Posts by Xiao Yue Shan

More Indestructible Than the Past: On Pascal Quignard’s The Fount of Time

Quignard invites us into thinking alongside him, into an active engagement between two consciousnesses, writer and reader.

The Fount of Time by Pascal Quignard, translated from the French by Chris Turner, Seagull Books, 2022

You might not know it, but you’ve likely been affected by the work of Akiyoshi Kitaoka, a professor of psychology and specialist in visual perception. That is—if a static image has ever given you vertigo, if you’ve taken LSD at some point in your life, or if you happen to be a fan of experimental pop band Animal Collective, whose 2002 album, Merriweather Post Pavilion, is outfitted in one of the scientist’s undulating patterns. Carefully constructed to delude the eye, Kitaoka’s psychedelic, shifty images induce an anomalous motion illusion, wherein selective shadings and geometries, coupled with repetition, tricks neurons into thinking that a picture is moving when it’s not. What results is an extremely convincing array of stillnesses that nevertheless quiver, spin, and oscillate. It’s only a tiny, easily recognisable fissure in the reliability of perception, but just as such illusions hint towards the limits of seeing, the indisputable evidence of our deceptive and limiting physicality sends us outward, pushing us towards all that exists in the unseen—that which finds its way to us through the intuited at, the briefly sensed, the deeply felt.

Pascal Quignard is restless with the unseen. His immense body of work—comprising of over sixty titles—plunges into the lush fabric of invisible things. From loss, to silence, to love, Quignard introduces the solid infrastructures that seem to contain these wild and eternal subjects, only to then elaborate upon their perceptible dimensions with the secret experience of echoes, phantoms, and the vivid reality of the imagined. From novels that wrestle with the psychological tortured voyeur (Villa Amalia) to ekphrastic writings on sexual imagery, the author is famed for his ability to excavate the torrid undercurrents of our daily existence—the metaphors, symbols, and myths that enrich and multiply human experience.

The latest work to make its way to English, The Fount of Time, is part of Quignard’s Last Kingdom (Dernier Royaume) series, which today comprises of eleven titles perhaps most notable for their resistance to classification. At once novelistic, aphoristic, philosophical, and poetic, the books flow through the author’s intelligence and preoccupations, traversing the topography of his mind in the rhythm of thinking—which is to say, formlessly. The Fount of Time joins three other Last Kingdom books in the Anglosphere, all in the fastidious and graceful language of Chris Turner, including: The Silent Crossing in 2013, Abysses in 2015, The Roving Shadows (which won the 2002 Goncourt) in 2019—with Dying of Thinking due out in early 2024. All of the titles hold to the same mutable nature, composed of chapters of widely varying lengths (some a dozen pages long, some containing only a sentence). Of the sections, there are ones that sound like the beginnings of stories, and ones that sound like endings; the contents verge from the studious and cerebral, to the simplicity of oral lyricism. Subjects include the colour red, the spring, classifications of matter, civil war, seclusion, The Huainanzi, animality, orgasms, fairies, ancient Rome, and happiness. The prose is passionate, distant, and indelible. Certain lines are almost even funny. It makes sense that Quignard has now dedicated himself to this series; it is essentially to state that after a lifetime spent pursuing a craft bound by definitions, delineations, and elucidations, he has forsaken clarity for the infinitely more true nature of life’s complexity. The cage door of literature’s maniacal self-diagnosis is flung open; the words have been freed. READ MORE…

Asymptote at the Movies: Happening

But how does the visual operate in cinema, as opposed to literature?

Annie Ernaux’s memoir of her 1963 abortion, Happening, originally published in 2000, and Audrey Diwan’s 2021 movie adaptation of the same name are the subject of our latest edition of Asymptote at the Movies. Ernaux’s memoir tells the story of an abortion she sought before the procedure was legal in France, and the story of her reflecting on the experience decades later, well after France legalized abortion. Diwan’s movie came out in a very different world than the one Ernaux’s memoir reflects on and, indeed, the one in which Ernaux wrote her memoir. Both the book and the movie follow young Annie’s struggle to find the medical care she needs—Ernaux said that watching the film “plunged” her back into the experience she wrote about. Taking the two together underscores the urgency of her situation and raises questions about the difference between cinematic immediacy and memoiristic distance. In the following roundtable, Meghan Racklin, Xiao Yue Shan, and Georgina Fooks discuss the relationship between these two works, the translation of memoir into fiction, and experience of reading and watching the movement of time.

