Essays

Os bichos me fantasticam: On Clarice Lispector and Lygia Clark

Both Lispector and Clark use human contact with animals as a way to get closer to a paradoxical self-alienation that leads to self-actualization.

One of the greatest pleasures of a text can result from its echoes throughout other mediums, when we startle upon the themes and traits of our most cherished authors beyond the page. In this essay, Austyn Wohlers traces the dialogue that forms between lauded Brazilian writer Clarice Lispector and visual artist Lygia Clark, most notable for their mutual application of animality and wildness.

Clarice Lispector’s fascination with animal life is one of her defining qualities as a writer: readers may be familiar with G.H.’s fateful encounter with a cockroach in The Passion According to G.H., or Lucrécia’s bodily identification with horses in The Besieged City. Her ideas about how animals affect the humans who encounter them were complex, as one can see in this excerpt from her posthumously-published novel A Breath of Life, referencing Lispector’s real-life dog Ulysses:

Contact with animal life is indispensable to my psychic health. My dog reinvigorates me completely . . . All he does is ‘be.’ ‘Being’ is his activity . . . When he falls asleep in my lap I watch over him and his very rhythmical breathing. And—he motionless in my lap—we form a single organic being, a living mute statue.

This description of animal-human contact as a “living mute statue” reminds me of Lispector’s contemporary (and fellow Brazilian) Lygia Clark’s Bicho sculptures. Mostly created in the early 1960s, the Bichos were a series of unique sculptures largely designed to be handled, manipulated, and warmed by the viewer as one would hold a small animal. In The Abandonment of Art, Cornelia Butler writes that she “imagined the encounter with [the Bichos] as something like an exchange between two organisms”—forming, in other words, the same “living mute statue” that Lispector describes. Both Lispector and Clark use human contact with animals as a way to get closer to a paradoxical self-alienation that leads to self-actualization: Clark’s empty-full (vazio-pleno), described by Suely Rolnik as the moment “when the silent incubation of a new reality of feeling is underway,” and Lispector’s wild heartthe thing itselfthe it.

The word bicho does not have a direct cognate in English, and is usually translated as “beast,” “critter,” “animal,” or “pet.” The word in Portuguese has a diminutive quality, so the cutesiness imparted by words like “critter” and “pet” convey the tone well, and communicate the lighthearted spirit with which Clark expects viewers to play with the Bichos while palliating—or perhaps humanizing—their more serious, transformative, “living mute statue” nature. Interestingly, the word bicho appears often in Lispector’s writing, and though Lygia Clark’s usage is often translated as “critter,” Lispector’s is translated as the more serious word “animal.” Elizabeth Friis provides a few examples from Lispector’s novel Água viva in her essay “In my Core I have the Strange Impression that I don’t Belong to the Human Species: Clarice Lispector’s Água viva as Life Writing?”:

Ás vezes eletrizo-me over bicho.
Sometimes I get electrified when I see animals.

Os bichos me fantasticam.
Animals fantastricate me.

Não ter nascido bicho é uma minha secreta nostalgia.
Not having been born an animal is a secret nostalgia of mine.

READ MORE…

The Two Plagues of Evgeny Vodolazkin

Vodolazkin can imbue the plague with the metaphysical import and apocalyptic logic necessary to his tale.

As the COVID-19 pandemic rewrites our realities, so do writers around the world take up their instruments to render the new world into text. In the following essay, José Vergara discusses the newest work by Russian author Eugene Vodolazkin, Sister of the Four, a existentialist-absurdist play that cohere’s the writer’s familiarity with the pandemic as subject, and the unprecedented facts of what we face today.

This isn’t Eugene Vodolazkin’s first pandemic.

The author’s initial encounter with a brutal, contagious disease took place across fifteenth-century Russia and Europe, the setting of his acclaimed novel Laurus (2012). In it, Vodolazkin chronicles the life of a healer turned holy fool, pilgrim, and monk; Arseny, as he is called in his youth, first loses his parents to the plague, and after training as an herbalist under his grandfather, falls in love with the sole survivor of a village that succumbed to the same pestilence. He then spends his days atoning for what he considers his sins by serving God and miraculously curing the ill. Disease is omnipresent, as Arseny walks fearlessly into plague-stricken homes to do his work. For him, as it is for his world, this illness is something entirely familiar—it is part of everyday life and has its own traditions of suffering, prayer, and death, imbuing the book with a well-suited sense of apocalypticism. Likewise serving as a plot device, it also draws Arseny into the orbit of various characters.

