Dispatches

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary updates from Palestine and Hong Kong!

With a slight delay due to technical issues, in this week of dispatches from around the world our Editors-at-Large introduce the most impactful releases from their regions as of late. From Palestinian poetry that “transcends mere expression” in its beauty and purpose, to a number of works that promote public engagement with literature in Hong Kong, read on to learn more.

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Ibrahim Nasrallah, the acclaimed Palestinian poet and novelist, has recently released a poignant collection of four new poems. The collection is now translated from Arabic by Huda J. Fakhreddine and will be published by World Poetry. Written in the shadow of the ongoing genocide in Gaza, these verses serve as a powerful indictment of global indifference towards the Palestinian plight, echoing the enduring tragedy of the Nakba that began in 1948. 

“I write now so that I do not die,” Nasrallah asserts, emphasizing the urgency of his message. He believes that with each attempt to erase their existence, Palestinians become more defined, more visible. These poems, dedicated to Gaza—a small yet symbolically vast territory—transform its struggle into a universal fight against darkness and tyranny. As Pierre Joris notes, Nasrallah’s work transcends mere expression; it embodies a visceral scream of the body, mind, and spirit, affirming the existence of Palestinians while mourning the losses of those killed and the land that remains elusive.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Kenya, Egypt, and Mexico!

In this edition of our column for global literary news, Arabic titles are celebrated with the National Book Award’s longlist of Translated Literature, a vital literacy program in Kenya travels to a women’s prison, and a new cinematic adaptation of one of Mexico’s most important novels premiers at the Toronto International Film Festival. Read on to find out more!

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, reporting from Egypt

Against the backdrop of the war in Gaza, literature emerges as a beacon of hope. Now translated into English, three Arabic literary works have been longlisted for the prestigious National Book Award for Translated Literature, standing as testaments to the resilience of the human spirit. Nasser Abu Srour’s The Tale of a Wall: Reflections on the Meaning of Hope and Freedom, translated by Luke Leafgren, is a poignant memoir recounting his decades-long imprisonment in Israeli jails. Through the lens of his imagination, Abu Srour transforms confinement into a realm of boundless possibility, exploring themes of love, justice, and the unwavering power of hope. The book’s evocative prose and its author’s unflinching honesty combine into a compelling narrative that has resonated with readers around the globe; interested readers can also see an excerpt published on Asymptote as a part of our All Eyes on Palestine column.

Additionally, Leri Price, a frequent contender for the National Book Award, has once again made the longlist with her translation of Samar Yazbek’s Where the Wind Calls Home (which Asymptote had selected for the February edition of our Book Club). This haunting novel delves into the complexities of human relationships and the devastating impact of war on individuals and communities. Another longlisted work is Bothayna al-Essa’s The Book Censor’s Library, co-translated by Ranya Abdelrahman and Sawad Hussain. This thought-provoking novel examines the censorship of literature and its profound implications for society. I’m so glad that Arabic literature is shining thanks to the fabulous work of its translators. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico and the Philippines!

This week, our editors-at-large share reflections on prose from Mexico and an event on women in translation in New York. From the wise words of a beloved centenarian writer to a reading celebrating ‘minority’ languages, read on to find out more!

René Esaú Sánchez, Editor-at-Large, reporting on Mexico

“Prose is everything,” said Uruguayan poet Ida Vitale with cheeky irony. “I have a so-so relationship with poetry, but prose… it presents more challenges to me. Poetry is a matter of rhythm, of good or bad taste. But prose… prose is everything.”

Last year, Vitale reached the modest age of 100, and last week, with unparalleled lucidity, she inaugurated the Feria Internacional del Libro de las Universitarias y los Universitarios (Filuni), a book fair organized by the National Autonomous University of Mexico (UNAM) for students, academics, publishers, and writers. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia to the United States!