Xiao Yue Shan (XYS): Halfway through the pages of Ernaux’s Happening, there’s a line that I saw as a kind of summation of her entire corpus’ ethos: “I believe that any experience, whatever its nature, has the inalienable right to be chronicled.” It seems to me that a similar sentiment across nearly all of her texts—which are, after all, in their obsessive tunnelling and metaphysical depth, a refusal of any verdict that women’s lives are mundane, and their thoughts unserious.

And there is a particular impact to that Serious Verb—chronicled. In French, Ernaux opts for the less indomitable l’écrire, but I’d like to believe that Tanya Leslie, in her translation, understood that to write would have been too pliant for what Ernaux wanted to say: that such experiences needed to be inscribed into the archives of human history, that they needed to be preserved as well as they can for future excavation, and that such texts would fill the void in the scaffolding of time.

Happening, then, is a text about writing, but also the remembering that feeds the writing, and also the rupture that must be navigated when reality and recognition are trying to find one another on the page. If there was any image that came to mind while I read Happening, it was only of the older Ernaux holding a pen, gazing out the window, closing her eyes in conjuration of an image. Because Happening does not centralise the abortion that propels its narrative, but the intellectual clarity that is required to unveil “what can be found there,” I almost expected a cinematic replication of that once-removed perspective in Audrey Diwan’s adaptation: voiceover narration, analepsis/prolepsis, superimpositions . . .

The film, however, makes no use of such manipulations, and completely isolates itself within the parameters of the Event; it is a movie about abortion, and its illegality and ramifications in 1960s France. It is so dissonant from its source text—not in content but in intention—that it jarred me when Anamaria Varolomei, who plays Ernaux, is first addressed as Annie. It was impossible for me to connect her with the woman of the book—not only because the woman is older, but because the woman is remembering, not living through. The film is an intimate, occasionally chilling, and politically effective film about the alienation and humiliation of being accidentally pregnant in that era—and as such it is rooted in the immediate, in the physical, and in the cinematic present. Ernaux’s text read to me in direct opposition, weaving and defining that tenuous space of the eternal past. How did the two of you feel about this variation in treatment? Was it as disconcerting for you?

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2023

. . . di Giorgio, standing in front of the rosebush, flicks the switch on, invites us to see.

Asymptote’s Winter 2023 Edition is out, showcasing literature from thirty-four countries and fifteen languages! Marking our twelfth year in world literature, this issue is headlined by César Aira, Geetanjali Shree, and César Vallejo. Here, blog editors Xiao Yue Shan, Meghan Racklin, and Bella Creel introduce their highlights from the issue, from an explosive, violent garden, to a perverse love story and vengeful doll, to a piece of criticism that reads more as art than review. 

In a short eulogy for the brilliant, transportive Catalan writer Mercè Rodoreda, Gabriel García Márquez recounts a brief visit he once paid her in Barcelona, around a decade before her death. Slightly taken aback by her impeccable resemblance to her characters, namely in what she had described as her “innocence,” the García Márquez intuited that Rodoreda, like the people she had raised to such stark emotional reality, had a penchant for growing flowers. “We spoke about [gardening], which I consider another form of writing,” he recounts, “and between our discussion of roses . . . I tried to talk to her about her books.”

The botanic, as both these great writers knew, is transportive. There is nothing so beguiling as the language of flowers—their ancient names, colour, perfume, their mystic properties and secret variety; we know this, because the writers before us had long known it, just as the writers before them had known it, and on and on backwards, ever since the first poets looked at the world in bloom, and saw in it an opening to the sublime. Over and over, we’ve harvested from the natural world to give our poems tint and fragrance, to purple our prose and frame our visions, and in the same way that soil can be exhausted, the power of this invocation has since waned through countless verses. The challenge to the text now, when evoking landscape, is what García Márquez knew: the writer cannot simply pick the flowers—she must grow them herself.