Now, in the midst of the COVID-19 crisis, the award-winning Russian author and specialist in Old Russian Literature has returned for another round. In doing so, he propels us into the era of corona-literature, a subgenre which is sure to spike in popularity in coming years. Published as the first in a series of four separate plays released weekly as audiobooks and e-books starting May 18, 2020, Sister of the Four is Vodolazkin’s attempt to make sense of our shared descent into this surreal existence. The play focuses on the titular four: a group of patients being treated for COVID-19 at the Albert Camus Hospital for Infectious Diseases, an imagined setting whose name immediately establishes Vodolazkin’s wry humor and self-awareness when it comes to literary precedents. The main characters consist of: a pizza delivery impresario with delusions of grandeur who goes by the name Funghi; a writer who has been having trouble producing original work for a decade and a half—totally unlike Vodolazkin with his impressive output; a man who claims to be a parliamentary deputy; and last, the chief doctor who eventually catches the virus himself and, in an apparent reference to Anton Chekhov’s “Ward No. 6,” becomes part of the very ward under his supervision. To round out the primary cast, the playwright includes a nurse, who, at the end of the first of two acts, announces herself to be Death incarnate.

This motley set of characters, the circumstances that bring them together, and plenty of alcohol contribute to Sister of the Four’s carnivalesque atmosphere, where the specter of death—both theoretical and apparently embodied in the Nurse—motivates discussions on everything from marriage and the qualities of a life worth living to pizza toppings. In the face of their impending end, the characters feel compelled to play a game of confessions, resulting in several reveals in the play’s latter half. All the while, the disorder of the day muddles the characters’ ability to communicate effectively. The addition of a French cognac at the end of act one doesn’t help, even if distracts the heroes from their condition. READ MORE…

Luis de Lión: Unearthing the Lost Poems of a Disappeared Poet

Luis de Lión is the desaparecido number 135. Luis de Lión was questioned and tortured for twenty-two days. He had diabetes.

Though every human tragedy has its witnesses, too often those who speak the truth about them are forcefully silenced, whether by censorship, imprisonment, or murder. During the brutal Guatemalan Civil War, the violence and repression inflicted on the populace was felt heavily in the national literature, which saw many great writers suffer in its wake. In this essay, José García Escobar reports on one of the disappeared, the prolific poet Luis de Lión, and his daughter’s poignant search for her father’s lost texts.

Mayarí de León, the daughter of the Guatemalan writer, poet, and teacher Luis de Lión, was seven years old when her father was kidnapped for the first time, in June of 1973. He was kept in prison for eight days.

“When he was released, many of his friends came over,” Mayarí tells me over the phone. “We were living at my aunt’s house in Zone 1, and they came and talked to him.” She also remembers that Ana María Rodas, poet and friend of Luis’s, was there. “She cut a carnation and put it in my hair,” she says.

Mayarí doesn’t remember much else—quietness. Solemnity. Downcast eyes. She was too young and didn’t get to hear the grown-ups’ conversation, and probably wouldn’t even have been able to record more than a phrase in her memory. But she understood what was going on: men had captured her papá. Mayarí claims that from that moment on, she had nightmares. Dreams of ravines filled with dead bodies woke her in the middle of the night.

In 1973, thirteen years into the Guatemalan Civil War, the government and Guatemalan Army often targeted intellectuals and dissidents. Other writers such as Otto René Castillo and Roberto Obregón had been killed already, and many would follow, including Alaíde Foppa, Irma Flaquer, and José María López Valdizón. Then, the thirty-four-year-old Luis was an upcoming literary talent, a prime example of how Guatemalan writers, despite the lack of access to publishers or editors, continued to produce work of high quality. Luis himself, by 1973, had published two short story collections, and his novel El tiempo principia en Xibalbá had received second place in Quetzaltenango’s Juegos Florales in 1972—the first place having been declared void.

“My hands started sweating too,” Mayarí says. “Whenever I’m nervous or excited, whenever I’m taken by extreme emotion, my hands sweat. This started after my father’s first kidnapping.”

Eight days after Luis was taken into custody by the Policía Nacional, he was released. Thanks to the intervention of the Universidad de San Carlos’ student’s association, he was allowed to walk out; Luis had been kidnapped alongside the association’s general secretary. “He came out all bruised and thin,” Mayarí says. “But I know that this first detention confirmed his ideology and social calling.”

Mayarí claims that her father never told her of his days in detention, but she has come to know of Luis’s struggle through his unpublished poems and stories, collected over a search lasting for the last fifteen years. From it stems Luis’s latest publication El papel de la belleza—The Role of Beauty: an anthology of his poetry, which spans from 1972 to the very last poem he wrote before his second kidnapping in 1984. El papel de la belleza, in true de Lión style, shows many of his typical concerns and interests, his militancy and ideology, his attention to social issues and indigenous struggles, his care for the quotidian, his devastating and scenic use of language: minimalistic, casual, relaxed, always elegant. READ MORE…

The Tactility of Translation; The Translation of Tactility

. . . just the original, the blank page, and the translator’s knowledge, experience, intuition, artistry.

