Interviews

The It Girl in Her Own Words: Helen O’Horan on Translating Izumi Suzuki

I wanted the translation to feel more emotionally driven, and that’s what I prioritized.

In her first novel to be published in English, the counterculture icon Izumi Suzuki draws from her real-life experiences to craft a musical, vulnerable portrait of nonconformism during a tumultuous era in Japan. From passion to nihilism, dreaminess to self-destruction, Set My Heart on Fire is unafraid of contradiction in its approach to the self, inscribing mind and body in all of its varying desire and directions. As our final Book Club selection for November, Suzuki proves to be a particularly resonant writer for contemporary readers in her audacious pursuit of pleasure and mutability in identity, all told in a vivid voice conjured by translator Helen O’Horan. In this interview, O’Horan speaks to us about how Suzuki channels a sense of disconnection, her knack for performativity, and the centrism of human relationships in her literary work.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Bella Creel (BC): How did you initially discover Izumi Suzuki’s work, and what drew you to her writing?

Helen O’Horan (HOH): I first worked on a short story for Suzuki’s collection, Terminal Boredom, just before the pandemic. I joined the project relatively late; by then, the reports had been written and the research done, so I want to credit the other translators and the publisher. That’s how I first learned about her work.

After that story, I really got into her writing—the timing was significant too. During the pandemic, I found myself feeling increasingly disconnected from my mind and body. My work as a translator wasn’t disrupted much since most of my clients are outside the United Kingdom, and it’s all online, but I started feeling like my mind and body were splitting apart.

That sense of disconnect reminded me of Suzuki’s writing—she often describes her body as something separate from her mind. Her work resonated with me at that moment, though of course, that’s just my interpretation. READ MORE…

The Dance of the Torn Skin: Arvind Krishna Mehrotra on the Indian Anglophone Essay and Prākrit in Translation

I’ve always been slightly more interested in the less visible than I am in those who are always in the limelight.

As an essayist, literary historian, and critic, Arvind Krishna Mehrotra has been identified as one of the writers who wrestle with ‘what it means to connect the ideal of personal authenticity with wider forms of cultural identity’ by The Oxford History of Life-Writing (2022). As a poet, Modern Indian Poetry in English (2001) defines him as an experimentalist ‘who . . . has formed a poetic from local material, parody, and the conscious manipulation of chance’. In the late 60s, as a student at the University of Allahabad, Mehrotra started the avant-garde literary magazine damn you: a magazine of the arts, and later in Bombay, he founded ezra (1966-1969) and fakir (1966). In 1976, together with Adil Jussawalla, Arun Kolatkar, and Gieve Patel, he started Clearing House, a small press. Along with Eunice de Souza, they’ve come to be known as the Bombay Poets. Today, he is a renowned figure in contemporary Indian literature, with a voluminous bibliography spanning poetry, literary criticism, history, translation, and essays.

In this interview, I conversed with Mehrotra on The Book of Indian Essays: Two Hundred Years of English Prose (Permanent Black/Black Kite, 2020), an anthology he edited, its earliest essays appearing in periodicals that were, as Henry Derozio described them, ‘short-lived as bugs, and not so infrequent as angel-visits’; his translations of the fifteenth-century bhakti poet Kabir; and of  love poems translated from the ancient Indo-Aryan language, Prākrit. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Let’s talk about your selection process for The Book of Indian Essays: Two Hundred Years of English Prose (Black Kite, 2020). In an interview with Saikat Majumdar for Ashoka University, you commented that you had wanted to include V. S. Naipaul and Jhumpa Lahiri, but had to ‘narrow the field’.

Arvind Krishna Mehrotra (AKM): The suggestion to do an anthology of Indian essays came from Rukun Advani, the publisher of Permanent Black/Black Kite. We discussed a few names—perhaps also some essays to possibly include—but at the time nothing came of the idea. Then, in 2019, under a pile of brown paper envelopes, I came across one marked ‘Black Kite essays’. I’d recently finished reading the proofs of Translating the Indian Past and had been wondering what to do next. In that envelope was the answer: a bunch of photocopies, the beginnings of what became The Book of Indian Essays.

It was decided early on—more for practical reasons than parochial ones—to exclude writers who had spent most, if not all, of their lives outside India. The exceptions were Santha Rama Rau and Victor Anant, forgotten writers who I felt should be brought back into the conversation—not that any conversation was taking place. By leaving out Naipaul, Lahiri, and a few others, I was also able to bring in people like Gautam Bhatia, who is an architect, and the historian Sanjay Subrahmanyam.

