

READ MORE…

Gestures of the Light, Shadow of Things: Kayvan Tahmasebian on Persian Poetry and Activist Translation

Why should we accept the universal validity of the categories that the West creates for self-description?

Born and raised in the city of Isfahan in central Iran, Dr. Kayvan Tahmasebian is a writer and scholar whose work examines Persian literature’s place in the constellations of what is labeled as ‘world literatures’, and a poet and translator working on Persian, English, and French. Dr. Tahmasebian’s co-translation of House Arrest (with Rebecca Ruth Gould, Arc Publications, 2022) by Iranian poet Hasan Alizadeh was recently shortlisted for the Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation, and he has translated and studied Persian-language texts from ancient Persian astrology and dream writing to contemporary Iranian modernist poetry.

In this interview, I spoke with Dr. Tahmasebian on his translations from the Persianate literary world, both modern and from antiquity, as well as the potential expansion of activism through translation.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): First of all, congratulations on being shortlisted for the 2024 Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation for co-translating Hasan Alizadeh’s avant-garde House Arrest (Arc Publications, 2022). You also worked with Rebecca Ruth Gould on your translation of High Tide of the Eyes (2019) by Bijan Elahi, one of the figureheads of Iranian modernist literature. Could you tell us the experience of translating both Alizadeh and Elahi?

Kayvan Tahmasebian (KT): Bijan Elahi is a highly experimental poet and translator in modern Persian poetry. He moves through different language registers—formal, colloquial, archaic, even obsolete ones. He’s also a difficult poet. His poetry is intricate and can be quite challenging in its images and structures. For me, translating Elahi was an exercise in trying to grasp his poetic fluidity. And by ‘grasp,’ I mean something similar to what a photographer does when capturing a fleeting moment—seizing something that’s just passing by. The tough part was that his language is so volatile, and the perspectives he offers on his subjects can be so intuitive, that they sometimes clash with English poetry, which tends to be more discursive and analytical.

Hasan Alizadeh is almost the opposite of Elahi in many ways. It is the simple, the everyday, that speaks through his poetry. But that simplicity is deceptive. It’s a mask that hides the real delicacy of his poems. What I really admire about Alizadeh is how he uncovers the subtleties of spoken Persian, the little hidden dramas that play out in the unnoticed corners of everyday conversations. Translating his poems was about getting in touch with that extraordinary intimacy in his language. I actually had the chance to meet Mr. Alizadeh in Tehran in 2023, and it was fascinating. The way he recited his own poems, the way he seemed almost surprised by the stories his poems tell—about chance encounters, moments of forgetfulness, or the magical appeal of everyday objects—was fantastic.  READ MORE…

‘My writer friends used to say: you’re writing Trainspotting in Comala’: An Interview with Mateo García Elizondo

When you're reading, you're always in that painful or uncomfortable present.

I first came across Mateo García Elizondo in the 2021 Granta issue featuring the Best of Young Spanish-Language Novelists; the compilation included his short story ‘Capsule’, about a man subjected to life-long, unbearable suffering in an absurd, dystopian penitentiary system. Struggling to find their way in unwelcoming environments, from outer space to the famously liminal city of Tijuana, García Elizondo’s characters are often those who are marginalised, those we don’t even bother taking pity in, those who quietly tell their story while the world refuses to listen. With empathy but without sentimentality, García Elizondo grants the reader a privileged insight in the mind of his protagonists.

How to escape the eternal, unbearable present is one of the questions guiding the protagonist in García Elizondo’s 2019 debut novel, evocatively titled Una cita con la Lady, which follows a drug addict who is ready to leave the world of the living behind. Tired of losing and hoping never to return, he travels to his final destination, the small village of El Zapotal, accompanied by the last of his opium and heroin stash. The novel explores the blurred and unidentifiable boundaries between life and death, and as the protagonist wanders through the village, unresolved heartbreak from the past imposes itself, complicating the execution of his ultimate project. Awarded the City of Barcelona Award and previously translated into Greek, Arabic, Italian, French and Portuguese, Una cita con la Lady was published in June 2024 as Last Date in El Zapotal, in the translation of Robin Myers and from the Edinburgh-based Charco Press.

It was a pleasure to talk to Mateo García Elizondo, who is a big fan of Asymptote himself. Our conversation ranged across literature, screenwriting, meditation, the richness of the Spanish language, influences, and the privilege to work on non-commissioned projects.