Each translator’s relationship with their source text is utterly singular, and occupies all the emotional registers of human relationships: reverence, intrigue, and frustration. In the following essay, translator Marta Dziurosz, who works between the Polish and English, ruminates on the intricate development of this relationship: its precisions, intimacies, and sensitivities.

There’s joy in repetition

Prince

In January 2020 I was due to speak at the British Library. It was a Holocaust Memorial Day event, and I was there to talk about my co-translation—with Anna Błasiak—of a book entitled Renia’s Diary: A Young Girl’s Life in the Shadow of the Holocaust, the wartime diary of a young Polish Jew, Renia Spiegel. The third speaker at the event was artist and writer Edmund de Waal, whose astonishing book The Hare with the Amber Eyes I read when it first came out. Half preparing for the event and half procrastinating, I watched Make Pots or Die, a documentary about de Waal’s work.

De Waal spoke about his work as evidence of spending time—how he places his pots in the vitrines in which they’re displayed very quickly and it’s almost always wrong or almost right, and then he needs to come back and look at them, look at them for a very long time, because there’s an enormous difference between almost right and right. The process struck me as familiar; as a translator, I think about the weight of a comma. I put it in, I take it out, I put it in, I take it out, I put it back in. I put a semicolon at the end of a sentence instead of a full stop, change it back to a full stop. I switch the second and the fifth words around. I change a noun to its diminutive, reconsider.

Once I had that thought, de Waal’s pots started to look like drafts. Perhaps he’s iterating. To me, every pot within an installation looks like a re-translation of a word, sentence, thought, text. The vitrine, taken together, is a mind subtly improvising on a theme. The difference is that in a de Waal vitrine, the audience can see many iterations, many expressions of a thought, if this is what they are; the reader of a translation only sees the last version, the one the translator (and, possibly, her editor) deemed the best, whatever that means.

the poems of our climate (detail), 2018 © Edmund de Waal. Courtesy the artist and Gagosian. Photo by Mike Bruce.

the poems of our climate (detail), 2018
© Edmund de Waal. Courtesy the artist and Gagosian. Photo by Mike Bruce.

What would a translation look like if every draft of every sentence, or even of just one sentence, was present at the same time? Unreadable, of course, but for a translator—how informative, how interesting. De Waal: “Repetition isn’t about repeating the same thing. It’s about minute differences between each moment, between each sound, between each object that you’re making.” Having to appreciate every shade of a sentence, calibrate every word choice so that meaning, register, mood, rhythm, emotional effect all work, and putting all those carefully chosen words in an order that suits the sentence, the paragraph, the whole book—all this makes translation seem impossible, but as some point you make the decision. You place pot A next to pot F and slightly behind pot R, and then lean tile N against pot V and somehow, you’ve arrived. READ MORE…

Contemporary Indigenous Poetry: Xun Betan on Tsotsil, Turkeys, and Aguardiente

. . . when he writes, it is often with an audience in mind, namely, the future generations of Tsotsil speakers.

Tsotsil is a Mayan language spoken by the indigenous Tsotsil Maya people in the Mexican state of Chiapas and it is in danger of extinction. When writer and translator Shyal Bhandari went to the state for several months to investigate contemporary indigenous poetry, he quickly discovered the poet Xun Betan, who has been fighting hard to keep the language alive in literature. In this essay, Bhandari recounts his meeting with Xun Betan and introduces the pivotal work he has been doing through his writing, publishing, and workshops.

Over the few months that I was in San Cristóbal de las Casas in Mexico, I heard the name Xun Betan brought up plenty of times whenever I asked about contemporary indigenous poetry. “Tienes que hablar con él”—they told me I had to talk with him and that he is involved in many interesting projects, including a poetry workshop for young Tsotsil Maya writers that he runs at his house in the city. They informed me that he is a “unique individual” (in the best sense of the term), almost always to be found wearing traditionally embroidered shirts and his trademark sombrero.

So, when I saw a man dressed exactly like that, smiling and nodding along at the launch event for an indigenous poetry anthology, I thought, “Could that be Xun?” The spokesperson from the editorial Espejo Somos gave him a shout-out, confirming my hunch. At the end of the event, I swiftly approached him about the possibility of sitting down to talk and, to my delight, he suggested coffee the following morning. Anxious to make a good first impression, I arrived punctually, against my nature. I found a well-lit table in the centre of the café and ordered a cappuccino made with pinole (ground-up corn). By the time I had finished my coffee, it was 11:20 a.m. and Xun was yet to show. I was hardly surprised. So, it had to be that at the exact moment I resigned myself to the sobering thought that he had completely forgotten about our meeting, he walked through the door. Naturally, I told him I had only just arrived, hoping he wouldn’t pay much attention to the empty coffee cup beside me. It turned out that we have friends in common. I don’t care if it’s a cliché—the world is a very small place indeed. READ MORE…

How Do We Remember Translators? The Many Lives of Barbara Bray

There must be a way of acknowledging the care that Bray brought to her translations while simultaneously reckoning with their faults.