Since the essay is more pliable than poetry or fiction, it has been wielded with considerable style and effect by writers who might be widely known for their work in their professional fields—as Bhatia and Subrahmanyam are—but are less visible as essayists in English. I’ve always been slightly more interested in the less visible than I am in those who are always in the limelight. The latter can look after themselves and are doing it very well. There will, however, come a time when present limelight will fade into the harsh glow of oblivion, and they too will be forgotten—which is why we need literary histories and anthologies. READ MORE…

Uncovering Truth Through Fiction: Liliana Corobca and Monica Cure on Too Great a Sky

I think optimism is a solution to our very deep trauma­ . . . If you didn’t view life that way, you just wouldn’t survive.

After The Censor’s Notebook, winner of the Oxford-Weidenfeld Prize for debut translation, and Kinderland, about a village of children abandoned by parents working abroad, Too Great a Sky is Moldovan author Liliana Corobca’s third novel to be translated into English by Romanian-American translator and writer Monica Cure. Beginning with a harrowing deportation by train from Bucovina, Romania to the steppes of Kazakhstan, the story chronicles a girl and a people who are forced to find their way amid unspeakable conditions and political change. I spoke with Liliana and Monica about working between academic research and fiction; navigating culture and language across borders both contemporary and historic; and the ways in which faith, optimism, and humor are instrumental to survival.

Regan Mies (RM): Too Great a Sky opens with its narrator Ana telling her story to her great-granddaughter, beginning when she’s eleven and facing Soviet deportation from Bucovina. What was it like to write in the voice of a much older woman recalling experiences from her youth and adolescence?

Liliana Corobca (LC): My novel is based on the real testimonies of people from Bucovina deported to Siberia, and these were from survivors who were very old. My main character is not a real person, but because someone like her would have been deported in 1941, it wouldn’t be realistic to imagine a survivor as a young woman or child today. But my novel is also about memory, about remembering the experiences of past and childhood. During the journey on the train, Ana was a child—that’s why I move between ages. We have an old woman who tells the story, but we also have a young girl who feels the experience of deportation.

RM: In her translator’s note, Monica writes that you had previously edited over eighty of these oral testimonies of Soviet deportation during World War Two. What did the journey look like between working with those texts in an academic capacity and deciding to write this novel?

LC: At the time when I was editing the documents, I thought that documentation would be enough, and then I moved on. I decided not to write a novel. Almost ten years passed after that, but when I was working with those testimonies, I discovered certain themes. They said, like the refrain of a song, “We survived because we believed in God.” I was educated in a communist society, which wasn’t religious at all. For me, it was complicated to write from inside the skin of a believer. These people who believed so profoundly and seriously in God had a very religious way of speaking. Even if they weren’t mentioning God by name, he was still present in their stories. I was impressed that, in the worst conditions, their hope and faith allowed them to survive. I began to read religious literature, and I learned to pray. I also began reading orthodox prayer books. Even though it wasn’t very usual to read the same prayers over and over again every day, it was through that practice that I learned to say my own prayers, which was what I needed to be able to write this story in their voices.

READ MORE…

To The Beginning of Everything: Elton Uliana on Brazilian Lusophone Prose and Untranslatability

We often encounter undecipherable difficulties in translation, but it is also true that we never entirely fail to translate.

My first encounter with Prêmio-Jabuti-winning Brazilian writer and dramaturg Carla Bessa was through Elton Uliana’s translation of her “After the Attack, the Woman,” published in the first volume of The Oxford Anthology of Translation, for which I was also a contributor. In Elton’s translation, Carla’s genre-bending prose—part crime noir, part narrative poetry, part journalistic account—stretches its numbing hands towards the Anglosphere, cutting across the enclosures of language and making us rethink the ever-evolving questions of genre. Active in the Lusophone translation scene, Elton is also part of the Brazilian Translation Club (BTC) at University College London (UCL) and the Portuguese-English Literary Translators Association. In the HarperCollins anthology Daughters of Latin America, he has translated the prose of Carla Bessa, Alê Motta, Carolina María de Jesús, and Conceição Evaristo. His translation of Evaristo into English is also included in the Contemporary Afro-Brazilian Short Fiction (out last September from UCL Press).

In this interview, I spoke with Elton, currently in London, about his translations from and into the Brazilian Portuguese language, the landscape of contemporary Brazilian Lusophone prose, and the necessary confrontations among translators regarding ‘untranslatability’ and ‘equivalence’.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): There is multiplicity to the Brazilian Lusophone writers and texts you translate—actress and theatre director Carla Bessa, novelist and scholar Jacques Fux, short story writer Alê Motta, journalist Sérgio Tavares, children’s book author Ana Maria Machado, among others. I’m curious about your translation process: Are there parallelisms and variances, process-wise, in translating across the differing genres, aesthetics, and movements from which these writers write?

Elton Uliana (EU): I absolutely love working with the diversity of writers that are currently emerging from Brazil, like Carla Bessa, a writer that I have been working with a lot recently who has become a leading force in contemporary Lusophone fiction. (Bessa won the 2020 Prêmio Jabuti, the most prestigious literary prize in Brazil, and is currently being published globally).

