Dispatches

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Japan, Slovakia, Sri Lanka, and Central America!

This week, our writer’s bring you the latest news from Japan, Slovakia, Sri Lanka, and Central America. In Japan, renowned writer and symbol of the #MeToo movement Shiori Ito is poised to reach a wider international audience with the forthcoming translation of her memoir, Black Box , and was named one of the “100 Most Influential People of 2020” by Time Magazine. In Slovakia, three prominent Slovak writers feature in a new interactive map made by University College London and Eva Luka was named as winner of the national poetry award. In Sri Lanka, October’s National Reading Month has begun, with winners of the recently announced literary awards selling fast. And in Central America, Guatemalan poet Giovany Emanuel Coxolcá Tohom won the Premio de Poesía Editorial Praxis, whilst José Luis Perdomo Orellana took home Guatemala’s most prestigious literary prize, the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature. Read on to find out more!  

David Boyd, Editor-at-Large, reporting from Japan

In September, Time Magazine named Shiori Ito one of the “100 Most Influential People of 2020.” Ito is a journalist, activist, and renowned symbol of Japan’s #MeToo movement, who—in the words of sociologist Chizuko Ueno—“has forever changed life for Japanese women with her brave accusation of sexual violence against her harasser.” Ito’s account of her experiences, Black Box, which was first published in Japanese in 2017 by Bungei Shunju, is due to be published next year in an English translation by Allison Markin Powell, whose previous translations include The Ten Loves of Nishino by Hiromi Kawakami and The Boy in the Earth by Fuminori Nakamura. Powell’s translation of Ito’s work will be published by Tilted Axis Press in the United Kingdom and Feminist Press in the United States.

Since the book’s publication in 2017, Powell says, “Ito’s message seems only to have grown more important, more urgent. Black Box is not a rape memoir. It’s a manifesto to tear down the system. Ito methodically maps out the ways in which institutions failed her, and how almost everyone attempted to gaslight her at each stage. Her perseverance is an inspiration.”

On her own experience working to bring Black Box into English, Powell says, “I’ve had to develop strategies so as not to take on too much of the trauma myself.”

In August, Ito sued LDP member Mio Sugita, “claiming that [Sugita’s] repeated ‘likes’ of tweets abusing her character constituted defamation,” as reported in The Mainichi. Sugita, who is known for having called the LGBT community “unproductive” in the past, has this month courted controversy once again, by admitting that she said “women lie” about sexual assault, after initially denying having made such a remark. As noted in The Japan Times, Sugita’s party was “slow and lukewarm” in their response. The lawmaker has not faced any penalties. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Lebanon, Singapore, and Hong Kong!

This week, our writers bring you the latest news from Lebanon, Singapore, and Hong Kong. In Lebanon, ArabLit Quarterly’s new issue is brimming with new writing based on the symbol of the cat, whilst the literary world in Beirut has been mourning the loss of pioneering writer and publisher Riyad Al Rayes. In Singapore, the Singapore Writers Festival is featuring workshops, discussions, and an exhibition on three notable Tamil writers. In Hong Kong, this year’s Hong Kong Literary Season has kicked off with a series of events and the International Writers’ Workshop has welcomed prize-winning author Helen Oyeyemi in discussion with PEN Hong Kong president, Tammy Ho Lai-ming. Read on to find out more!

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Purr! A furry week for Arabic literature in translation. ArabLit Quarterly released its Fall 2020 issue dedicated to the inextricable house pet, the cat! In it, the feline creature takes on an amorphous quality and takes on various meanings. In some pages, the cat is the forlorn lover of political writers; in other pages, the cat symbolizes urban misery and violence, such as in Layla Baalbaki’s story. The acclaimed Syrian author Ghada Al-Samman contributed to the issue, contextualizing the cat as an agent of patriarchy. In her short story, “Beheading the Cat,” a man must decapitate a cat in order to prove he is worthy of dominating his wife. Marcia Lynx Qualey, founder of Arablit Quarterly, who gave an interview to Asymptote in 2017, tells us that the inspiration for Al-Samman’s story comes from the Persian maxim “One should kill the cat at the nuptial chamber.” Some of the translators who worked on this issue include award-winning Lebanese journalist Zahra Hankir, who edited Our Women on the Ground: Essays by Arab Women Reporting from the Arab World—a highly coveted anthology.