This week, our Editors-at-Large take us from North Macedonia to New York with updates on literary festivals and fairs. From Jean-Pierre Siméon’s belief in the sustaining nature of poetry, to a celebration of the many languages spoken besides Spanish in Hispanic communities, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, Reporting from North Macedonia

The conclusion of the 2024 Struga Poetry Evenings (SPE) brought conversations about the meaning of poetry nowadays to the foreground of the Macedonian literary scene. The festival’s main award, the Golden Wreath—whose recipients over the years include W. H. Auden, Allen Ginsberg, Pablo Neruda, and Ted Hughes—was awarded to French poet, writer, critic, and dramatist Jean-Pierre Siméon this year. In an illuminating conversation with the magazine Nezavisen (Independent), Siméon retraced the well-known, yet often forgotten, connection between poetry, longing, and change.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

News from Spain and Nicaragua!

This week, our editors bring us news from their respective literary horizons and the many exciting publications being released to the delight of readers. In Spain, Romanian literature hits the spotlight as a the first text of a new series is released, covering the nineteenth century through to World War II. In Nicaragua, the lauded poet and author Gioconda Belli has announced her latest work. Read on to find out more! 

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Spain

Within international contexts, the most important literary event of the past few months is the release of Grandes escritores rumanos (Great Romanian Writers), a collection edited by Alba Diz Villanueva and past Asymptote contributor Felix Nicolau, and published by Huerga & Fierro (Madrid, Spain). The anthology is the first instalment of a series projected to cover Romanian literature chronologically, and samples the second half of the nineteenth century and early twentieth century, through to World War II. Numbering over three hundred pages, it starts off with both the original and the Spanish translation of the “great [three] Romanian classics”: the eruditely eclectic, formally exhaustive Renaissance man and “national poet,” Eminescu; the proverbially language-bending, comedic, and politically sarcastic playwright and short-story writer Caragiale (whom Eugène Ionesco referred to as his master, making him the true forerunner of the theatre of the absurd); and the linguistically-Gargantuan, (faux-)folkloric raconteur, Creangă. Among the featured twentieth century writers are the paradoxically modernist-traditionalist poet Tudor Arghezi, modernist-expressionist poet and philosopher Lucian Blaga, iconic Symbolist George Bacovia, landmark novelists Mihail Sadoveanu and Liviu Rebreanu, alongside significant women poets and fiction writers including Magda Isanos, Hortensia Papadat-Bengescu, Henriette Yvonne Stahl, and Cella Serghi.

An impressive number of translators contributed to this literary tour de force—no less than sixteen—and the editors have structured the collection in a quite complex and polyvalent way. The subtitle reads Antología didáctica (course reference book), and indeed, in a Norton-anthology style, every section comes with a short introduction presenting each writer’s main stylistic features and contextualizing their contribution to the evolution of Romanian letters. Even more distinctively, at the back are quizzes addressing the writers’ style and language, as well as a rich “Further Reading” section providing more detailed bios, aesthetic commentary, and relevant historical background—plus comprehensive annotated bibliographies which act as a great resource for students but also scholars and literati, as they highlight the richness of relevant translations and criticism in both Romanian and Spanish (in Spain and Ibero-America). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Egypt, Vietnam, and Kenya!

This week, our Editors-at-Large report on beloved literary figures and emerging talents from their respective regions. From personal tributes to literary luminaries to fan meetups, read on to find out more!

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large reporting from Egypt

In this dispatch, I won’t be reporting on literary festivals and book fairs, as usual. But I will share some good news that personally brought me happiness and gratitude in troubled, gloomy days: Literary translator and cultural worker Nariman Youssef was named head of the Poetry Translation Center (PTC), and Nashwa Nasreldine has joined the PTC team as editor. Excitingly, two Arabic translators have taken over the PTC though they were recruited through totally separate processes. Let this lovely takeover begin and stay tuned for all the amazing work they will bring into the world alongside the PTC’s already brilliant team.

When I praise the new leadership of the PTC, I speak from experience. One day in 2021, I stumbled upon a lifeline: a pay-what-you-want online workshop at PTC. This workshop, led by the extraordinary Nariman Youssef, laid the foundational bricks for my journey as a literary translator. Translating Mustafa Ibrahim’s “Nothing of Note” under her patient, quiet, and profoundly insightful guidance was a revelation. It was as if she was born to lead, with an innate ability to listen, to nurture, and to inspire.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Palestine and Greece!