I am also delighted to be working with Alê Motta, a master in concise social critique with a unique style of micro-fiction, and Conceição Evaristo, whose stories irresistibly incorporate the accents and oral tradition of Afro-Brazilian culture. All of them were recently published in Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women, edited by Sandra Guzman and published by Amistad and HarperCollins.

It has also been wonderful to work with the incredibly talented Jacques Fux and his worldly-wise autofiction that, with touching lyricism and humor, takes us into a detailed and complex world of Jewish culture. Other favourites of mine that I have recently translated include Mário Araújo, Sérgio Tavares, and Ana Maria Machado, all prize-winning authors in their own right.

I am always interested in looking at authors who are doing something completely different with form. A common feature of my translation method, regardless of author, has to do with the musicality of the piece, the fine-tuning procedure of finding and developing appropriate aural features such as voice, rhythm, and tone in such a way that the translation becomes seductive and attractive to the reader.

For me there is a huge difference between translating, for example, a dramatic text, where words become physical and affect the body immediately, and a children’s story, which, even if it is meant to be read out loud, does not necessarily involve a performance. I guess it’s the same with poetry or a dialogue in a novel. I’m always aware of the context from which the piece I’m translating emerges and also the genre or kinds of genre it incorporates. Indeed the form develops and grows in the translation because of the context and the literary conventions and devices the author is exploring, experimenting with, or setting aside.

Another important translation focus for me is the dialogue. Patterns of speech in Portuguese are completely different to those in English. I find a useful technique is to read the speech out loud to myself—indeed, it is even more enriching and useful when I have other people or fellow translators to read the words out loud for me. Reflecting on how the rhythm can be configured and how the words sound and even feel in the mouth is something I am constantly considering as I progress with any translation, regardless of genre, sub-genre, or writer’s style.

AMMD: You are also a translator of legendary Afro-Brazilian storyteller Conceição Evaristo. Could you tell us about the experience of translating her work? READ MORE…

By Way of Dreams: Annie McDermott on Translating Mario Levrero

One of Levrero’s first publishers described him as a realist writer who lives on another planet.

The world is strange, and we make it stranger by living here. Uruguayan author Mario Levrero knew that better than most, and in his debut collection of short stories, The Thinking-About-Gladys Machine, one is guided by extraordinary vision and delightful humour along the writer’s gallery of fantasies and absurdities, impossible events and otherworldly journeys, all of which are made real and cemented into reality by thought and emotion. In this interview, translator Annie McDermott speaks about being drawn into Levrero’s singular voice, working with co-translator Kit Schluter, and distinguishing imagination from invention.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Georgina Fooks (GF): How did you first encounter Mario Levrero’s work, and what drew you to his writing?

Annie McDermott (AD): It was through a series of strange coincidences—which seems fitting. I was living in Brazil at the time, and I happened to go for lunch with a Mexican writer called Juan Pablo Villalobos, who was also living in Brazil at the time, and he is a great fan of Levrero. He wrote a great piece for Granta about how he became a fan before he’d even had the chance to get his hands on any of Levrero’s books—because they used to be so hard to get hold of—and he became a fan based on the titles alone.

He recommended him to me, and I happened to be going to Uruguay on the way home from Brazil, and I picked up a copy of one of Levrero’s novels. I remember that as soon as I started reading it, I realised that I’ve never read anything else like it. He has this amazing voice, this kind of strange, absurd, quite deadpan voice that is like nothing else. It’s also very warm, and also really engaging, and also very companionable and a really pleasant narrator to spend time with.

At the same time, Juan Pablo Villalobos had also been enthusiastically recommending Levrero to Stefan [Tobler] from And Other Stories, so it all happened in parallel in a very pleasing way, and that was how I came to end up doing some samples and eventually translating Levrero’s books. READ MORE…

Vision, Capacity, and Patience: Interview with Shelley Fairweather-Vega, Part II

Kazakhstani [authors] are . . . trying to decide what story to tell the world about themselves.

In part one of this interview, translator Shelley Fairweather-Vega spoke to Willem Marx regarding the complex, genre-traversing works of Uzbek writer Hamid Ismailov, whose dramatic work, “Trinity,” was featured in our Spring 2024 issue. Today, we continue the conversation with an extended discussion of Central Asian literature—including the collection Amanat, a pioneering compilation of contemporary Kazakh women’s writing, edited by Fairweather-Vega and author Zaure Batayeva; the importance of raising women’s voices; shaking off old Soviet literary hierarchies; the complexities of working from pivot languages; and the links between colonialism and ecological disaster in Central Asia.

Sarah Gear (SG): You translate from Russian and Uzbek, and also work from Kazakh. How did you come to learn these languages, and what have the main challenges been?  