In Beirut, the literary world grieves over the loss of Riyad Al Rayes, a formidable writer, publisher, and editor. Al Rayes, a Syrian-Lebanese vagabond, founded the first Arab newspaper in Europe, Al-Manar, which he set up in London. His eponymous publishing house, which he operated out of Beirut, has published over a thousand books and is known for representing new voices in literature and critique. One of his accolades includes publishing the late and acclaimed Palestinian poet Mahmoud Darwish’s Memory for Forgetfulness, which was translated into multiple languages from Arabic.

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Taiwan, Serbia, and El Salvador!

This week our writers bring you the latest literary news from Taiwan, Serbia, and El Salvador! In Taiwan, renowned writer Huang Chun-ming has brought out his latest novel and Chinese novelist Yan Lianke’s new essay compilation, Hers, has just been published. In Serbia, the annual Shakespeare festival, Šekspir Festival, has begun, and the Reading Balkans 2021 programme has launched in collaboration between Goga Publishing House, PEN Centre, and others. In El Salvador, a new blog run by Nelson Alonson, Una Verdad Sin Alfabeto, and publishing house Editorial Kalina have run online debates about Salvadoran writing and diaspora literature. Read on to find out more! 

Vivian Szu-Chin Chih, Editor-at-Large, reporting from Taiwan

The autumn equinox has brought drizzling rain to cool Taiwan down from the previous summer heat. During the final quarter of 2020, while hoping our global readers will all stay safe and healthy, several literary and movie events are taking place in Taiwan. With online screenings and live discussions being streamed, it might be the best time for an easy access to Taiwan’s recent cultural events, no mater where you are.

The renowned Taiwanese novelist and playwright, Huang Chun-ming’s (黃春明, 1935-) latest novel (Hsiu-Chin, the Girl who Always Smiles,《秀琴,這個愛笑的女孩》) was just published by Unitas Magazine’s publishing house. The story centers around a village girl from northeastern Taiwan entering the film industry accidentally in the 1960s, when Taiwanese-language films were at their peak. Huang’s novella was featured in our past issue, with the translator Howard Goldblatt’s moving account of his long-term friendship with Huang. At the same time, the Chinese novelist Yan Lianke’s (閻連科, 1958-) essay compilation, Hers (Tamen,《她們》), was recently published by Rye Field Publishing Company in Taiwan, unprecedentedly featuring stories of women the novelist encountered, inside and outside of his own family. Perhaps most unorthodox is the publication from Taiwan Tongzhi (LGBTQ+) Hotline Association of their eight-year project that interviewed seventeen lesbians over fifty-five years old in Taiwan, to be published by Locus Publishing Company in October. This groundbreaking book on the life experiences of “lao-la” (「老拉」) in Taiwan, literally meaning old lesbians, is not only about their personal memories and struggles of being lesbians in the conservative Taiwanese society before the 1990s, but also a literary historical review of Taiwan’s gender equality and LGBTQ+ movements since the 1950s.

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

At home or not, travel the world with the latest in literary news.

This week, our editors from Argentina, Sweden, and Palestine have plenty to report. In Argentina, readers have paid homage to writer Rodolfo Fogwill on the tenth anniversary of his death, and a new imprint has been translating classics of Argentine noir into Greek; in Sweden, the annual Göteborg Book Fair is taking place online; and in Palestine, Adania Shibli’s Minor Detail has been nominated for a US National Book Award, whilst a new exhibition at the Palestinian museum has hosted a series of authors, including Mahmoud Shukair. Read on to find out more!

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina

Ten years ago, Argentina’s literary world was stunned at the news of Rodolfo Fogwill’s death. The writer, whom The Guardian called “loud-mouthed, provocative, and downright rude,” loomed large in Argentine letters, by dint of both his literary accomplishments and outsize personality. (His anti-war novel Malvinas Requiem was written in one cocaine- and whiskey-fueled week, and remains the only novel of his translated into English.) Last month, the country commemorated the decade since Fogwill’s death with a slew of virtual tributes: The National Library of Argentina’s YouTube channel featured a playlist of interviews and other audiovisual artifacts of his career; his publisher, Alfaguara, hosted Fogwill Week on their social media channels; and readers and writers paid homage to a writer whose works have remade the literary landscape. The enfant terrible lives on.