This week, our Editors-at-Large take us around the world for updates on recent publications and annual book fairs! From a discussion on ‘cancelling’ and its real-world parallels to the genocide of Palestinians, to the passing of a beloved Greek poet, read on to learn more.

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Has ‘cancelling’ subsided lately? Surely not for the Palestinians. Sadly, these times might even be the worst for them, to the extent that the ICJ is considering whether they are being subjected to genocide, i.e., literally a cancelling, an erasure! But when it comes to literature, this concept of cancelling, of erasing, often serves as a lens to examine social dynamics, power structures, and questions of identity.

This is the case of The Book of Disappearance by Ibtisam Azem. Originally published in North America by Syracuse University Press some five years ago, a revised and updated English translation (by the original translator Sinan Antoon) is appearing this month by And Other Stories.

Using magical realism to shed light on real-world tensions and human experiences in Israel and Palestine, this book is a thought-provoking novel that explores those complexities through a unique premise. The story imagines a scenario where all Palestinians suddenly vanish overnight. Azem skillfully uses this surreal concept to examine issues of identity, memory, and power dynamics in the region. The narrative alternates between the perspective of Alaa, a young Palestinian man, and the reactions of Israeli society to the mysterious disappearance.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Bulgaria, North Macedonia, and the Philippines!

This week, our editors report on the foremost developments from their respective regions. In North Macedonia, a new collection from a renowned poet and director finds solace and profundity in the complex nexus between human life and its context. In the Philippines and Bulgaria, readers bid farewell to two titans of writing and translation. 

Sofija Popovska, Editor-at-Large for North Macedonia, reporting from North Macedonia

Prostori (Spaces), the third poetry collection by renowned Macedonian film director and poet Antonio Mitrikjeski, was recently published by Dijalog Press. With a track record of two well-received collections and several films playing at festivals across the world, Mitrikjeski is equally ‘intellectually rich and emotionally lush’ in his visual language as he is in literature, per writer Dimitar Bashevski’s review of Prostori.

The collection is fittingly cinematic; weaving together a mystical sublime, oracular dreamscapes, and a loving mimesis of familiar places, Mitrikjeski’s robust poetic voice blends inner and outer worlds, delving deep into the human psyche as he wanders into distant regions—mountain peaks, the ocean’s floor, the night sky. Frequently apostrophic, he foregrounds the deep entanglement between his human subjects and their environments, their ideas, and the people around them. In ‘Saraj,’ a poem about his childhood home, Mitrikjeski celebrates the ‘fraternity of children’ and ‘the mystique and simplicity of all the silhouettes who confessed their feelings’ in the ‘house bearing the roots of beginnings,’ where he still discovers the ‘eternal. . . fraternity of those present.’ Opening the collection and dedicated to his parents, ‘Saraj’ is programmatic. Throughout Prostori, the speaker is preoccupied with finding connection amidst distance, and this search is mediated via both real and oneiric spaces, as well as the relationships they make possible: ‘The lake’s water connects us all. / The fog is lifted,’ writes Mitrikjeski in ‘The Word’. The word itself, the material of poetry—’invisible, written upon the ruins’—will remain eternally within the lake, that is, within the space of human connections, among ‘familiar names’. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico and Canada!

This month, our editors-at-large takes us to Mexico, where competing views of children’s literature vie for attention, and to Canada, where writers and experts came together for a conference on literature in multimedia contexts. Read on to find out more!

René Esaú Sánchez, Editor-at-Large, reporting from Mexico

Just a couple of months ago, I shared with you the homage that Librerías Gandhi, one of the biggest bookstores in Mexico, paid to Norma Muñoz Ledo, a Mexican novelist specializing in children’s literature. Last week, the results of the “Juan de la Cabada” Prize for Children’s Story were announced, and they were baffling. The jury, which included writers Elizabeth Hernández, Gabriela Peyrón, and Gabriela Bustos, determined that there was not a single participant with work of sufficient quality to claim the prize of $250,000 MXN (around $13,800 USD).