Barbara Bray was a British translator and recipient of the PEN Translation Prize in 1986. In addition to having translated leading French authors of her time, including Marguerite Duras, Julia Kristeva, and the correspondence of George Sand, she also translated works by two renowned female Guadeloupian writers: Simone Schwarz-Bart and Maryse Condé. Though her work has undergone criticismnotably by Condé’s husband and translator, Richard Philcox in an recent interview with us at Asymptotethe importance of her legacy and contributions to global literature, as Nathan H. Dize proposes in the following essay, should not be undermined. 

In late December, I decided to go browsing at a used bookstore outside of Nashville to take a much-needed break from writing my dissertation. There are few things in this world more comforting than perusing the spines of books, never knowing what you might stumble upon. A few minutes into my trip, I found a hardcover copy of Maryse Condé’s Segu, translated by the late Barbara Bray. The dust jacket was pristine and its cover depicted a dying African man surrounded by his family beneath a pulpy font. I instantly knew that I had to buy it, having recently talked about the novel’s translator with a friend. Unfortunately, Barbara Bray’s name appears nowhere on the cover of Segu—not on its first edition or any subsequent editions—which led me to wonder, how do we remember translators when they are gone? What becomes of the many lives they’ve lived through the words of others? Since that day in the warehouse-sized bookstore in Middle Tennessee, I’ve considered how Bray’s translations of Maryse Condé and Simone Schwarz-Bart, Guadeloupe’s most prolific writers, might help us to remember her life and her contribution to Caribbean literature in translation.

***

Barbara Bray (née Jacobs) was born along with her identical twin, Olive, on November 24, 1924 in Maida Vale, not far from Regent’s Park in London. She was educated close to Maida Vale at the Preston Manor Grammar School in Brent and later studied English, French, and Italian at Girton College, Cambridge. After her university studies, Barbara married John Bray, a former Royal Air Force pilot, and they went to live together in Egypt, where Barbara took a position as an English teacher at the University of Alexandria in Cairo. In 1953, the couple moved back to London, where Barbara began a new job as a script editor for the BBC. In his obituary for Barbara Bray in the Journal of Beckett Studies, John Knowlson recalls conversations with Bray about her time at the BBC, when she and other producers had to fight with BBC executives and department heads to air avant-garde radio plays and programs, such as Harold Pinter’s radio plays. Three years before Barbara Bray left the BCC in 1961, her husband John died in a car accident, leaving her widowed and tasked with raising their two daughters, Francesca and Julia. After John Bray’s passing, Barbara met Samuel Beckett and the two began a multi-decade love affair in Paris that coincided with Bray’s entrée into the world of translation. READ MORE…

The Circumference of Love’s Primal Language in Ghérasim Luca’s La Fin du monde

Love for Luca is not an ideal, but a configuration under constant scrutiny and forever reinvented (or misconfigured).

The legacy of Romanian surrealist poet Ghérasim Luca is his singular style: ferocious in desire, elaborate in theory, and fraught with the contradictions and impossibilities of translating human emotion into language. In the following essay, Jared Fagen situates Luca in his rightful place within the Surrealist canon in a comprehensive and discerning study of his love poem, La Fin du monde: Prendre corps.

The heart has its reasons of which reason knows nothing.
—Pascal

Ghérasim Luca’s La Fin du monde: Prendre corps (The End of the World: To Embody) deserves a place within any discussion of the surrealist love poem. Indeed, in the spirit of Pierre Reverdy’s contradictory conjoining of objects (following Lautréamont’s “dissecting-table of a sewing-machine and an umbrella”), the chance amorous encounters of André Breton’s Nadja, and the startling, ambiguous juxtapositions of Robert Desnos’s Liberté ou l’amour! (Liberty or Love!), a resemblance between the French treatment of love and Luca’s own handling can be undoubtedly determined. But for all the impassioned intensity, violent eroticism, and revolutionary fervor it shares in common with the works of such surrealist masters, Luca’s poem can also rightfully be situated—like the poet himself—just outside this conversation, on the fringes, or raised perhaps after its conclusion, in the exhaustion and wake of interpretation.