Shelley Fairweather-Vega (SFV): That’s right, and in the past year, I’ve made it through a Kyrgyz book, as well as an Uzbek text that includes Turkmen and Tajik—so my collection of major Central Asian languages is now pretty much complete. I know Russian very well, having studied it and worked in it for the longest by far, and having lived and worked in Russia for two years. I often tell people that I began learning Uzbek to pay my way through graduate school, which is the truth: fellowships for Uzbek paid for an intensive summer course and the last year of my master’s degree. Of course, I didn’t do it just for the money; I was studying the politics and recent history of the region, and had the sense that only knowing Russian would give me an incomplete picture of Central Asian society, not to mention its literature. When I began translating more work from Kazakhstan, I signed up for another intensive summer course, this time for Kazakh. The grammar and a lot of the vocabulary was very familiar to me from Uzbek, and now I’ve got a big Turkic section of my brain where Uzbek, Kazakh, and Kyrgyz words all jumble together. This means I can’t speak or write very well in any of those languages, but reading and translating them works out quite well, if I’m careful—and I try to be careful.

SG: You worked with Kazakh author and translator Zaure Batayeva on Amanat, a collection of Kazakh women’s fiction published in 2022.  Why did you decide to focus on contemporary women’s writing?

READ MORE…

The Dastardly Things a Translator Might Do: An Interview with Shelley Fairweather-Vega

My advice is to simply get started. Pick up anything from the region and go.

The enormously prolific Uzbek writer, Hamid Ismailov, is one of the vanishingly small number of Central Asian authors to crack the code of being translated into English. He experiments in virtually every literary form and genre—from the novel to the play, from translation to poetry; has lived in exile from Uzbekistan since 1992; and continues to build on the wealth of Central Asian culture and memory.

The breadth of history that informs his work can be felt in “Trinity”—a dramatic scene excerpted from a sprawling, six-book novel (Russian Matryoshka) that follows a peasant as he harvests a field of wheat only to have the yield stolen, again and again, when the wider world forces its way into his life. Published in Asymptote’s Summer 2024 issue, “Trinity” is a fragment of a fragmented text, a scene from an unfinished play embedded within an unpublished novel. In many ways, it is emblematic of the whole, knotted process that is translation. The short, dramatic scene is ripe with pungent symbols of the past, yet also exhibits a linguistic dexterity such that each word seems to impose its own gravity on the text. Longtime Ismailov collaborator Shelley Fairweather-Vega’s sensitive translation of “Trinity” achieves an exquisite balance between intimacy and distance, accessibility and mystery. I had the distinct pleasure of speaking with her about staging this piece, the influence translators exert on a text (and each other), and much more.

Willem Marx (WM): Your translations of Hamid Ismailov’s writing have introduced him to many English readers, myself included, so I’d like to start off by asking: how did you discover his work? And what set you on the path to become one of his principal English translators? 

Shelley Fairweather-Vega (SFV): Willem, that might be the most gratifying thing a translator can hear, that our work introduced a reader to a great author they might not have discovered otherwise. I’m so happy to hear it.

The story of my collaboration with Hamid Ismailov began more than a decade ago, when he happened across a pro bono translation I did of an essay by an Uzbek political prisoner. He contacted me through the organization who published that translation, looking to add to his very small list of people who could translate from Uzbek to English. Within a short time, he had convinced me to try translating his short story, “Tosh mehmoni,” which Words Without Borders published as “The Stone Guest” in September 2014. That story is so sad and powerful, and working with the author was such a good experience, that I was instantly, permanently hooked. So, you could say I also discovered Ismailov through my translations. You and I have that in common.

After translating several more of Ismailov’s short stories and essays, and now four of his novels, I’m nowhere near tired of his work and will always jump at the chance to translate it—but I do have competition, especially in the UK where he was first published in English, and where American translators sometimes aren’t eligible for the funding Ismailov applies for. A forthcoming short story collection combines work translated by me and several others. Ismailov did a very good job building that collection of translators.

WM: It’s telling to hear how tenacious an author must be in order to have their work translated into English. To shift slightly, I wonder if you ever find that your work is influenced by the way other translators have approached his writing. Do you notice different emphases or ways of tackling an aspect of voice among your fellow Ismailov translators?   READ MORE…

Towards a Greater Social Consciousness: Persa Koumoutsi on Translating Arabic Literature Into Greek

If a text is written simply to express our personal wants or concerns, it is not literature, in my view, but a form of self-centered expression.

Born and raised in Cairo, Persa Koumoutsi is a literary translator and a writer. Having returned to Greece after completing her studies at the Faculty of Arts at Cairo University, she began focusing solely on translating Arabic literature into Greek in 1993. She has since worked on the works of many distinguished authors, including fourteen novels by the Nobel Prize-winning Egyptian author Naguib Mahfouz, as well many Arab poets. Her bibliography includes the first Anthology of Contemporary Arabic Poetry in Greek, for which she received the First Prize of the Hellenic Society of Literary Translators in 2017. Among her other works, the Αnthology of Modern Arabic Female Poetry was also widely lauded in 2022. She has also published the Αnthology of Palestinian Poetry and the Anthology of Egyptian Poetry.