In Greece, classics of Argentine noir are finding new life with Carnívora, a new imprint dedicated to translating and publishing Latin American crime fiction in Greek. “In Argentina, literary talent abounds, and we could say that the reading public in Greece has had a kind of literary love for Argentina since the Latin American boom,” Carnívora editor and translator Aspasía Kampyli told La Nación this week. “That’s why it’s no coincidence that the first two writers we published, Guillermo Orsi and Raúl Argemí, have been Argentine, and the reception from critics and Greek readers has been especially warm.” In less than a year since its launch, the imprint has also won design awards for its logo and book covers. You can’t judge a book by its cover, but Carnívora’s positive coverage bodes well for Latin American noir in Greece.

More recent works are also getting buzz in foreign markets. Asymptote’s own Sarah Moses translated Agustina Bazterrica’s novel about a cannibalistic future for the human race, Tender Is the Flesh, for Pushkin Press (UK) and the Scribner (US). The book, recently reviewed in The New York Times, is available now in the US. Though it’s not traditional noir, Bazterrica’s book seems to fit Carnívora’s description of the genre: “crimes wrought by history or tragedy.” Perhaps we’ll soon see the novel in Greek. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from France, Hong Kong, and Sri Lanka!

Our writers bring you news this week from France, Hong Kong, and Sri Lanka. In France, a government official’s attempt to silence Pauline Harmange’s defence of misandry has turned her book Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) into an overnight bestseller; in Hong Kong, Chenxin Jiang was one of four winners of the Words Without Borders Poems in Translation Contest for her translation of poet Yau Ching; and in Sri Lanka, the Colombo International Book Fair is taking place, with the announcement of major literary awards such as the Svarna Pustaka Award. Read on to find out more! 

Barbara Halla, Assistant Editor, reporting from France

In the beginning there were only 400. That was the initial print run that the French indie publisher Monstrograph had planned for Pauline Harmange’s Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) when it was released in late August. As its provocative title belies, this ninety-six-page volume is essentially a defence of misandry, of women’s right not to like men. Harmange purportedly argues that in the face of thousands of years of subjugation and violence, women have not simply the right to hate men, but should also focus on building a life that decentres them. I say purportedly because I have not read the book yet. By the time I tried to get my hands on a copy, it wasn’t simply out of stock: the publisher had stopped publishing it altogether, unable to keep up with demand.

From those who have read it, I Hate Men has received mostly positive reviews, but it became a phenomenon thanks to a failed attempt to silence it. In a perfect example of situational irony, Ralph Zurmély, a French government official working, funnily enough, for the French ministry of gender equality, requested that the book be banned for inciting violence. He even threatened the publisher with legal action. Alas, thanks to him, the book has now become an overnight success, drawing plenty of international attention and depleting the original publisher’s resources. A few days ago, I Hate Men was acquired by Éditions du Seuil, a more established publishing house, whose head, Hugues Jallon, will be following the project personally. No word yet as to how long readers will have to wait for their copies. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Palestine, Serbia, and the United States!

This week’s literary news comes from our writers in Palestine, Serbia, and the United States. In Palestine, the winners of the Najati Sidqi Competition have been announced; in Serbia, the annual KROKODIL festival has welcomed an array of authors, with a particular emphasis on regional female poets and prose writers; and in the United States, the University of Notre Dame’s reading series began with a reading by Paul Cunningham and Johannes Göransson, in addition to the launch of a new program focusing on “Literatures of Annihilation, Exile & Resistance.” Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Out of eighty-nine applications from different parts of Palestine and the diaspora, the three winners of the Najati Sidqi Competition for Short Story by Young Writers (2020) have been announced: “al-Barzakh” (The Isthmus) by Muhammad Atef Ghuneim from Nuseirat Camp in Gaza; “al-Toot al-Faased” (Rotten Berries) by Dunya Yusef Abdullah from Salfit, which is published in Arabic here; and “al-Khalaas ka Dam’a: Seeret Bukaa’ al-Sayyed Meem” (Salvation As a Tear: Crying Biography of Mr M.) by Majd Abu Amer from Gaza. According to the jury (which consisted of three renowned Palestinian writers: Safi Safi, Ziad Khadash, and Amani Junaidi), the prize “comes in recognition of the importance of the role of youth in cultural life and building a national society capable of preserving the history and memory of place and man,” as well as to honor the legacy of Najati Sidqi.