A founder and member of the short-lived Romanian circle (1940–1947), with Gellu Naum, Dolfi Trost, Paul Păun, and Virgil Teodorescu, Luca and his contributions to surrealist aesthetics are distinct precisely because of the tradition from which they spring (and disrupt) and the origins they seek to restore. This subtle yet significant variation of love between Luca and the French surrealists relies primarily upon a deviation of linguistic usage: despite the spirit, a rift (or departure) can be discerned on the surface—the body—of La Fin du monde; one in which love is performed by a peculiar operation of language that is as native as it is natal, as in place as it is apart. “If I am speaking only the language I have been taught,” writes Breton in L’amour fou (Mad Love), “what will ever serve as a signal that we should listen to the voice of unreason, claiming that tomorrow will be other, that it is entirely and mysteriously separated from yesterday?” For Luca, the question is fundamental to his own poetic project, yet is itself futile: “Putting aside the precariousness of man’s existence, his rudimentary biology leaning towards the reactionary, the funereal, with the vague and progress-inducing hope that everything will be solved tomorrow, when I know that this very tomorrow will always be late in arriving, because any tendency to surpass and shatter our own limits is prohibited because of our good sense, because of our modesty and rationalism.”

These two quotes reveal an interesting disparity between an amorous poetic language in service to stifling the world of reason in order to eclipse and transform it, and an amorous poetic language whose endeavor to seek respite or refuge from the progressive world results in its anguished expression. This latter point is critical to our experience of Luca’s poem. For Breton, surrealist love offers possibility, optimism, hope: the perpetual pursuit, possession, and renewal of love’s meeting as if—like the penultimate poem in his L’air de l’eau professes—“Toujours pour la première fois” (“Always for the first time”). For Luca, love is a construct already narrativized, or “ready-made,” always despairing of the revolutionary freedom it purports yet ultimately fails to fully achieve. Like Antonin Artaud’s Van Gogh, the “I” of Luca’s La Fin du monde is suicided by society, discharging its lascivious behaviors within “the myth of reality itself,” a reality that is “terribly superior to all history, to all fable, to all divinity, to all surreality.” READ MORE…

Land / Water: A Chronicle of Vietnamese as a Diasporic Condition

There can be no firm diasporic life. Only affirmation of the un-firm: the resolution of irresolution between one home and another.

The journey that a language takes to arrive at us is often unimaginably intricate, with all the marks of history, people, and land upon it. In the following essay, gorgeous with lyricism and intimate with the facts and ideas of past and present, Maya Nguen takes us through the emotional and physical cartography of Vietnam and its language, and how such structures reverberate against the ever-mutable definitions of identity, personhood, and home.

In the beginning is a creation myth.
Âu Cơ meets Lạc Long Quân where mountain meets sea.
They form a bond and Âu Cơ bears an egg sac with a hundred children.
At the core of their bond with one another is another bond of one with the mountain and the other with the sea. So it came to be that fifty children followed Âu Cơ for the mountain whence she came and fifty followed Lạc Long Quân for the sea whence he came. And as Âu Cơ calls for land and Lạc Long Quân calls for water their children come to call a country
land  water
đất   nước ¹
where land begins at the edge of the water that starts at the end of the land: is a shore that holds the country in the crossing between one word and another: between 越南 & Indochine Française & Việt Nam & Vietnam
the Vietnamese language emerges at the border
thoroughly other & utterly ones own
& defined by a border endures
Diasporic
& Pure

<<  >>

In prehistory: Austroasiatic tribes living in the Red River Delta (today’s Northern Vietnam) speak a Proto-Viet language belonging to the Mon-Khmer language family.

<<  >>

Beginning in 111 BC: Colonization by the Chinese empire for eleven centuries to follow. Classical Chinese is imposed as the written language of the government elite, forming the basis of politics, science, and literature. Proto-Viet continues to be spoken, and its speech, to be influenced by Classical Chinese.

<<  >>

Beginning in the tenth century: Independence from the Chinese won by King Ngô Quyền at the shores of Bạch Đằng River. After a millennium of foreign occupation without a formal writing system of its own, independent Vietnam continues as before: with Classical Chinese at its helm.

<<  >>

Beginning in the thirteenth century: A vernacular written script called Chữ Nôm (lit. “southern characters”) is developed on the basis of Classical Chinese to record Vietnamese folk music and poetry. Considered as the pillar of Vietnamese literature, Truyện Kiều (Tale of Kieu) by Nguyễn Du is written in Chữ Nôm. For this script, Chinese characters are naturalized to fit the Vietnamese spoken language, which itself includes Chinese words naturalized into Vietnamese. “Southern characters” in Chữ Nôm: 𡨸喃. “Southern characters” in Classical Chinese: 字南𡨸喃 is taught in reference to 字南𡨸喃 exists alongside 字南: forming a pillar: a porous border. READ MORE…

City of Signs, Empire of Signs

[Barthes] comes to know Japan not for her certain qualities, but for what she inspires within him about the art of living.

“If I want to imagine a fictive nation . . .” With those words, Roland Barthes’ Empire of Signs, his study of Japan and its available reality, begins. Going on to infuse the elements of Japanese existence—everything from haiku to monolids—with his singular manner of interrogation, the Japan that Barthes illustrates is one that exemplifies the mental journeys that arise in correspondence with physical ones. Now, fifty years after its publication, Xiao Yue Shan takes contemporary Tokyo as a point of origin to discuss the Japan that corresponds to the Barthian instinct for examination, and how his fascination with this country’s collection of signs is a direct result of the city’s peculiar composition.