In Marosa di Giorgio’s excerpt from The Moth, the garden is explosive. Translated with a musical ear by Sarah María Medina, the prose poems luxuriate in their sheer volume of lush imagery, of ripe fruit and their rainbow palette, bacchanalian sweetness and insatiable appetite. Di Giorgio has always been an exceptionally visual writer, with her prodigious use of images inspiring comparison to the works of Bosch and Dalí—and here her painterly instincts are once again ravishing. In broad strokes a feast is spread before us, peaches and dates and syrup, as her image-language fills the lines with taste and spectacle. She once said that “only the poet knows what colour to give each word . . . In The Moth, I paint myself as a reciter who interprets in front of the rosebush.” 

READ MORE…

Announcing Our December Book Club Title: Does Snow Turn a Person White Inside? by Max Lobe

To open up poverty is to open up migration is to open up blackness is to open up the love between two men.

For our final Book Club selection of the year, Asymptote is proud to present a work emblematic of how writing can transform, subvert, and negate borders. In Does Snow Turn a Person White Inside?, Swiss author Max Lobe traces how the complex factors of race, class, sexuality, and migration can cohere in a single life, and how nationhood can be refracted and reinterpreted by those who refuse to be defined by the standard. Speaking in the extraordinarily vivid voice of his protagonist, Mwana, Lobe balances tragedy with joy, freedom with entrapment, and home with home.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Does Snow Turn a Person White Inside? by Max Lobe, translated from the French by Ros Schwartz, Hope Road Publishing, 2022

As in love, mystery, and metamorphosis, the name of country draws a long throughline in our world of stories. Add to it a possessive—my country, your country—and the resulting narratives are instantly elaborated with the ontological intersections, demarcations, and dialogues that enmesh our landscape. Through this simple addition, a life is juxtaposed with a society, a single act comes to emblematise a culture, and an experience constitutes an identity—not necessarily out of any active political consciousness, but simply from having left, at some point, that arbitrary and mutable shape of one’s birthplace. Paul Gilroy, in conceptualising diaspora, described it as positing “important tensions between here and there, then and now, between seed in the bag, the packet or the pocket and seed in the ground, the fruit or the body.” To move across our jigsaw world is to know the fluid weight of difference and sameness—that they can be at once interchangeable and oppositional. These shifts from strangeness to familiarity do not begin with the boarding of a plane or a boat, but occur in minute swatches of conversation, in the passing from one minute to the next, between two people looking out at the same scene, not knowing what the other sees.

In Max Lobe’s Does Snow Turn a Person White Inside?, translated from the French by Ros Schwartz, country is introduced by the most immediate and intimate of desires—food. Our narrator, Mwana, is lugging “two huge sugar-cane bags” across Switzerland, with all the provisions and gifts of another nation inside: “Fumbwa, saka-saka, makayabu, okra and dried impwa.” The list goes on, rich with sugars and starches and svelte oils. Wrapped meticulously by his mother, the treasured packages have been carried by his sister Kosambela, across the continental divide from what Mwana calls Bantuland, to the nation where they both now reside: Switzerland of the Grütli Meadow and the Rütli Oath, of white-out peaks and lakeshore villas.

A recent graduate of the University of Geneva and a settled Swiss resident, Mwana is black, queer, and unemployed; it is this lattermost factor that rules his life, his daily preoccupations, and his physical and mental wanderings. With repeated trips to the unemployment office, small yellow coins dug out of household crevices, kindly deceptive calls to his mother—this scarcity is the precipice that Mwana dangles from, and as such it is the swinging, breakneck angle by which he interprets everything. The two bags he drags onto the bus from Lugano to Geneva contain emblems of home, of care, and of a beautiful eradication of distance, but most importantly, they are an antidote to hunger. Amidst Lobe’s warm, loquacious prose, we first see the dissipation of difference into sameness, the shift from displacement in country to immediacy in the body. In all the discursive paths the mind takes to arrive at a single place, we see the need to live. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2022

Writing life as it is lived—that is, writing life that is half-lived.