Elisabeth Goemans (EG): Congratulations on the English translation of your novel, Last Date in El Zapotal. It’s not the first time you have been translated.

Mateo Garcia Elizondo (MGE): Thank you. Yes, the novel has been translated into various languages now, but the only ones I have been able to read are the French, English, and Italian—as well as the Portuguese version that came out not long ago.

EG: How is your relationship with Robin Myers, your English translator?

MGE: Well, with the French and the English translation I could meddle a little bit more with the translation, and it was a great pleasure to do that with Robin. I mean, Robin does all the heavy lifting, but I always tell her what I like. Sometimes she accepts my suggestions, other times she does not. And I always trust the translator. READ MORE…

A Long and Winding Way to Go: Luka Lei Zhang on Working-Class Writings from Asia

I want to use the framework of ‘working-class literature’ to explore the transformations and tensions in literary texts.

Through the lens of comparative literature, the ancestry of working-class writings and the literature of labour trails from Russian novelist Maxim Gorky’s Maть (Mother, 1906) to South Africa’s Black migrant theatre, from the oeuvre of Argentine poet Elías Castelnuovo to the biographies of working-class Irish writers, and includes the many proletarian writers collectives springing up in response to the social moment: France’s Socialisme ou Barbarie, Japan’s Puroretaria bunka undō and Nihon Puroretaria Sakka Dōmei, Sri Lanka’s Dabindu, and United Kingdom’s ‘The Fed’ or the Federation of Worker Writers and Community Publishers.

As Macau-based Chinese scholar-translator Dr. Luka Lei Zhang writes in The Routledge Companion to Working-Class Literature (2024), the literary production of contemporary Asian workers ‘are often subjected to intricate social forces and power dynamics’, and it ‘would be a mistake to reduce these contradictions to simple good/bad, political/apolitical, and individual/collective oppositions’. It is this simplistic dichotomy that is contested by Asian Workers Stories, an anthology of fiction and nonfiction prose produced outside the fortresses of the canon, the middle-class literati, and the academe. Dr. Zhang, the anthology’s editor, brings her expertise as a scholar (and at-times translator) of working-class writers Chong Han, Tan Kok Seng, and Md Sharif Uddin of Singapore, as well as Mengyu, Wan Huashan, and Shengzi of China. In a 2023 interview, she confessed: ‘Personally and politically, working-class literature holds a special place in my heart’, going on to name Gorky, Annie Ernaux, Xu Lizhi, Takiji Kobayashi, and Filipino migrant worker-poet Rolinda Onates Española as her favourites.

In this interview, I spoke with Dr. Zhang on migrant workers writing from East Asia, Southeast and South Asia, and the Middle East, as well as the expansion of working-class writings within the larger body of the Asian literary canon.  

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Cheers to the anthology Asian Workers Stories! Apart from wanting to contribute a new dimension to Asian working-class literature (considering most existing books are either scholarly or poetry collections originally written in English), what are other motivations that impelled the creation of this anthology? 

Luka Lei Zhang (LLZ): I’ve worked on workers’ writings for several years and have encountered many great storytellers. Although several anthologies of workers’ poetry exist, short stories are translated and collected on a lesser basis. My main goal was to organise the writers in this region and, in this way, show that their work is valued and that they do not write alone. I am fortunate to know many Asian worker writers personally, which had allowed me to approach them and discuss the project, and their interest and encouragement motivated me to pursue the work further. I met Hard Ball Press’s publisher, Tim Sheard, at the Working-Class Studies Conference in 2019. He invited me to publish working-class writings with him—and that’s how it happened. READ MORE…

The It Girl in Her Own Words: Helen O’Horan on Translating Izumi Suzuki

I wanted the translation to feel more emotionally driven, and that’s what I prioritized.

In her first novel to be published in English, the counterculture icon Izumi Suzuki draws from her real-life experiences to craft a musical, vulnerable portrait of nonconformism during a tumultuous era in Japan. From passion to nihilism, dreaminess to self-destruction, Set My Heart on Fire is unafraid of contradiction in its approach to the self, inscribing mind and body in all of its varying desire and directions. As our final Book Club selection for November, Suzuki proves to be a particularly resonant writer for contemporary readers in her audacious pursuit of pleasure and mutability in identity, all told in a vivid voice conjured by translator Helen O’Horan. In this interview, O’Horan speaks to us about how Suzuki channels a sense of disconnection, her knack for performativity, and the centrism of human relationships in her literary work.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Bella Creel (BC): How did you initially discover Izumi Suzuki’s work, and what drew you to her writing?