The urban environment is a contract between humans and their machines, between conscious and unconscious topographies, between vessels and inhabitants. It is a haven of both creativity and consumption, a spatial and experiential experiment. Of its understanding there comes a need for the discretions of a knowingly discontinuous cognizance; it is impossible to know the city wholly, and there is also no need for such knowledge.

In Tokyo there is a discreet strangeness in the negotiation between the city and its inhabitants—movements are organized covertly around narratives and histories. All that is built requires a reverence for what was there before. The past is hidden and present, the city is whole and in parts. When Roland Barthes arrived here in 1966, he recognized the enormous task that it assigned to him, that “Japan has afforded him a situation of writing.” The resulting 1970 text, Empire of Signs, is a luxury of the imagination, in which a mind perforates the scene with both an intent to investigate and an egoism that affords one the comfort to discern and judge. Japan was an amalgam of facts and fictions, to be navigated with all the directions of thinking.

Foreigners assign themselves to the subject of Tokyo with a fascination first. To achieve the perfect balance between knowledge and impressions, of experiences both living and mythical. In his assignment Barthes accomplished a passion of translation, which is to fearlessly integrate the insights of the foreigner with the extant, accumulated comprehensions of the local. Where someone who was born and lived the entirety of her life in Tokyo may have accumulated a wealth of notes in the slow, linear fashion of smallness to bigness—from the room to the home, from the home to the neighbourhood, from the neighbourhood to its vicinity, and from thereon the entirety—the foreigner comes to involve herself with the city via a series of shocks, of enthrallment with “ordinary” things, of curiosity that encourages in turns awe and despair, and of constant referral to her lack of knowing. Inevitably one sees what the other cannot, and inevitably in this interchange an enormously valuable body of knowledge arises. READ MORE…

“The long journey into darkness”: I.D. Sîrbu, an Unusual Case

He called himself “a leper,” and had the courage to remain so for his entire, unlucky life, in the interest of us future readers.

Writing has always been a refuge of resistance for those living under oppressive political regimes, such as under the Romanian dictator, Nicolae Ceaușescu. Often, such writing creates a movement, a group whose literature has much in common, emblematic of the particular circumstances of its birth. In Romania, this was “desk drawer literature.” Yet, of course, writers within such movements also retain their individuality—and some more so than others. Whilst many authors of Romanian dissident literature exiled themselves in other European countries or the USA, I.D. Sîrbu remained in his native country. Little known in the English-speaking world, Sîrbu was a prolific, versatile, and unique writer of plays, short stories, and novels. In the following essay, Andreea Scridon, whose translations of Sîrbu’s selected short stories are forthcoming with AB Press, discusses his life, work, and fascinating singularity.

The phenomenon of subversive literature, either containing subversive content or written in subversive circumstances, is characteristic of twentieth-century Eastern Europe. In a nightmare that nobody predicted would ever end, writing continued to represent a flame in the cavern, a stubborn desire to keep actively participating in life, despite the forced degradation of the spirit by the regime in power. Romania’s dictator, Nicolae Ceaușescu, astutely aware of literature’s power of influence, issued a statement summarizing the attitude of the time: “It is to be understood, comrades, that we are the partisans, from the beginning to the end, of a MILITANT literature and we do not even conceive another kind of literature.”

It was in this context that “desk drawer literature” was born: literary work that was written for its “integrity,” as Solzhenitsyn puts it, and not for the ego boost of being published. Names that have now become iconic are those of writers lucky enough to publish in “the Free World”: Solzhenitsyn himself, Pasternak, and Milosz, to name a few. In Romania, too, those who wrote in exile had the great luck of enjoying freedom to publish successfully, in France and the USA, like Emil Cioran and Mircea Eliade, respectively. Other important names of Romanian dissident literature are Nicolae Steinhardt, Constantin Noica, and Paul Goma (who died just a few weeks ago from COVID-19 in Paris). All of these writers spent the majority of their lives either in jail or outside the borders of their home country, and stand out as mirific models in comparison to those that disappointed in reality: the many authors who claimed to have produced subversive writing and ultimately ended up not publishing anything well after the 1989 Revolution, or, similarly, those who only wrote against the communist regime after it had fallen and therefore no longer represented concrete danger. It must be noted that some suggest this perception is a myth intended to continue the work of marginalizing authors. It is difficult to define a figure that would suffice as “enough,” given the circumstances and various adjacent factors. READ MORE…

Sa’di’s Golestan: Rezvani’s New Translation Withstands a Foregone Conclusion

He is an exemplar of the intuitive translator—a translator whose wealth of experience allows him to sift through countless lexical choices . . .