In our Fall 2022 issue, we are presenting work ranging across thirty-two countries and nineteen languages, moving and shifting the demarcations of nation and language with the fluidity and imaginative capacities of language. Here, blog editor Xiao Yue Shan presents a roadmap through some of the most moving, exciting content encased within this latest release, including a text from our feature on Armenian literature, an essay on the “job” of writing from Catalan writer Montserrat Roig, and a Indonesian fiction of human distancescolonial, geographical, and carnal.

In every country there is a river, along the banks of every river there are people, and within the minds of each person there persists a single heartbeat of a mind that begins, as they situate themselves along the river, to pulse with that river’s inimitable current, to infiltrate that moment of flow with a different rhythm, that which they have carried with them and now relieve into the waters, and the water does what it does—it merges. In Aram Pachyan’s fluid, lyrical excerpt from P/F, translated sensitively from the Armenian by Nazareth Seferian, this instance of communion is fortified with the author’s masterful command of oratory and soliloquial language, iterating a return to faith “. . . like the prodigal son, sitting on your rib seeing my salvation in your murky waters, my peace in your obscurity, the lymph of life still gurgling in your grime.” The excerpt demonstrates not only the immense living intelligence of inhuman bodies, but also their pivotal and profound point of contact with human emotion—grief, loneliness, resolution, and hope. P/F is described as a text that swims in memory, and even in this brief extract we are afforded a wide-ranging glimpse at memory’s infinitely mutable potentials, of the seeds of experience which exponentiate into monuments of time, equally deceptive as it is formative, equally polluted as it is seeking of purity, and ever-changing even as it attempts to convince us of its sameness. In long, ranging lines melding concrete situation with poetic abstractions, Pachyan begins to tells us of this river:

This is not the Euphrates, nor the Tigris; not the Seine, the Thames, the Danube, nor the Po. The Getar has no bloodline in common with the daughter of the ocean, the Styx that flows in the land of Hades. The gods have not taken any oaths on its waters. There are no emphatic proverbs about it, no books or odes. It is left out of all possible discussions, it is off the planet’s axis.

And still it flows, merging what is cast in with what is hidden in its depths, and it is this movement that reminds us of the eternal sanctuary, in cities and villages alike, where one can stand and watch one thing become another, to watch time become memory and memory urge back to feed once again into time, and find in this merging some solace. READ MORE…

Asymptote at the Movies: Blow-Up

Ultimately, both Antonioni’s cinematic approach and Cortázar’s literary vision are simply two sides of the same coin.

Michelangelo Antonioni and Julio Cortázar form our double feature for this latest edition of Asymptote at the Movies—a perfect pairing in their own idiosyncratic way, as two auteurs who both formidably challenged the responsibilities and capacities of their mediums. Cortázar’s “Les babas del diablo” was published in 1959, and a short six years later, Antonioni’s Blow-Up hit the theatres. Both works have at their centre a photographer: Cortázar’s narrator, Michel; and Antonioni’s protagonist, Thomas. Both also see their leading men stumble across something sinister, which drastically—and perhaps irreversibly—alter their engagement with their respective realities. Cortázar and Antonioni have both declaimed any other significant crossover between their works, and indeed they seem to have little more in common besides an overarching narrative catalyst. . . but isn’t there always more to be found when two intelligences are in dialogue? In the following roundtable, Chris Tănăsescu, Thuy Dinh, Xiao Yue Shan, and Rubén López discuss these two masterpieces, their phenomenology, and how the mode of translation works between them.

Chris Tănăsescu (CT): I read Cortázar’s story only after watching the movie—actually, after watching Blow-Up multiple times over the years. But I believe this is far from being the only reason why, when I did finally read the Cortázar text, it seemed to me that the story had been written after the movie, and not the movie that was based on—or rather, “inspired by”—the story . . . The story struck me as a piece I would have expected Antonioni to write himself. “This is Antonioni,” I thought to myself . . . His cinematic poetics, the style and language (of characters in various movies of his, quite a number of them writers or artists), even his obsessive motifs (such as composition versus/and/as the machine) were all there. What’s more, Cortázar’s speaker’s moody, stylistic, grammatical, translational, topographical, and voyeuristic flaneuring seemed like the perfect illustration [and at times even (re)wording] of some of Antonioni’s most well-known statements about the art of modern filmmaking; particularly the ones in which he ponders over the director’s mission to capture a never-static flux-like reality by continuously staying in motion and incessantly gravitating towards, and away from, moments of potential crystallization. The “arriving and moving on, as a new perception.”