Worried about the state of children’s literature in Mexico, the jury suggested to the Culture Office and the National Institute of Fine Arts that the money be used instead to create workshops for writers interested in creating children’s stories. “We hope that this decision can be made to favor the quality of works presented in future editions of the prize,” the official statement declared. In fact, the National Coordination of Literature, which is part of the Culture Office, took the suggestion into account and is set to organize activities focused on children’s literature, to stimulate the production of books, and to improve the circulation of quality works for children. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary updates from Kenya and Hong Kong!

This week, our editors-at-large take us around the world for the latest in festivals, book launches, and fairs! From Nairobi’s latest litfest, to a poignant memoir, to the interplay of film and literature in Hong Kong, read on to learn more!

Wambua Muindi, Editor-at-Large, Reporting from Kenya

This year’s NBO Litfest, a collaboration between Book Bunk and the international Hay Festival, was held 27–30 June across three public libraries in Nairobi (McMillan Memorial Library, Eastlands Library, and Kaloleni Library). Nothing short of a treat to literature enthusiasts, the festival was headlined by Booker Prize winner Bernardine Evaristo, Stanley Gazemba, Lola Shoneyin, Taiye Selasi, Amitav Ghosh, and Djamila Ribeiro, among others. The festival’s first day was children-focused with incredible storytelling by Grace Wangari and Orpah Agunda, followed by a lineup of events over the weekend. As it happened against the backdrop of primarily youth-led protests against the 2024 Finance Bill, which by now have mutated to Kenya’s anti-government protests, the festival issued a statement in solidarity with the young people of Kenya.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from the Latinx, Greek, and Filipino literary worlds!

This week, our editors direct us towards the profound and plentiful artistic productions emerging from border crossings, diverse encounters, and cross-genre interpretations. From a festival celebrating multicultural writings, novel adaptations of classic canons, and the newly elected fellows to a prestigious international residency, these developments in world literature remind us that within the schematics of difference, shared passions grow and proliferate to create unities.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States

Between June 21 and 23, Hispanic and U.S. literary enthusiasts gathered in San Francisco for the International Flor y Canto Literary Festival. Originally founded by Latinx poet Alejandro Murguia, acclaimed poet and professor at San Francisco State University, this year’s lineup featured a diverse variety of poetry readings, literary workshops, and movie screenings—all open to the public. Participants included Latinx and Mexican writers, poets, and directors dealing with topics such as identity, multiculturalism, language, and resistance. Most of the events took place at the legendary Medicine for Nightmare bookstore, a unique promoter of Latin American and Latinx literature in San Francisco.

One of the most exciting events was a poetry workshop led by the Mexican poet Minerva Reynosa. Titled “¿Quieres escribir pero te sale espuma?” (Do you want to write a poem but only foam comes out?), the workshop encouraged new writers to try out different techniques to overcome writer’s block. In another event, Reynosa read from her most recent book, Iremos que te pienso entre las filas y el olfato pobre de un paisaje con borrachos o ahorcados. The collection portrays life around the Mexico-U.S. border in the nineties, told from the perspective of a bicultural family dealing with gender violence. The works in the book are long poems of mostly short unrhymed verses, using colloquialisms endemic to the north of Mexico, in a fast paced and highly rhythmic prosody. They also include fragments from songs by the iconic Latinx singer Selena. In her reading, Reynosa usually sings these musical portions, highlighting the sonic elements in the poems and their cultural significance. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, North Macedonia, and Bulgaria!

This week, our Editors-at-Large bring us news of a crucial conference using collective artistic expression for justice, drama surrounding a literary prize, and an innovative effort to honor a beloved author. From activist poets to an experimental anthology, read on to find out more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

The International Coordinating Committee of the World Poetry Movement (WPM) has issued an urgent call to action concerning the escalating crisis in Palestine. In a recent statement, the committee emphasized, “The world and Palestine are in great danger. We must intervene, speak out, and act.” To address this, back in April, WPM issued an open letter by 1026 poets, artists, and intellectuals from hundred and forty countries to eighteen presidents and prime ministers of the world, on a an appeal to act for immediate ceasefire and humanitarian assistance in Gaza. More recently, WPM hosted a virtual World Conference for Palestine, which took place on the 15th and the 16th of June.