In a new venture between Palestinians on both sides of the Green Line, Tibaq Publishing in Ramallah published Qalaaqel Jameel wa Hiyaam (Jamil and Hiyam’s Turbelences) by Hani Salloum from Nazareth. The play is about a romantic relationship, taking place between the two cities of Nazareth and Haifa, which sheds light on the social transformations that have affected Palestinian Arab communities in Israel. This is the second literary work by Salloum, after his novel al-Khuruuj min Halaqat al-Raaqisseen (Exiting the Dancers’ Circle) was published in 1997.

Five Palestinian authors have been selected for the new Arabic Stories by emerging writers, published bilingually in Arabic and English by adda. adda is an online magazine of new international writing, which supports and promotes stories and literary talent from the Middle East. Arabic Stories is part of the project Short Stories by KfW Stiftung in cooperation with the Goethe-Institut and Commonwealth Writers. The five selected stories are: Mai Kaloti’s “The Madman of Almond Hill,” translated by Basma Ghalayini; Majdal Hindi’s “Fly,” translated by Katharine Halls; Eman Sharabati’s “A Story from the South” —her first published story—also translated by Halls; Huda Armosh’s “Walking on Quicksand,” translated by Nariman Youssef; and Mira Sidawi’s “The Story of Nasr,” translated by Basma Ghalayini. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Lebanon, Japan, Romania, and Hong Kong!

Our writers bring you the latest literary news this week from Lebanon, where writers have been responding in the aftermath of the devastating port explosion. In Japan, literary journals have published essays centred upon literature and illness, responding to the ongoing pandemic. Romanian literature has been thriving in European literary initiatives and in Hong Kong, faced with a third wave of COVID-19, the city’s open mic nights and reading series have been taking place online. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

This week, as French President, Emmanuel Macron, began his Lebanon tour by meeting the iconic Lebanese diva, Fairuz, the literary world continued to grieve for Beirut in the aftermath of the explosion. Author Nasri Atallah, writing for GQ Magazine, recounts the cataclysmic impact of “Beirut’s Broken Heart.” Writer and translator Lina Mounzer and writer, Mirene Arsanios, exchanged a series of letters to each other for Lithub, talking about the anguish of distance and the pain of witnessing tragedy.Writer Reem Joudi also wrote an intimate essay exclusively for Asymptote, reflecting on her experience of the explosion and the uncertain future that Beirut now faces. Naji Bakhti, a young Lebanese writer, made his literary debut with Between Beirut and the Moon. Published on August 27 with Influx Press, the book is a sardonic coming of age story in post-civil-war Beirut (1975-1990). While Bakhti was chronicling the past, reading it now feels eerily relevant.

In translation news, writer and transgender activist, Veronica Esposito, interviewed Yasmine Seale about her upcoming translation of the Thousand and One Nights. Seale, whose English translation of Aladdin is beautiful in the most transgressive sense, will be the first woman to translate the Thousand and One Nights into English. In the interview, she discusses the colonial and class legacy of translating classics and the wild possibility of re-translating and re-imagining many Arabic classics. Lastly, here at Asymptote, we are excited about acclaimed Egyptian author, Mansoura Ez-Eldin’s new novel, Basateen Al-Basra from Dar El-Shourouk publishing house. Her previous novel, Beyond Paradise, was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2010. We eagerly await its translation from Arabic!

David Boyd, Editor-at-Large, reporting from Japan

This month, Japan’s major literary journals continue to showcase writing that deals with illness. The September issue of Subaru features several essays on the intersection between literature and illness, including “Masuku no sekai wo ikiru” (Living in the World of the Masque), in which Ujitaka Ito connects Sayaka Murata’s Convenience Store Woman to the current pandemic. READ MORE…

Dancing on a Digital Pond: the International Poetry Familia

Latinidad contains multitudes . . . an array of intersecting races, gender identities, languages, religions, and nations.

The age of social distancing has left even the introverted among us seeking community. For poets in particular, whose work continues to seek establishment and verity through the inherited traditions of oration and public gatherings, being deprived of the physical realms in which one can share and revel in poetry together has been especially lonesome. As we adapt, rally, and shift into virtual spaces, however, one encounters equal joy and substance in the connections fostered beyond the locality, as notions of community expand beyond physical closeness. One momentous event that took full advantage of this moment in time was LatinX: International Poetry Familia, which connected a brilliantly variant array of Latinx poets from the U.S. and the U.K. in a celebratory reading. With bodies of work that newly tread and interrogate the disparate facets of identity, these contemporary poets embody a politics of pride and revelation, lessons learned during the journey one takes to arrive at oneself. Asymptote’s own assistant editor, Edwin Alanís-García, reports from the event.