In comparing various translations of the same text, one considers several factors—amongst them: accuracy, consistency, and the ease in which the secondary text reads in its newfound state. New translations of classic texts are further expected to provide knowledge and profundity that other extant translations missed. The writings of Persian poet Sa’di are intimately known and cherished in his original language, but its multiple iterations in English have each developed separate and, at times, misleading voices. In this following essay, writer and translator Siavash Saadlou discusses Mahmoud Rezvani’s new translation of Sa’di’s timeless Golestan, and how Rezvani’s insight into the book and his aptitude for translation have allowed his work to rise above its predecessors.

photo_2020-04-26_00.18.23.jpeg

Yet Sa’di loved the race of men,—
No churl, immured in cave or den
In bower and hall, he wants them all,
Nor can dispense
With Persia for his audience;
They must give ear,
Grow red with joy and white with fear;
But he has no companion;
Come ten, or come a million,
Good Sa’di dwells alone.

—Ralph Waldo Emerson

Mahmoud Rezvani’s new translation of Sa’di’s Golestan—a thirteenth-century literary lighthouse best known for its creative composition, moralistic maxims, and lush language—challenges the notion suggesting that fidelity and beauty are mutually exclusive in literary translation. When Rezvani, now in his mid-sixties, proposed the idea for the first time, the literati in Iran thought it “preposterous” and “impossible.” Their deeply held cynicism was derived in part from Golestan’s ornate Persian, mixed with bombastic Arabic and Qur’anic allusions, that render its prose and poetry extraordinarily labyrinthine. It also stemmed from Sa’di’s shrewd use of ambiguities and amphibologies as well as heteronyms and homographs throughout the work; and Sa’di’s rhymed prose (Saj’)—which can be divided into three categories: parallel, symmetrical, and lopsided—made the task ahead all the more formidable. Choosing le mot juste was yet another major hurdle to overcome. Sa’di was, after all, a writer best known for his impeccable, inimitable turn of phrase. His command over both Persian and Arabic was beyond compare; in fact, Sa’di was as recognized for his mastery of language as Hafiz was for his consummate ambiguity. The difficulty, therefore, lay in translating Sa’di’s wide palette of vocabularies as well as the supremely intriguing juxtaposition of images and ideas. Then there was the musicality which, though often ignored in Western translations, is the lifeblood of classical Persian literature. It is understandable, then, that it took Rezvani years to pluck up the courage to even consider translating Golestan and ten years to complete the endeavor. READ MORE…

Living in the Ideal City: Fragments in the Form of Vision

Before this city is scattered or rises like a curtain over the void. Keep living in it, believing in this space, stay.

Franca Mancinelli (b. 1981) is one of the leading poets of her generation and has received several important prizes in Italy. I have had the pleasure of translating all of her published poetry to date: her prose poems in The Little Book of Passage (The Bitter Oleander Press, 2018) and her verse poetry in At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press, 2019). Her writing is cherished by readers because of the way she grapples with wounds, losses, and what she has called “fault lines”—sometimes personal in origin, sometimes not. By writing, she often seeks to transform these negative events or situations into something potentially affirmative. The title of her new book of poems, Tutti gli occhi che ho aperto, which is forthcoming in September at Marcos y Marcos, comes from a line in one of her poems that expresses this new possibility of vision: “All the eyes that I have opened are branches I have lost.” 

Over the years, Mancinelli has also written compelling personal essays. Published in anthologies and journals, these texts often evoke her hometown of Fano or meditate on works of art. Such is the case with “Living in the Ideal City: Fragments in the Form of Vision.” Mancinelli bases her text on a fifteenth-century Italian painting that is found in Urbino at the National Gallery. The painting represents an “ideal city” from which all, or nearly all, the inhabitants seem to have fled, arguably because of some invasion or plague-like disaster. Her text is a kind of reverie on this painting: its architecture, its empty city square and buildings. It raises the question of stepping into the painting, of having “the courage to cross the threshold, [to] enter the darkness, hollow and round like a belly that has taken you back into itself.”

—John Taylor

It emerges when I close my eyes. As clearly as an island suddenly appearing beyond the haze and the mist on the horizon. You see it and can only believe your eyes even if you know you are daydreaming. It happens every time in a different light, as if that square and those streets were the setting of a story. Perhaps only the ghost of a voice that has taken a breath, a gust skimming over the cobblestones, whirlwinding dust across the space, beating lightly on the windows like a bird that has lost its flock.