Thuy Dinh (TD): I prefer to think that each work—whether the film or the story—exists independently of each other, with its own unique language and attributes, yet can converse with or sustain the other like a dance, a collaboration, or an equitable marriage: where no one has, or wishes, to have the upper hand. This idea of conversation seems more inclusive, and helps us to gain a more holistic view of what we call “reality,” don’t you think—especially since both Antonioni’s Blow-Up and Cortázar’s “Las babas del diablo” squarely address the limitations of subjectivity and/or the inherent instability of any narrative approach, and in so doing invite the audience/reader to accept the fluidity of all human experiences?

Xiao Yue Shan (XYS): This concept of dialogic resonance operating inside the small words “inspired by” is so discombobulating and vast, it’s a shame that we only have the linear conceit of before and after to refer to it—but before and after it is. Chris, even though as you so precisely pointed out, the film is rife with Antonioni and his inquiries (that of the despair innate in sexual elation, that “memory offers no guarantees,” and that hallucinogenic quality of modern opulence), I think at the centre of his Blow-Up is this idea that life is always interrupted with seeing, and seeing always interrupted with life, and this is, I believe, a direct carry-over from Cortázar’s mesmerising, illusive tale of what it means when the gift of sight is led through the twisted chambers of seeing. Which is to say, I agree with both of you, that at the confluence of these two works lie a similar attention to fluidity. READ MORE…

The Metaphysical Touch of Technology: An Interview with CŌEM

I am convinced that new poetic expressions that have never existed before will be born—and re-introduced to the page someday.

The Tokyo-based CŌEM is a multi-talented collective of poets, writers, and coders who explore the ever-evolving and curious intersection between poetry and technology. In creating immersive experiences and rethinking the potential of words, the group work to advance their writerly craft with feats of digital engineering, operating on the idea that poetry is not only a literary form or a vehicle for expression but a way of engaging with the world as it moves and changes. I spoke with two leaders of CŌEM, the award-winning poet Nagae Yūki and co-founder Jordan A. Y. Smith, our conversation touching on the singular life of the poem, how poetry can be enacted in physical and digital landscapes, and what transpires when minds of discreet intelligences converge.

Xiao Yue Shan (XYS): CŌEM brings together digital language and poetic language to create projects that aim to immerse readers further into the world of the poem. For you two as poets, what about virtuality entices you? What is particularly seductive or engaging about a poem existing outside of the page?

Nagae Yūki (NY): This addresses a fundamental question of how to determine the essence of poetry. The poetry on the page in the form of écriture can easily be understood as poetry itself—but spoken poetry, with the tongue and the throat and gestures, is a more primeval form than written poetry, as seen with the Iliad and the Odyssey. In fact, I feel that this physicality is key. Over the last ten years, as social media have reached the peak of their prosperity, the digital has largely been criticized as a medium that strips away human physicality; however, today, the latest technology (including the metaverse, which is a sensory technology) allows people to experience leaps in time and space that are possible only in virtual space.

Returning to the first question, what is poetry? Perhaps a metaphysical gaze that overlooks the branching, irreversible movements of time in simultaneity, a miracle of the tongue that freely draws in different places. Isn’t it the poet who makes such connections visible, translating them into something that can be sensed by others? If so, technology as a poetic medium can be considered to have this same power, allowing many people to approach the written word intuitively. Don’t get me wrong—I truly believe in writing, but at the same time, when poets manipulate digital devices and let their bodies and thoughts pass through the metaphysical touch of technology, I am convinced that new poetic expressions that have never existed before will be born—and re-introduced to the page someday. It is my intuition that within these exchanges lies hidden the actual potential for revolutionary changes in the expression of poetry.

Jordan A. Y. Smith (JAYS): Poetry on the page is a great nexus of experiences, but there’s nothing about the medium of paper except its tactility and scent that merits it being the primary locus of poetic form, and the digital “forms” that mimic paper actually sacrifice what’s good about it, remaining faithful to conventions like line shape and length, print-based traditions, and the simulation of book construction that actually deprive the digital of anything that could potentially justify that very sacrifice. There’s a place for poetry in printed forms such as books—I mean, I also edit Tokyo Poetry Journal—so this is not suggesting a replacement of “pages.”