Lest locked up poetry aficionados forget, there was once a time when people gathered in public spaces to hear poets read or recite their work. For the uninitiated, such events help poets stay connected with their community and fellow writers, while helping grow a (hopefully book-buying) fanbase. At the risk of waxing poetic (no pun intended), these readings are the heart of an ancient vocation—a tradition going back to the epic poets, who sang about transnational sagas, and later the wandering troubadours, who brought their musical repertoires to the countryside. Even now, poets tour their countries like rockstars, sometimes to the same acclaim. Or so they did, until the pandemic hit.

For those ensconced in major literary hubs such as London or New York City, the shift to virtual readings was—and perhaps still is—a pale simulation of the real thing, a necessary adaptation meant to keep newly published books marketable. In the rest of the connected world, however, this shift has opened new doors for rural and otherwise isolated audiences. And within certain literary circles, it has created entirely new forums for artistic exchange.

One such event took place this past June. The transatlantic reading “LatinX: International Poetry Familia” was meant to celebrate the diverse roster of Latinx poets in the United States and the United Kingdom. Featured voices from the U.S. included Francisco Aragón, José Olivarez, Jasminne Mendez, Antonio López, Janel Pineda, Malcolm Friend, and co-hosts Carlos Andrés Gómez and Diannely Antigua. Among their U.K. counterparts were Leo Boix, Maia Elsner, Patrizia Longhitano, Kat Lockton, Marina Sanchez, and Juana Adcock. The nearly two-hour event was organized and co-hosted by scholar, artist, and activist Nathalie Teitler, co-founder (with Leo Boix) of Invisible Presence, a U.K. initiative dedicated to promoting the work of British Latinx writers; Teitler is also credited with founding the country’s first mentoring and translation programs for exiled writers.

The reading was in celebration of two recent anthologies of Latinx poetry: The BreakBeat Poets Vol. 4: LatiNEXT, published by Chicago-based Haymarket Press, and Un Nuevo Sol: British LatinX Writers, published by London-based flipped eye publishing (sic). Each participant was invited to preface their reading with a one-minute excerpt from a Latinx song of their choice. Dancing (albeit socially distant and through a Zoom screen) was encouraged; as Teitler said in her opening remarks, it was the readers’ way of affirming that, “yes, sí, we’re still alive.” Her words can be interpreted as a statement about our collective resilience in the face of the pandemic, but also a poignant endorsement of poetry as a tool of resistance across Latinx communities—a testament to Latinx survival in the face of colonial and anti-Black violence. The entire event, in fact, was an extended moment of resistance. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week’s literary news from Singapore, Argentina, Sweden, and Malaysia!

This week, our writers bring you the latest news from Singapore, Argentina, Sweden, and Malaysia. In Singapore, the shortlist for the Singapore Literature Prize was announced; in Argentina, the Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes has been celebrating National Translation month with a series of talks; in Sweden, the annual crime fiction festival Crimetime has begun; and in Malaysia, Erica Eng became the first Malaysian winner of the Eisner Award. Read on to find out more!

Shawn Hoo, Editor-at-Large, reporting from Singapore

Singapore’s premier literary award, the biennial Singapore Literature Prize, held a virtual awards ceremony for the first time last night, and handed out prizes across the nation’s four official languages (Malay, Tamil, Mandarin, and English). Notably, Marylyn Tan made history with her queer and transgressive poetry collection, GAZE BACK, when she became the first woman (and lesbian) writer to win the top prize for Poetry in English. Other big winners include Wong Koi Tet (published by City Book Room) and Sithuraj Ponraj, who walked away with two prizes each. Evidently, the arts have continued to feel the negative repercussions of the pandemic, as the top prize money was slashed from SGD$10,000 to SGD$3,000 this year due to a lack of funding.

Prior to the ceremony, Unggun Creative’s Jamal Ismail—who won the Merit Award for his novel Tunjuk Langit (Pointing the Sky)—had bemoaned the lesser prize money, but wondered if winners could alternatively be awarded the “translation of their works into other languages.” Literary translations across languages in Singapore remain an under-tapped potential.