Helen O’Horan (HOH): I first worked on a short story for Suzuki’s collection, Terminal Boredom, just before the pandemic. I joined the project relatively late; by then, the reports had been written and the research done, so I want to credit the other translators and the publisher. That’s how I first learned about her work.

After that story, I really got into her writing—the timing was significant too. During the pandemic, I found myself feeling increasingly disconnected from my mind and body. My work as a translator wasn’t disrupted much since most of my clients are outside the United Kingdom, and it’s all online, but I started feeling like my mind and body were splitting apart.

That sense of disconnect reminded me of Suzuki’s writing—she often describes her body as something separate from her mind. Her work resonated with me at that moment, though of course, that’s just my interpretation. READ MORE…

The Dance of the Torn Skin: Arvind Krishna Mehrotra on the Indian Anglophone Essay and Prākrit in Translation

I’ve always been slightly more interested in the less visible than I am in those who are always in the limelight.

As an essayist, literary historian, and critic, Arvind Krishna Mehrotra has been identified as one of the writers who wrestle with ‘what it means to connect the ideal of personal authenticity with wider forms of cultural identity’ by The Oxford History of Life-Writing (2022). As a poet, Modern Indian Poetry in English (2001) defines him as an experimentalist ‘who . . . has formed a poetic from local material, parody, and the conscious manipulation of chance’. In the late 60s, as a student at the University of Allahabad, Mehrotra started the avant-garde literary magazine damn you: a magazine of the arts, and later in Bombay, he founded ezra (1966-1969) and fakir (1966). In 1976, together with Adil Jussawalla, Arun Kolatkar, and Gieve Patel, he started Clearing House, a small press. Along with Eunice de Souza, they’ve come to be known as the Bombay Poets. Today, he is a renowned figure in contemporary Indian literature, with a voluminous bibliography spanning poetry, literary criticism, history, translation, and essays.

In this interview, I conversed with Mehrotra on The Book of Indian Essays: Two Hundred Years of English Prose (Permanent Black/Black Kite, 2020), an anthology he edited, its earliest essays appearing in periodicals that were, as Henry Derozio described them, ‘short-lived as bugs, and not so infrequent as angel-visits’; his translations of the fifteenth-century bhakti poet Kabir; and of  love poems translated from the ancient Indo-Aryan language, Prākrit. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Let’s talk about your selection process for The Book of Indian Essays: Two Hundred Years of English Prose (Black Kite, 2020). In an interview with Saikat Majumdar for Ashoka University, you commented that you had wanted to include V. S. Naipaul and Jhumpa Lahiri, but had to ‘narrow the field’.

Arvind Krishna Mehrotra (AKM): The suggestion to do an anthology of Indian essays came from Rukun Advani, the publisher of Permanent Black/Black Kite. We discussed a few names—perhaps also some essays to possibly include—but at the time nothing came of the idea. Then, in 2019, under a pile of brown paper envelopes, I came across one marked ‘Black Kite essays’. I’d recently finished reading the proofs of Translating the Indian Past and had been wondering what to do next. In that envelope was the answer: a bunch of photocopies, the beginnings of what became The Book of Indian Essays.

It was decided early on—more for practical reasons than parochial ones—to exclude writers who had spent most, if not all, of their lives outside India. The exceptions were Santha Rama Rau and Victor Anant, forgotten writers who I felt should be brought back into the conversation—not that any conversation was taking place. By leaving out Naipaul, Lahiri, and a few others, I was also able to bring in people like Gautam Bhatia, who is an architect, and the historian Sanjay Subrahmanyam.

Since the essay is more pliable than poetry or fiction, it has been wielded with considerable style and effect by writers who might be widely known for their work in their professional fields—as Bhatia and Subrahmanyam are—but are less visible as essayists in English. I’ve always been slightly more interested in the less visible than I am in those who are always in the limelight. The latter can look after themselves and are doing it very well. There will, however, come a time when present limelight will fade into the harsh glow of oblivion, and they too will be forgotten—which is why we need literary histories and anthologies. READ MORE…

Uncovering Truth Through Fiction: Liliana Corobca and Monica Cure on Too Great a Sky

I think optimism is a solution to our very deep trauma­ . . . If you didn’t view life that way, you just wouldn’t survive.