What can be found “in” the poem through the digital is in many ways more akin to the actual poetic experience, which can be synaesthetic, hyperlinked, virtual, disembodied and re-embodied in new ways, spiritually haunting, uncanny, delusional, multilayered, and so on. I’m generally in favor of doing things with poetry—reading it out loud, writing it in my own handwriting, playfully removing parts to highlight, decontextualize, and emphasize them as units.

This sense of play is embodied in Oulipo writers as well, and when I designed and taught a course in digital literature (at UCLA back in 2014), we spent a fair amount of time looking at antecedents of digital literature. Now we have increasingly more versatile tools, so this is just as natural a change as writers switching from quill and ink to ballpoint or mechanical pencil, and from printing press to print-on-demand or e-books.

READ MORE…

The World in Transformation, The Poem in Translation

A guide to translated poetry through our archives!

If you happen to be participating in The Sealey Challenge, wherein the literary community is encouraged to read a book of poetry everyday for the month of August, then the following is a guide to translated collections that might help you meet your mark, curated through Asymptote‘s annals of world literature. And if notconsider picking up one of these authors or text anyway, for within these works are brightnesses of spirit and sensuality, ranging journeys through landscapes and psychologies, and the courage of witness and words. These bold and wondrous works show that if you want to know a language, you should seek the knowledge of its poets.

We read widely to nurture our wonders—this much is true for all of literature, but is underlined especially when reading poetry. As the particular challenge of translating this tempestuous and evasive craft continues to unfold across the pages of poets and translators around the world, the growing numbers of collections that come to meet our shelves and hands are a testament to an endless dialectic of what Kenneth Rexroth called “imaginative identification”. The translation of a poem starts with wonder, with the identification of a gleam at the centre of the words, and a fierce urge to protect it. When this intensity then survives the removal of its own language and finds an exacting home in another, the result is just as wondrous. So much is left behind in translation, this much is true and shall always be true, but what remains constant is this sense—of awe, of the sense of something having opened up, of breathlessness in front of beauty, in front of truth. It arrives with a different music, in a different voice, but it was struck with the same spirit.

In the many poets and collections that we’ve covered at Asymptote, the work always identifies with the precise tenet of poetry to be close to its language. In German poet Kathrin Schimdt’s Twenty Poems, translated by Sue Vickerman, reviewer Andreea Scridon describes how “the two poets meet in their exigency and perspicacity, their quintessentially European writing towards a determined and defined idea.” Similarly, in Chinese poet Yi Lei’s collection, My Name Will Grow Wide Like A Tree, reviewer Marina Dora Martino notes translators Tracy K. Smith and Changtai Bi’s efforts to “open Yi Lei’s private world to the possibility of dialogue.”

Some translators work closely with their poets, in constant exchange and negotiation. Filip Noubel notes how in Taiwanese poet Amang’s Raised by Wolves, translator Steve Brandbury was careful to consult the author, ensuring that she “understands the various options I have for representing that in English.” Their collaboration defied limits, resulting in “a humorous approach to these seemingly insurmountable obstacles.” Other translators do not possess such luxuries. Alexander Dickow and Sean T. Reynolds, the translators of Swiss poet Gustave Roud’s Air of Solitude and Requiem, had to work without insight from the originating mind, the poet having passed in 1976. Nevertheless, reviewer Sarah Moore exalts the work as a “powerful, superb translation from one of Switzerland’s greatest poets of the twentieth century.”