Hearty congratulations to previous Asymptote contributors who made the shortlist: Hamid Roslan, for his inventive and cacophonous bilingual collection of poetry, parsetreeforestfire; and Amanda Lee Koe, for Delayed Rays of a Star, a novel that unfolds an ambitiously transnational history through the lives of cinema icons Anna May Wong, Marlene Dietrich, and Leni Riefenstahl.

In other prize-related news, the Epigram Books Fiction Prize—formerly reserved for Singaporean writers—was for the first time this year open to submissions from Southeast Asia. This year’s winning novel, How the Man in Green Saved Pahang, and Possibly the World, is written by Kuala Lumpur-born Joshua Kam and has just been released. Pre-orders are underway for the books by the other finalists who hail from across the region. With the emphasis on regional submissions continued for next year, the Singapore-based prize looks set to become an important institution shaping the regional English-language publication scene.

Finally, an online symposium held on August 12 explored the role of the anthology in Singapore’s literary ecosystem, and put the nation’s feast of anthologies into focus. In fact, the latest anthology to arrive just this month, Food Republic: A Singapore Literary Banquet (eds. Ann Ang, Daryl Lim Wei Jie, and Tse Hao Guang), describes itself as a literal feast: “a buffet, a banquet, an omakase, a smorgasbord, a nasi padang spread, a thali or a rijsttafel.”

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from China, the United Kingdom, and Central America!

This week, our writers bring you the latest news from the United Kingdom, Central America, and China. In China, the Shanghai Book Fair explodes with glitz and glamour in suspicious contrast with a supposed dedication to books and reading. In the United Kingdom, important translation mentorship and courses are adapting to online programmes to continue to discover and help emerging translators. And in Central America, Centroamérica Cuenta festival has created an exciting programme for its online events, whilst Guatemala’s Catafixia Editorial has announced new publications by three famed Guatemalan and Chilean poets. Read on to find out more! 

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

On August 12, the 2020 Shanghai Book Fair began its week-long occupation of the grandiose Shanghai Exhibition Center, bringing with it the usual munificence of new publications, symposiums, readings, and exhibitions. While large-scale, highly attended events may seem unwise at the moment, organizers ensured the public that plenty of precautions were being taken, with the keywords of “safety” and “brilliance” operating in tandem to cohere the theme of this year’s fair. Brilliant safety—or, alternatively, safe brilliance.

True to China’s dedication to establishing itself as a technological trailblazer and the foremost nation in holding dominion over the future—accentuated by the threat of COVID-19 against physical bookstores (and brick-and-mortar spaces in general)—this year’s fair adopted the modus operandi of utilizing the new to reform the old, as opposed to incorporating novel contents and technologies into the existing framework. What this means for the ancient medium of reading and writing soon became clear as the fair revealed a buffet of stratagems to morph the existing methods into multi-faceted, multi-sensory activities. Featuring isolated reading “pods,” cloud-based tours and libraries, virtual reality reading “experiences,” augmented reality reading “supplements,” “sound castles” which seemingly exist solely to provide to children books void of their need to be actually read, interactive reading featuring audio-visual installations, and robot “writing.” The embarrassment of instruments and innovations—which have become increasingly familiar to the arguably more tech-savvy Chinese population—appears to be entirely genuine in its motivation to increase readerships and engagement with literature, but also has the slightly queasy effect of concealing the book, and the function of reading itself, underneath a nebulous aggregate of superficial entertainments and twinkly charms. This is exemplified perhaps most sardonically by the AI library in the aforementioned sound castle, in which one may pick up a paper book and immediately be transported into an immersive, intuitive reading platform—what, one is likely to wonder, is the point of this book, when it performs a function identical to that of a switch or a button?

This obligation of technology to expedite and accentuate our experiences strikes me as one of its most suspect ends, in compliance with its subduing and totalizing tendencies; those among us who love reading acknowledge it as an active, pursuant undertaking, and engorging the transference of language with manufactured visions and kinetics undermines its innate and sublime power to invoke those senses and impressions by the individuating motor of human imagination. As enthusiasm for, and adoption of such technologies rise, a decline in creatively productive, sensually complex language will surely follow. Safe brilliance, indeed.
READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Hong Kong, Argentina, and Iran!