WPM, renowned for its steadfast support of Palestine through poetry and activism, seeks to leverage this conference to mobilize international solidarity and propose solutions. Reflecting the sentiment of poet Mahmoud Darwish, “Our poems have no melody, no color, no flavor, no voice if they do not hold the torch from home to home, from house to house,” the WPM aims to illuminate the path to justice through collective artistic expression.

The World Conference for Palestine, hosted virtually by Venezuela’s Ministry of Foreign Affairs, represented a critical effort to galvanize international support. The conference gathered poets, writers, artists, intellectuals, and political leaders to discuss protective measures for Palestinians. The two-day event featured expert analyses and discussions to push for an end to the war and the occupation. Prominent attendees included Miguel Diaz-Canel, Nicolas Maduro, Gustavo Petro, Abdelmadjid Tebboune, Mahmoud Abbas, Michael D. Higgins, Cyril Ramaphosa, Fortune Charumbira, and Juan David Correa. Recordings of live streaming of poetry readings can be watched here. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Canada, Mexico, and Latin America!

Join us this week as our Editors-at-Large bring us updates on fascinating digital archives, literary time capsules, and a prestigious award. From e-lit cult works, to ruminations on the future, to a podcast on Mexican literature, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, Reporting for Canada

“Why this huge line,” I wondered, “rolling out of the University of Victoria (UVic) McPherson Library?” The bright British Columbia sunlight, the sweet breeze across the greens, not even the irresistible campus café patios could prevent people from crowding in for one of the coolest events of the year. 

The “Hypertext & Art” exhibit, hosted by the Digital Humanities Summer Institute (DHSI) from June 10 to June 14, was living up to the reputation and coverage it had already garnered thanks to its exhibition in Rome at Max Planck Institute for Art History in fall 2023 and the indefatigable work done in the field by its well-known and widely awarded curator, author Dene Grigar. The tagline of the exhibit was “A Retrospective of Forms,” and that is exactly what Grigar has been doing for quite a number of years now at the Electronic Literature Lab she leads at Washington State University Vancouver (WSUV), where she archived over three hundred works of electronic literature and other media alongside dozens of vintage computers, software, and peripherals. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Guatemala, Taiwan, China, and France!

This week, our editors take us through Central America, France, and China to explore the reaches of literature, from a transcendent event honouring the poems of Robert Bolaño, to the new World Book Capital in France, and works featuring vital new voices from the Chinese language. Read on to find out more!

Rubén López, Editor-at-Large, reporting from Central America

When I entered the room, it looked like a coven: a group of people gathered around an edition of Roberto Bolaño’s Complete Poetry. Each member of the group would take turns to step into the centre, leaf through the text for a moment, and then recite one of the Chilean author’s poems at random, like a poetic Russian roulette. As I took my seat, one of the young men was reading the final verses of “The Romantic Dogs”. I had arrived at the event without much certainty about what it would be like; the poster from Perjura Proyecto, a cultural and artistic dissemination space, only said “The Poetry Came” and had a sketch of Bolaño’s silhouette. And, of course, it also mentioned the date and time—May 23, 17:00.

When it was my turn, I decided I wanted to read “Godzilla in Mexico”, my favorite poem by Bolaño. I clumsily flipped through the text while trying to make conversation with the rest of the participants, but I couldn’t find it. I apologised to the group because I would break the Russian roulette and put the bullet in the centre; I searched for it on my phone. As I recited “Yo leía en la habitación de al lado cuando supe que íbamos a morir”, I was overcome with a deep tenderness. I saw us, in the midst of a vertiginous and infamous city—a group of no more than ten people gathered to read Bolaño’s poems to each other. I thought about the infinite forms of cultural resistance in which we exist, all self-managed, all on the margins, all filled with beauty. READ MORE…