So much of the importance in these texts lies in introducing the works of vital figures in movements that changed the world. In Alice Paalen Rahon’s Shapeshifter, translated by Mary Ann Caws, we see a collection that sheds light on a multi-faceted Surrealist, whose literary output had previously been overshadowed by her achievements in visual art. As reviewer Georgina Fooks states: “. . . with the arrival of Shapeshifter, we can gain valuable insight into this remarkable poet who was one of the best of the Surrealists, despite the lack of wider recognition.” Another Surrealist giant, Giorgio di Chirico, is revived in poetry by way of translator Stefania Heim; in his collection, Geometry of Shadows, reviewer Garrett Phelps identifies “a visual mind orienting itself toward the written word: a promiscuous use of strong imagery, and waves upon waves of metaphors at the expense of a more nimble and protean style.” Also defying any singular definition is Russian sculptor and founder of Russian Conceptualism, Dmitri Prigov, whose defiant and liberated poetics have reached the Anglophone by way of Simon Schuchat and Ainsley Morse in Soviet Texts. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2022

This issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured.

The Summer 2022 Issue is our forty-fifth edition, featuring work from thirty-one countries! From newly translated fiction by luminaries such as Elfriede Jelinek and Thomas Bernhard, to our special feature highlighting Swiss literature, and to probing essays that interrogate the adoption of new languages, these intricately linked writings feature characters who are thrown into abysses both personal and political but discover moments of solace, communion, and revelation. To introduce you to another rich, wide-ranging issue, our blog editors discuss their favorite pieces.

In Elisa Shua Dusapin’s 2021 National Book Award-winning novel, Winter in Sokcho, translated by Aneesa Abbas Higgins from the French, the unnamed narrator, a young French Korean woman living on the border between North and South Korea, experiences an ongoing crisis of identity due her inability to be seen, displacement, and strained relationships with her domineering mother and absent boyfriend. In the novel, the narrator seeks to recover a self that has been rendered invisible. One of Dusapin’s most fitting metaphors for this reassembling of the self is the narrator’s constant search for her reflection in the mirror of the guesthouse where she works. Similarly, the search for a true reflection emerges as a central theme in the introspective Summer 2022 issue. It is apt in these precarious times when the stability of the self is being shaken by forces of displacement and politics that this issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured. The building of the self is literalized by Lu Liu’s playful yet melancholy cover art, in which two boys nervously construct a sand tower out of words, alluding to the Tower of Babel made personal in Jimin Kang’s moving essay, “My Mother and Me.”

The mirror is the object of Andrea Chapela’s kaleidoscopic, multidisciplinary self-inquiry, “The Visible Unseen,” elegantly rendered by Kelsi Vanada. It adopts the fragmentary form of a series of failed beginnings, in the manner of Janet Malcolm’s famous essay on David Salle, Forty-One False Starts. Chapela’s variation of the form represents the difficulty of locating the self in one’s reflection. By extension, Chapela argues that at a given time, the self can never be completely isolated; rather, it can only ever be seen through a particular type of mirror, at a certain angle, beneath a certain light, yielding a fragment of the whole. Just as Chapela scrutinizes the mirror through a variety of perspectives—scientific, literary, philosophical, memoiristic—so must we be as comprehensive yet fragmentary when we search for ourselves. As Chapela writes, “Little by little, I start to accept that each new beginning of the essay is just one piece of the full picture.”

READ MORE…

The Body as Dispute: On Carnality

Talking—or writing—seems to be the only method by which the excruciating loneliness of being a single, physical body can be ameliorated.

Carnality by Lina Wolff, translated from the Swedish by Frank Perry, Other Press, 2022

God was not really dead when Nietzsche proclaimed it through his speaking-box of Zarathustra. The sage of the German philosopher’s negations was, in fact, cementing the divine being in the noumenal; Nietzsche treated the death of God not as a state of things, but as a verb. It is not a death in the fact of non-existence, but an assassination. God is trapped in that liminal state of dying, and we are its killers, perpetuating the ongoing lineage of a refusal to believe. This is the way it was a hundred years ago, when atheism was radical and conscious, when a lack of faith had to make its way forward by obliteration, when such words had teeth.

In contrast, despite a nun being the prime orchestrator of events in Lina Wolff’s Carnality, God really does seem to be dead, a fact that no one fixates on because it would be like penning a manifesto of the Earth being round. Amidst the vast moral quandaries that swirl through the text, the ancient lessons and axioms that had once served as answers are nowhere to be seen, making room for that “ancient nobility” of chance to storm in between all those narrow spaces between us and the world, us and each other, us and ourselves. Adultery, caretaking, organ donation, euthanasia, murder—it’s all just happening. No choreography in the theatre of choice.