After The Censor’s Notebook, winner of the Oxford-Weidenfeld Prize for debut translation, and Kinderland, about a village of children abandoned by parents working abroad, Too Great a Sky is Moldovan author Liliana Corobca’s third novel to be translated into English by Romanian-American translator and writer Monica Cure. Beginning with a harrowing deportation by train from Bucovina, Romania to the steppes of Kazakhstan, the story chronicles a girl and a people who are forced to find their way amid unspeakable conditions and political change. I spoke with Liliana and Monica about working between academic research and fiction; navigating culture and language across borders both contemporary and historic; and the ways in which faith, optimism, and humor are instrumental to survival.

Regan Mies (RM): Too Great a Sky opens with its narrator Ana telling her story to her great-granddaughter, beginning when she’s eleven and facing Soviet deportation from Bucovina. What was it like to write in the voice of a much older woman recalling experiences from her youth and adolescence?

Liliana Corobca (LC): My novel is based on the real testimonies of people from Bucovina deported to Siberia, and these were from survivors who were very old. My main character is not a real person, but because someone like her would have been deported in 1941, it wouldn’t be realistic to imagine a survivor as a young woman or child today. But my novel is also about memory, about remembering the experiences of past and childhood. During the journey on the train, Ana was a child—that’s why I move between ages. We have an old woman who tells the story, but we also have a young girl who feels the experience of deportation.

RM: In her translator’s note, Monica writes that you had previously edited over eighty of these oral testimonies of Soviet deportation during World War Two. What did the journey look like between working with those texts in an academic capacity and deciding to write this novel?

LC: At the time when I was editing the documents, I thought that documentation would be enough, and then I moved on. I decided not to write a novel. Almost ten years passed after that, but when I was working with those testimonies, I discovered certain themes. They said, like the refrain of a song, “We survived because we believed in God.” I was educated in a communist society, which wasn’t religious at all. For me, it was complicated to write from inside the skin of a believer. These people who believed so profoundly and seriously in God had a very religious way of speaking. Even if they weren’t mentioning God by name, he was still present in their stories. I was impressed that, in the worst conditions, their hope and faith allowed them to survive. I began to read religious literature, and I learned to pray. I also began reading orthodox prayer books. Even though it wasn’t very usual to read the same prayers over and over again every day, it was through that practice that I learned to say my own prayers, which was what I needed to be able to write this story in their voices.

READ MORE…

To The Beginning of Everything: Elton Uliana on Brazilian Lusophone Prose and Untranslatability

We often encounter undecipherable difficulties in translation, but it is also true that we never entirely fail to translate.

My first encounter with Prêmio-Jabuti-winning Brazilian writer and dramaturg Carla Bessa was through Elton Uliana’s translation of her “After the Attack, the Woman,” published in the first volume of The Oxford Anthology of Translation, for which I was also a contributor. In Elton’s translation, Carla’s genre-bending prose—part crime noir, part narrative poetry, part journalistic account—stretches its numbing hands towards the Anglosphere, cutting across the enclosures of language and making us rethink the ever-evolving questions of genre. Active in the Lusophone translation scene, Elton is also part of the Brazilian Translation Club (BTC) at University College London (UCL) and the Portuguese-English Literary Translators Association. In the HarperCollins anthology Daughters of Latin America, he has translated the prose of Carla Bessa, Alê Motta, Carolina María de Jesús, and Conceição Evaristo. His translation of Evaristo into English is also included in the Contemporary Afro-Brazilian Short Fiction (out last September from UCL Press).

In this interview, I spoke with Elton, currently in London, about his translations from and into the Brazilian Portuguese language, the landscape of contemporary Brazilian Lusophone prose, and the necessary confrontations among translators regarding ‘untranslatability’ and ‘equivalence’.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): There is multiplicity to the Brazilian Lusophone writers and texts you translate—actress and theatre director Carla Bessa, novelist and scholar Jacques Fux, short story writer Alê Motta, journalist Sérgio Tavares, children’s book author Ana Maria Machado, among others. I’m curious about your translation process: Are there parallelisms and variances, process-wise, in translating across the differing genres, aesthetics, and movements from which these writers write?