Whilst coronavirus remains a concern for countries around the world, our weekly dispatches are a testament that world literature continues to thrive, with our writers reporting on new literary journal initiatives, publishing fairs, audio books, and newly released novels. In Hong Kong, writers are advocating Cantonese literature and boldly responding to the ongoing protests by launching two new literary journals, Resonate and Hong Kong Protesting. Lovers of Argentine literature will be excited by the release of English audio books from the Centro Cultural Kirchner, featuring authors such as César Aira and Hebe Uhart, and available for free. In Iran, the literary community mourns the passing of prominent linguistic scholar Badr al-Zaman Qarib but has also celebrated the new release by the renowned novelist and Man Asian Literary Prize nominee Mahmoud Dowlatabadi. Read on to find out more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Two weeks ago, University of Edinburgh student Andrew Yu tweeted that one of the journal reviewers of his academic paper claimed that the name of Hong Kong is inappropriately “foreign” and needs to be amended to appear alongside its Chinese equivalent (香港) and its Mandarin romanization (Xianggang). Despite its roots in British colonialism, “Hong Kong” has been used for at least 180 years and is a closer romanization of the city’s name in Cantonese, its local language. What the reviewer proposed is unnatural, but it is also reflective of the city’s larger struggles as it tries to maintain its own identity amid political pressure and the sweeping national security law.

There have been recent initiatives to better protect Hong Kong’s unique culture and literature. Launched in June, Resonate is the world’s first literary journal written completely in Cantonese, which is seen mainly as a spoken language and is rarely written out in formal or literary contexts. Featuring fiction and criticism, the journal also publishes articles about the language itself, debunking myths long believed by its speakers—like the idea that Cantonese was spoken during the Tang dynasty. In fact, it is a modern variety of Middle Chinese, used from the Northern and Southern dynasties to the Song dynasty (roughly, from around A.D. 600  to A.D. 1200). Mandarin and Shanghainese also developed from Middle Chinese.

Cha, Hong Kong’s English-language literary journal, has also initiated a new project amassing writing about the Hong Kong protests, recently stifled by mass arrests of pro-democracy figures and the disqualification of lawmakers and election hopefuls. Hong Kong Protesting is a growing collection of original and translated poetry, essays, criticism, and art from various contributors. In particular, several translations of works by Hong Kong poets are available, including poems by Cao Shuying (trans. Andrea Lingenfelter), Derek Chung (trans. Tammy Lai-Ming Ho), Liu Waitong (trans. Lucas Klein), and Jacky Yuen (trans. Nicky Admussen). Many of the works evoke the start of the movement last summer when two million people marched peacefully, and when violating incidents, such as the attacks on journalists and citizens, became more frequent, altering the city once and for all. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's literary news from the United States, Sweden, and Mexico!

This week our editors bring you the latest news from Sweden, where a new edition of Nobel Prize-winner Nelly Sachs’s Swedish translations has been published; Mexico, where cultural centre Casa Tomada has continued its remarkable response to the coronavirus situation with a series of author events; and from Boston in the United States, which has lined up exciting programming this summer. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

This summer, Swedish publishing company Faethon released a new collection with the poetry of German-Swedish Nelly Sachs. For the first time, all of the most prominent Swedish translations of her poetry are presented together in one book. The collection includes classical translations by poets such as Gunnar Ekelöf and Erik Lindegren, as well as new interpretations by Margaretha Holmqvist, who also was a friend of Sachs. The book also presents thorough commentaries by Daniel Pedersen, professor in comparative literature, and an afterword by poet and translator Eva Ström.

The Jewish poet and playwright Nelly Sachs was born in 1891 in Berlin and fled together with her mother to Sweden in 1940 where she lived until her death in 1970. Sachs had a long friendship with Swedish writer Selma Lagerlöf, who used her contacts with the Swedish royal family to enable Sachs and her mother to escape Nazi Germany. In Sweden, Sachs lived with her mother in Stockholm and it was at this time that she became a poet of note. She remained active as a writer and a translator for the most part of her life. In 1966, Nelly Sachs was awarded the Nobel Prize in Literature “for her outstanding lyrical and dramatic writing, which interprets Israel’s destiny with touching strength.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Czech Republic, Moldova, and El Salvador!