In this interview, originally conducted in Greek, I spoke with Persa about the renewed interest in Palestinian literature in times of genocide, the importance of translation as a means to make struggles known and build solidarities beyond human borders and language barriers, prison literature, as well as the future of Arabic translation in Greece. The latter concerns not solely translation for the sake of itself, but as a powerful tool to bring forth voices of those marginalized.

Christina Chatzitheodoru (CC): Since October 7 and the ongoing genocide, several young Arab writers and poets have been translated into Greek, including your recent translation of Najwan Darwish. There is a renewed interest in Palestinian literature in particular. Can you tell us more about this?

Persa Koumoutsi (PK): Of course there is a renewed interest, not only in Greece but all over the world, especially in Europe. The tragic events in Gaza have brought to the fore an unspeakable tragedy, and thus many of my colleagues and translators around the world—and in Greece—have devoted themselves to translating works that highlight this problem and its dimensions, as well as its impact on our collective and individual consciousnesses—especially those of whom are concerned with contemporary Arabic culture and its literature. One such work is a collection by the renowned Palestinian poet Najwan Darwish entitled, in Greek, I Kourasi ton Kremasmenon (Exhausted on the Cross), which, as the title suggests, alludes to the enduring pains of the Palestinian people, the irredeemable trauma, and the grievous injustice they have been inflicted upon them. Poetry, in my opinion, is the most powerful literary genre in these cases, since everything can be said and highlighted through the condensed word of poetry. . .

CC: The Palestinian writer and revolutionary Ghassan Kanafani once stated: “My political position springs from my being a novelist. In so far as I am concerned, politics and the novel are an indivisible case, and I can categorically state that I became politically committed because I am a novelist, not the opposite.” How does this view relate to your own approach to translation? READ MORE…

A Country Grey with Sunlight: Samira Negrouche on Francophone and Arabophone Algerian Poetry

We are part of a country, a region, a language, sometimes of a generation or an aesthetic, but as authors we also try to bring a singularity.

Labelled by scholar Ana Paula Coutinho as one of the most gifted writers of the new Maghrebian literary movement, poet and translator Dr. Samira Negrouche sails across Algerian French, Tamazight, and Algerian Arabic languages. She is part of a group of Algerian writers collectively known as The October Generation, and her poetic vision (as sketched by one of her Spanish translators, the Argentine-born French author Carlos Alvarado-Larroucau) is in the same league as Stéphane Mallarmé and Alejandra Pizarnik. Resembling the Mediterranean Sea plainly visible from her Algiers apartment, her artistry and activism are fluid and expansive—crusading for the spirited interchange of literary and cultural thought across languages, artistic mediums, landscapes, and aesthetic style. ‘More literally than many poets, Negrouche has had her fingers on the pulse of Algiers’, Jill Jarvis summarises in Decolonizing Memory: Algeria & the Politics of Testimony (2021).

In this interview, I spoke with Dr. Negrouche on her body of work as a poet and translator; the current Algerian poetry and literary translation scene in the Francophone, Arabophone, and beyond; and the milieu that informs her philosophy and practise as a writer and cultural worker.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): You translate Algerian writers working in Arabic and Tamazight into French, and in turn, your works have been recast into several European languages. I’m interested in the ethnolinguistic milieu you come (and write) from—and write against. 

Samira Negrouche (SN): I was born in Algiers, a city that has always been multilingual. Growing up in this city, I have been surrounded by these three languages that I like to call my mother tongues (although there is a traumatic history behind it). I am lucky to be part of a Berber-speaking family that has kept our ancestral language, and it is a language I keep using every day. There is Kabyle, the local daily language we use in my family, and also is the standard Tamazight, used and taught by a much larger group.

As a citizen of Algiers, I use our common daily Arabic that is often mixed with words from other languages—mainly Berber and French. This language has its own music and images. It has a lot in common with languages used in other parts of Algeria, but retains certain specificities. Finally, the Arabic we use in newspapers and universities is more standard.

French is still the main language for scientific studies in local universities, and it is also used in many other fields. It is a vivid language, especially in urban spaces. Additionally, English is starting to gain more attention among the youngest generations. READ MORE…

A Gazan Woman’s Voice: Michelle Hartman and Caline Nasrallah on translating Asmaa Alatawna’s A Long Walk from Gaza

. . . even in the face of oppression, Arab women . . . take a role in constructing their realities, demonstrating agency despite what they endure.