Elton Uliana (EU): I absolutely love working with the diversity of writers that are currently emerging from Brazil, like Carla Bessa, a writer that I have been working with a lot recently who has become a leading force in contemporary Lusophone fiction. (Bessa won the 2020 Prêmio Jabuti, the most prestigious literary prize in Brazil, and is currently being published globally).

I am also delighted to be working with Alê Motta, a master in concise social critique with a unique style of micro-fiction, and Conceição Evaristo, whose stories irresistibly incorporate the accents and oral tradition of Afro-Brazilian culture. All of them were recently published in Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women, edited by Sandra Guzman and published by Amistad and HarperCollins.

It has also been wonderful to work with the incredibly talented Jacques Fux and his worldly-wise autofiction that, with touching lyricism and humor, takes us into a detailed and complex world of Jewish culture. Other favourites of mine that I have recently translated include Mário Araújo, Sérgio Tavares, and Ana Maria Machado, all prize-winning authors in their own right.

I am always interested in looking at authors who are doing something completely different with form. A common feature of my translation method, regardless of author, has to do with the musicality of the piece, the fine-tuning procedure of finding and developing appropriate aural features such as voice, rhythm, and tone in such a way that the translation becomes seductive and attractive to the reader.

For me there is a huge difference between translating, for example, a dramatic text, where words become physical and affect the body immediately, and a children’s story, which, even if it is meant to be read out loud, does not necessarily involve a performance. I guess it’s the same with poetry or a dialogue in a novel. I’m always aware of the context from which the piece I’m translating emerges and also the genre or kinds of genre it incorporates. Indeed the form develops and grows in the translation because of the context and the literary conventions and devices the author is exploring, experimenting with, or setting aside.

Another important translation focus for me is the dialogue. Patterns of speech in Portuguese are completely different to those in English. I find a useful technique is to read the speech out loud to myself—indeed, it is even more enriching and useful when I have other people or fellow translators to read the words out loud for me. Reflecting on how the rhythm can be configured and how the words sound and even feel in the mouth is something I am constantly considering as I progress with any translation, regardless of genre, sub-genre, or writer’s style.

AMMD: You are also a translator of legendary Afro-Brazilian storyteller Conceição Evaristo. Could you tell us about the experience of translating her work? READ MORE…

By Way of Dreams: Annie McDermott on Translating Mario Levrero

One of Levrero’s first publishers described him as a realist writer who lives on another planet.

The world is strange, and we make it stranger by living here. Uruguayan author Mario Levrero knew that better than most, and in his debut collection of short stories, The Thinking-About-Gladys Machine, one is guided by extraordinary vision and delightful humour along the writer’s gallery of fantasies and absurdities, impossible events and otherworldly journeys, all of which are made real and cemented into reality by thought and emotion. In this interview, translator Annie McDermott speaks about being drawn into Levrero’s singular voice, working with co-translator Kit Schluter, and distinguishing imagination from invention.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Georgina Fooks (GF): How did you first encounter Mario Levrero’s work, and what drew you to his writing?

Annie McDermott (AD): It was through a series of strange coincidences—which seems fitting. I was living in Brazil at the time, and I happened to go for lunch with a Mexican writer called Juan Pablo Villalobos, who was also living in Brazil at the time, and he is a great fan of Levrero. He wrote a great piece for Granta about how he became a fan before he’d even had the chance to get his hands on any of Levrero’s books—because they used to be so hard to get hold of—and he became a fan based on the titles alone.

He recommended him to me, and I happened to be going to Uruguay on the way home from Brazil, and I picked up a copy of one of Levrero’s novels. I remember that as soon as I started reading it, I realised that I’ve never read anything else like it. He has this amazing voice, this kind of strange, absurd, quite deadpan voice that is like nothing else. It’s also very warm, and also really engaging, and also very companionable and a really pleasant narrator to spend time with.

At the same time, Juan Pablo Villalobos had also been enthusiastically recommending Levrero to Stefan [Tobler] from And Other Stories, so it all happened in parallel in a very pleasing way, and that was how I came to end up doing some samples and eventually translating Levrero’s books. READ MORE…