With sure footsteps, I was heading towards the half-open door. That of the large pagoda a magic spell had brought to a stop at the center of this gently drawn desert. I was moving forward over the large, ash- and sand-colored marble slabs. I could not take my eyes off the geometry seemingly guiding me to the center, like a rolling marble that gathers speed, approaching the hole where it must fall. The darkness beyond the door and a growing fear could have gripped my body and kept me from moving, but it was impossible: my steps continued towards the center while my terror was blooming like a black flower. The door might have opened slowly, then widely, to the breath of the void barely covered by the constructions that now seemed made of cards. They have been aligned in a lukewarm light, but, as you see, they cannot halt the fathomless blackness pressing outwards from the windows and the half-open doors. If you enter the pagoda you sink into the center of the universe, in an endless fall. The beast looks at you, awaits you, pretending to sleep with its hollow eyes: six large square pupils in a clear mellow sky that tells you not to believe in the darkness, not to be afraid. Come to the center; enter. You can imitate a childhood game and jump only on the light or the dark slabs. Precisely, calibrating each movement as if your life depended on it. With such concentration, obediently, you can advance to the foot of the staircase. Now you’re there, standing in front of the dark crack. You have gathered all the soft light of this scene; you have the balmy sun concealed by buildings but warm and sure, as in a late morning without school. You can see the pagoda slowly turning on its axis like a carousel without horses and without music, so slowly that it seems almost motionless; yet it rotates—of this you are sure—rotates like the earth. At the top, the almost invisible thread supporting it could lift it up again, restoring its airy foundations. READ MORE…

Au Diable Vauvert: the French publishing house championing translation

Au Diable Vauvert ought to be a model for all American publishers of speculative fiction . . .

Au Diable Vauvert is a French publishing house, founded in 2000 in the Camargue in the South of France. Its mission has always been to widen the concept of literary genre and to champion the translation of emerging voices in pop culture. In this essay, Alexander Dickow introduces us to Au Diable Vauvert’s impressive history of translations, as well as discussing his own experience of their writers-in-residency programme. 

There I was, translating the inchoate into sentences amongst the black bulls and white horses of the Petite Camargue. Here I was, watching the mosquitos drink my hands dry, admiring the rows of cypress trees and bent grapevines. And then came coronavirus, and I had to find some way back to Blacksburg, Virginia, through the crowded train stations and the petri-dish airports.

But as Magritte wrote (more or less), ceci n’est pas un journal de confinement: no need to dread a deluge of pandemic-inspired prattle (there’s only a trickle of that here), for I intend instead to pay homage to an intrepid publisher, Au Diable Vauvert. The name comes from the identical expression, which in French means something close to “in the middle of nowhere.” Indeed, this house is located in La Laune, a mere cluster of houses ten minutes beyond the town of Vauvert, between Arles and Nîmes. It’s a strange location for a publishing house: a mostly rural and right-wing community where the publishing house’s founder Marion Mazauric’s left-wing intellectual background stands out. But Marion stands out anywhere: she’s a force of nature, which brought her the moniker “The Red Tigress” as a student in the 1970s. READ MORE…

Writing Orang-orang Oetimu, Writing Wounds

Once I managed to accept that those stories had been invented, I started to enjoy writing. When else would I be allowed to lie to people like that?

Two years ago, in 2018, a book by a little-known author won the Jakarta Arts Council annual award for best novel and became one of the most widely discussed texts in contemporary Indonesian literary circles.

Orang-orang Oetimu (People of Oetimu) by Felix K. Nesi is a portrait of a small fictional town on the island of Timor in eastern Indonesia. The book clearly stands out for its satirical wit, cyclical structure, and cohesive navigation of myriad perspectives. However, also remarkable is the way in which Nesi – himself originally from Timor—depicts the province of East Nusa Tenggara, a peripheral region that is seldom represented in Indonesian literature. His is a humorous yet fully heartfelt depiction of life in the context of pervasive violence in Timor. From 1974 to 1998, the Revolutionary Front for an Independent East Timor (Fretilin) led a fight for East Timorese independence, and the Indonesian state in Jakarta attempted to crush the separatist movement at all costs, committing gross violations of human rights against members of the revolutionary movement and civilians alike. In representing the reality of Timor, Nesi also exposes political and social ills from across the Indonesian archipelago.

Today, Nesi continues to command attention in Indonesia as one of the country’s emerging literary voices. In the first weeks of 2020, the author spoke on his process for writing Orang-orang Oetimu in Yogyakarta, a university city on the island of Java. He began by expressing the motivations behind writing one of his characters: Laura, a young woman who, in the novel, is kidnapped, separated from her parents, detained without trial, tortured and abused, before finally escaping into the forest and stumbling upon a small kampung. From Nesi’s powerful, personal anecdote on Laura’s character arose a reflection on the main concerns embedded in his novel: trauma, both personal and collective; politics of identity and representation within Indonesia; and the simultaneous power and futility of storytelling. The following translation of the essay he read aloud acts both as an important exploration of those themes and as an introduction to the work of this compelling new voice in Indonesian literature. READ MORE…