When it was first published in 2019, A Long Walk from Gaza resounded with Asmaa Alatawna’s evocative descriptions of girlhood, migration, and life under occupation, gathered in an acute testament against the societal and political repressions of a woman’s liberties. Today, in light of the events over the last year, it also preserves a city that has since been overwritten with violence, layering the streets, neighbourhoods, and homes of memory over the present map of destruction. In this following interview, translators Michelle Hartman and Caline Nasrallah discuss their process in translating this nuanced portrait of Palestinian life, the element of double marginalisation within the narrative, and the emotionality of working with a story that evokes the now-gone.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Ibrahim Fawzy (IF): How did you come across A Long Walk from Gaza?

Michelle Hartman (MH): I have a relationship with Interlink Publishing. It’s a smallish, independent publisher based in Northampton, Massachusetts, and the only Palestinian-owned publisher in the United States. It’s committed to doing many different things, particularly bringing fiction written in Arabic to English readers—and it’s been doing this for a very long time. There’s a significant list of Arab writers whom the publisher wants to bring to life in English. They occasionally send me novels, and A Long Walk from Gaza was one of them. As Caline and I were working on another project at the time, I sent this book to her for her opinion.

Caline Nasrallah (CN): As Michelle said, we have already worked on several things together, so we have this relationship of her sending me books to read. I’ll then go through these books and decide if we could continue working on them. Once she sent me Asmaa’s novel, I was so taken by it, and I thought it was an important project we had to work on. I felt a duty. I read it, then we discussed it more, and we went ahead.

IF: Thats great. As a literary translator, I usually read a book and find something that speaks to me, motivating me to translate it. What drew you to this book? What are the elements that convinced you to spend much time with it?

CN: Asmaa’s novel is a must-read because of the way it describes life under occupation and all of the hardships that come along with that, specifically in Gaza. There’s little that comes out of Gaza because of the situation on the ground, so the book felt like a lens into something we had never really seen before—that made it feel more relevant. Asmaa reveals this double layer of life under occupation, tracing life as a girl and a woman under occupation, the reality of occupation and internal issues impacting the society in which she lived. While united within a cause, women were also affected by society’s actions. It’s imperative to recognise this aspect, even though it’s often overlooked in literature focusing on a common enemy. Calling out injustice wherever it exists is essential.

READ MORE…

Languages have their secrets: A Conversation with Mardonio Carballo

...poets are simply those who pay attention, observing what happens, and find a way to tell it…

Poet, journalist, editor, actor, broadcaster, producer, translator, and Nahua activist Mardonio Carballo recently published La canción de las flores, a book that brings together forty-nine poems printed on paper made from corn leaves and vine, published simultaneously in Nahuatl-Spanish, Nahuatl-English, and Nahuatl-French. In this interview, originally held in Spanish, I spoke with Mardonio Carballo about the experience of writing in Spanish and Nahuatl, the relation of memory and language, and the role of translation in preserving an indigenous language.

René Esaú Sánchez (RES): I was reading some of the poems you wrote in La Canción de las Flores, and many of them are quite synesthetic. So I wanted to ask: what smells, sensations, or tastes do you experience when writing poetry?

Mardonio Carballo (MC): This latest collection is atypical. I had resisted for a long time the theme of nature—this tradition of “Flor y Canto” that is always associated with Nahuatl poetry. To a certain extent, it annoyed me. On this occasion, unlike my previous collections, which have been more combative, expressing Mexico’s painful reality, I chose to step away from that theme of pain, blood, and death. In another book, I asked myself how much the dead weigh, for instance. But I realized the same thing happened to me years ago when making documentaries. I no longer wanted to focus on journalists, activists, and the same topics. So, I embarked on a journey to film a series of documentaries called We Insist on Hope. It turned out that all those defending land, water, and forests were either threatened with death or had been harmed in some way, which led me to a reflection: the one that guides this collection.

Just as there are no languages without people to speak them, there are no territories without flowers. That premise is what nourishes this collection, and yes, the physical book—the way it was designed—makes it seem like the typography changes, like everything is in motion. I believe it pays homage to the flowers, birds, and trees. After the whole COVID situation, I was left with the feeling that we were suddenly writing poems that were too profound, sometimes inaccessible and incomprehensible to most people. So in this collection, I sought the ease of understanding. In fact, one of the lines that deeply inspires me is from a Charles Simic poem: “I write so that dogs can understand me.” That line struck me. Because at some point, we start using grandiose words that make us seem special, fantastic, intellectual… but to me, poets are simply those who pay attention, observing what happens, and find a way to tell it. READ MORE…

Guilty But Not Intentional: Carla Bessa on Traversing Germanophone and Lusophone Literary Worlds

We [translators] have to . . . make the text breathe (like an actor on stage) in the language, time, and culture of the target audience.