The engines of global literature churn on amidst a summer full of suspensions, and our editors on the ground are here to bring you the latest in their developments. Though the Czech Republic and El Salvador mourn the losses of two literary heroes, their legacies are apparent in the multiple peregrinations of their works, continuing. Furthermore: an exciting new Moldovan translation and a resurfaced scandal implicating the widely-lauded Milan Kundera.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Czech Republic

Poet and essayist Petr Král, who died on June 17 at the age of seventy-eight, was not only an original poet continuing the surrealist tradition, but also a distinguished translator who moved freely between his native Czech and French, the language he adopted after emigrating to Paris in 1968, following the Soviet-led invasion of Czechoslovakia. Král’s translations introduced key poets of the French avant-garde to Czech readers, and the three anthologies he translated and published also helped to put Czech poetry on the map in France. After 1989, he moved back to Prague, and in 2016 was honoured with the Czech State Prize for Literature, while in 2019 he was awarded the Grand Prix de la Francophonie by the Académie française. His loss is mourned equally in Prague and in Paris.

Just over ten years ago, another great Czech-born writer who has made Paris his home, Milan Kundera, was embroiled in a huge controversy after an article in the Czech weekly Respekt alleged that, as a student and an ardent communist, the future writer had denounced another young man to the secret police, resulting in the latter’s arrest and years spent in labour camps. These allegations, which Kundera has always strenuously denied, reared their ugly head again last month, when Czech-American writer Jan Novák published Kundera’s unauthorized biography. As the title suggests, Kundera. Český život a doba (Kundera. His Czech Life and Times) concentrates on the writer’s early life and career before his emigration to France and purports to lift the veil further on “the moral relativist’s” infatuation with communism. The book has caused quite a stir, with some critics hailing it as well-researched and highly readable, while others, including journalist Petr Fischer and author and former Asymptote contributor Radka Denemarková, regard it as little more than a hatchet job, questioning Novák’s use of secret police files as a reliable source of information. Milan Kundera has maintained silence.

On the other hand, underground writer and philosopher Egon Bondy (1930–2007), the enfant terrible of Czech literature and lyricist for the punk band Plastic People of the Universe, never denounced his left-wing beliefs and took revelations of his collaboration with the secret police on the chin. In protest against the splitting of Czechoslovakia, Bondy moved to the Slovak capital, Bratislava, where he devoted himself to the study and translation of Chinese philosophy. In 1997 he wrote his final book, inspired by the life of Lao Tzu. Dlouhé ucho (The Long Ear), which had long been considered lost, was finally published this May, thirteen years after Bondy’s death in a fire that broke out in his flat when he fell asleep with a burning cigarette. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Brazil, Hong Kong, and Central America!

This week, our writers bring you news of what’s happening around the world. In Brazil, a newly published collection draws together international voices discussing their experience during quarantine; in Hong Kong, tightened lockdown measures have meant book fairs and events moving online; and in Central America, the Autores en cuarentena event series is taking place online, whilst Carlos Wyld Espina’s essential political essay El Autócrata has been reissued. 

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

The ongoing coronavirus pandemic has no doubt weighed heavily on writers, altering not only their physical workspaces and subject matter, but also their orientation to the art itself. In Brazil, the Instituto Moreira Salles (IMS) has invited 126 individuals and collectives to reflect on their experiences during quarantine, featuring multimedia work from writers, visual artists, and musicians, among others. Meanwhile, reflections have gone global with Para além da quarentena: reflexões sobre crise e pandemia, which showcases critical discussions from Brazil, Italy, France, Portugal, the United States, and Uruguay. The collection, released in June, is available in free pdf and e-book formats through mórula editorial.

Another new release, Pandemônio: nove narrativas entre São Paulo—Berlim [Pandemonium: Nine Narratives Bridging São Paulo—Berlin], takes a more in-depth look from two of the world’s major literary hubs: São Paulo and Berlin. Organized by Cristina Judar and Fred Di Giacomo, Pandemônio touches on the pandemic, the ongoing economic crisis, and the advance of authoritarianism, highlighting similarities and differences between São Paulo and Berlin. Featured authors include Aline Bei, Cristina Judar, Jorge Ialanji Filholini and Raimundo Neto (representing São Paulo) and Carola Saavedra, Fred Di Giacomo, Alexandre Ribeiro, Karin Hueck, and Carsten Regel (representing Berlin). Pandemônio illustrates the strength of collective testimony, highlighting how stories have the power to bridge experiences from distant corners of the globe. The book is available for free online at www.pandemonioantologia.com, and through Amazon. A full English translation will be released in August. READ MORE…