Carla Bessa wears many hats: theater actress, director, poet, short story writer, novelist, and translator. Born in Rio de Janeiro and now based in Berlin, she has translated Germanophone writers—Max Frisch (Switzerland), Ingeborg Bachmann (Austria), Thomas Macho (Austria), Christa Wolf (Germany), and more—into Brazilian Portuguese for São Paulo-based publishers WMF Martins Fontes and Editora Estação Liberdade, as well as Editora Trinta Zero Nove in Mozambique. As a translator, she works on fiction and nonfiction as well as young adult and children’s literature. As a writer, she writes what may be termed as “cross-genre” or “hybrid works,” questioning the boundaries demarcating limitless possibilities; this would eventually earn her Brazil’s most important literary award, the Prêmio Jabuti, given to her short story collection Urubus (The Vultures, Confraria do vento, 2019).

In this interview, I spoke with Carla on her award-winning works that cross the conventional genres of poetry, play, and prose; linguistic politics in the Lusophone world; and the intricacies of translating German-language writers into the Brazilian Portuguese.

Author photo by Hubert Börsig.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Urubus and Todas uma, two of your short story collections, were translated by Lea Hübner into the German for Transit Verlag. Your 2017 book, Aí eu fiquei sem esse filho, on other hand, was rendered into the Greek by Nikos Pratsinis for Skarifima Editions. In the Anglosphere, you have been translated by Fábio Mariano and Elton Uliana. To anyone working on your works from their Brazilian Portuguese originals, what demands do you think these translators would face—in particular those translating you into German and English?

Carla Bessa (CB): The other day, I read an interview with my colleague Hinrich Schmidt-Henkel—the German translator of Nobel laureate Jon Fosse—in which he said: “Every literary text is an aesthetic project in its own terms. The translation is good if it realizes this aesthetic project in a style that is appropriate and consistent without breaks.”

I agree with that, despite the particularities of syntactic and verbal structures between Brazilian Portuguese and German. (As for English: I haven’t mastered this language in depth, but I dare say that the differences are minor.) I believe that the greatest difficulty in translating my texts is not of a textual or grammatical nature, but a cultural one. In my writing, I work very closely with spoken language, sometimes even using a kind of verbatim technique. So the translator of my work needs to have an in-depth knowledge not only of the environment where the stories take place—specifically the suburbs of Rio de Janeiro—but also, and above all, of the musicality of the Brazilian Portuguese spoken in these layers of society that I portray. I was very pleased that the translators who have translated me into English so far—Elton Uliana and Fabio Mariano—are Brazilian. Normally, we tend to think that a literary translator should have the target language as their mother tongue, but I don’t think that applies to all types of texts. In my case, the main challenge lies precisely in transferring this specific social environment with its many overlapping layers of cultural influences into the language and reality of German- and English-speaking countries, because this environment and its characters are the basis of my aesthetic project: to return here to the idea presented by Schmidt-Henkel.

READ MORE…

“alchemic / exchange / we fade bruises here”: Rajiv Mohabir on Editing I Will Not Go: Translations, Transformations & Chutney Fractals

I offer these translations as a door that opens to a field of ancestral knowledge, with a threshold that is familiar while moving into a new space.

The cover of I Will Not Go: Translations, Transformations & Chutney Fractals features “Ties That Bind,” a mixed media piece on archival paper by Renluka Maharaj. In the pixelated color photo of an Indo-Caribbean wedding, the groom is about to fall asleep, the bride looks demure—perhaps trying to hide her laughter, carefree children chat in the corner, two fierce-looking women look daringly into the camera, and an elder female relative holds a moneybag. Following the ingenuity and the personality of the anthology’s cover—with sequins that imbue historical reality with fantasy—the contents of the text, divided into an introduction and five sections, are even more astonishing. I Will Not Go contains two translations, two fractals, and various lyrical essays about the translation/ writing process of seventeen Indo-Caribbean writers: Krystal Ramroop, Aliyah Khan, Divya Persaud, Kaneesha Cherelle Parsard, Nadia Misit, Alex Bacchus, Simone Devi Jhingoor, Andre Bagoo, Eddie Bruce-Jones, Anu Lakhan, Will Depoo, Natasha Ramoutar, Nicholas Peters, Anita Baksh, Miranda Rachel Deebrah, Elizabeth Jaikaran, Suzanne Persard, Chandanie Somwaru, and Ryan Persadie. Like Maharaj, each of the featured translators are descendants of indentured South Asian peoples or part of the Coolie diaspora in the Caribbean.

In Mohabir’s foreword, “Like Chutney Masala,” he describes the music that fuels these writings and translations: “Chutney music as cultural production is poetry: oral and performed. There is flexibility in the writing down of these words, the singing of them, the performance of them.” In terms of its sound, it “blends Afro-Caribbean beats with Indo-Caribbean experience and music.” Beginning with the base of two chutney songs, the translators reimagine the music and lyrics, adding their own inflections and personality that is oftentimes “smoothed out” as incorrect in the Western publishing process. As this multivocal and imaginative collection seeks to reveal, chutney music forces its listeners to hear in its lyrics and melodies the gender violence, sexism, and expectations of marriage within the Indo-Caribbean community—“an open secret.”

Tiffany Troy (TT): In your foreword to I Will Not Go, “Like Chutney Masala,” you wrote of how this collection is “. . . a kind of Caribbean, diasporic response to [Eliot Weinberger’s] 19 Ways of Looking at Wang Wei. . .” How does I Will Not Go draw inspiration from and go beyond 19 Ways of Looking at Wang Wei in its conceptualization of chutney music?

Rajiv Mohabir (RM): For me, this book extends into a kind of spiritual realm whereby the translators all are descendants of indenture, and as such, they hold the particularities of our diaspora’s nuances in particular regard. What I mean is that this is not just an academic experiment; this work blends our own familial histories, our embodiments of music and rhythm, and writing skill. While 19 Ways of Looking at Wang Wei uses the editors’ essays to discuss what each translation does, the translators in I Will Not Go respond to their translational acts.

This brings me into another element that differs from I Will Not Go from Weinberger’s text: the translators add their original poetry that responds to their individual vision of chutney music’s afterlives. That we are haunted by our language loss is no secret—this is how colonization worked for many of us; we take in the colonizer’s messages about ourselves, and they go on to dwell in the deepest parts of our psyches. This anthology plumbs that depth, reaching into ourselves to see where chutney music (if it does at all) lives and loves inside of us. It’s personal and intimate, wrapped up in identity and ancestral trauma and joy. READ MORE…

Every Word Translucent: Julia Sanches on Translating Eva Baltasar

I think Eva is still trying the novel form on for size, figuring out what suits her.

In Mammoth, our Book Club selection for August, Eva Baltasar masterfully builds a sensually invigorating, intensely lucid character study of a woman that follows desire to its most extreme ends, drawing on the author’s cultivated themes of rebellion and self-liberation to lay wreckage to social norms, sexual standards, and the pretense of civility. Translated with finesse and lyric precision by her long-time English voice, Julia Sanches, the novel is by turns thrilling and disturbing, meticulously structured in its lines and its narrative; in line with Baltasar’s work as a poet, every word serves a purpose. Here, Sanches speaks to Hilary Ilkay about working with such fine prose, the necessary care taken on both linguistic and musical levels, and moving between strangeness and sense.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Hilary Ilkay (HI): Mammoth is the last of Eva Baltasar’s trio of novels that reflect uniquely on motherhood and maternity—and you’ve been the translator of all three. I’m wondering how you see Mammoth fitting in with the other two, Boulder and Permafrost?

Julia Sanches (JS): I’m still working through my views on that. Eva has said in the past that Mammoth crystallizes her work in the triptych, and the more I’ve thought about the book, the more I’ve realized that their defining tension is between the societal expectations of motherhood and its instinctual, more primal side. If I’d read Boulder and not known Eva had children, I’d have found it impossible to believe that this woman—who’d written a character so allergic to motherhood—could be a mother, too. But from her position as a mother, Eva is always questioning the push and pull of norms and expectations, asking: what is motherhood for human beings as animals? And what is motherhood for human beings as part of a social fabric? I think this is what the triptych is exploring.

HI: In Baltasar’s work, I find the blurring between animal and human to be so striking—and that tone is set right from the beginning, so you see both the loss of self and the finding of oneself in that slippage. That tension, exactly as you describe it, is so alive in her novels. Did Mammoth in particular pose any unique challenges as a translator that the other two didn’t?

JS: Mammoth was slightly easier to translate because it’s the third book I’ve worked on by Eva, so I’ve become used to her style. She’s very, very controlled. The three sections of Mammoth are practically the same length, and her sentences are nearly all constructed in the same way. I had to play a little bit with the structure, because in Romance languages you can start a sentence with a verb, so the repetition of “I” doesn’t grate as much; that’s not the case in English, and I had to find a workaround.

I also struggled with some of the more agricultural terminology. Eva, who is an endlessly fascinating person, worked as a shepherd for at least one year (possibly as many as three) in the Pyrenees, and so in the novels, she uses some of the offhand language of a shepherd who knows the ins and outs of lambing, as opposed to the technical terms. The British editor and I discussed these sections in detail. For example, at some points, she refers to the sack that the lamb is birthed in as the placenta, but I thought English lay readers like myself might get confused because we have a very specific idea of what a placenta is.

While Permafrost has these intricate, paragraph-long metaphors that are difficult to unwind and render in English, Mammoth is a lot more pared down. So it was a matter of dialing things back and making sure the language remained very clear. I wanted no spare words whatsoever, and I don’t know if I succeeded in being as ascetic as I intended. It was a challenge. I am not terse by nature, so I had to go against the grain of my usual writing. READ MORE…