When a yet unnamed writer takes on a three-month travel grant in Madrid, she settles in the city the way one does in an airplane seat: procedural, passive, and with just a little bit of unarticulated dread. Having studied there in her youth, she is familiar with the city’s thorns and sieges, and from the first paragraph, we know—no one sane would choose to spend their summers in Spain’s capital. Still, small pockets of reprieve are there to be excavated: the ceaseless gurgles of wine pouring from dark bottles, the evening’s ink blotting some of the heat, the bright imagination of a city that holds newness in its oldness (“It’s down there. Life,” she thinks to herself). This transition of scenery outside the windows is settled quickly and efficiently in the space of a few pages, then Wolff draws the curtains, puts a drink in the narrator’s hand, and tunnels down into the strange, mutable basement-structure of story—a world which, its walls being made of words, shifts constantly with the mere logic of telling.

READ MORE…

One for Another: A Conversation on Translation from the Chinese

It seems to me that the world is a better place to live in simply because we translators are eternally making contributions to the Tower of Babel.

In Antena’s “Manifesto for Ultratranslation,” it is stated: “The politics of translation make us ultraskeptical and ultracommitted.” As such, the discourse and dialectics surrounding this artform are in an ever-evolving state of being challenged, argued, and explained. In the following conversation, Blog Editor Xiao Yue Shan discusses her work in editing Chinese language translations with fellow translator Zuo Fei, touching on their separate values, priorities, and approaches.

Xiao Yue Shan: Translation is an intensely personal experience—perhaps the most transparent reflection of what occurs when idea is transmuted through the individual mind’s various channels. This is why we, as translators, are continually struck by our work’s mutating forms, its evolving methods, and continue to conversate with such intensity about our own logic; when one speaks of translation, one speaks of a way of seeing the world. When we were editing translations together, you wrote me a letter in response to some edits I sent on a final draft of some poems; in it, you stated that you believe in literal translation, in seeming opposition to my approach of preserving the ineffable by creating anew.

It’s interesting because we are both poets, and I’ve always assumed—presumptuously—that poets are all apart of the same passionate investigation, in which consciousness touches something and brings it to life, shaped in a precise and resolved concentration of words. In translation, there is no transposition of this consciousness, which is a singular encounter between the poet, their knowledge, and all that it reaches and contacts. So, the translator must take the place of the poet, and—with intelligence but without egoism—give the original poem something it can live with.

Essentially, there is a distinction between a poem’s components and its poetics. It seems to be a corrupt exchange should a text be translated word-for-word, when one acknowledges the multiple roles that words play in literature; they do not simply transmit meaning, but also voice, history, and music. Could you tell me why you work from a more literal approach?

Zuo Fei: I prefer literal translation to free translation simply because, in the time of science and technology, people believe translators should strictly follow the original text. By literal translation, I don’t mean word-for-word, which does not work for poetry in many cases; my intention is that we should adhere to the original work as much as we can, and put it into a target language according to our desires. That is to say, if translation is an impossible job, we try to increase the odds of it being possible. READ MORE…

It Is Wonderful to Survive: On the Literature of China’s One-Child Policy

The literature of witness is not the act, but that journey upon the very long landscape of a single because.

The population control policies of China have been a long, treacherous trial of the invasion of nationhood into the most private corners of personhood. In the following essay, Xiao Yue Shan discusses the literature written under this continual interrogation, the performance of autobiography, and how the intensely personal can come to elucidate the immense.

Halfway through Nanfu Wang’s documentary, One Child Nation, the scale of China’s family planning policies begins to hint towards their true proportions—violence that moves past the triangulation of parent, child, and state, towards a vast chaos of capital and globalism. Following a series of tender but unequivocal interviews—in which the director confronts her own family’s trauma of child abandonment and death—Wang addresses the sensational story of a family who had made a living out of selling found children to orphanages, before being convicted and imprisoned for human trafficking. In an interview with the household’s late matriarch, she speaks without hesitation; the amount received for the first child she handed over was 700 RMB—about 115 USD. The camera, both attentive to and suspicious of her watery gaze, makes few observations of guilt or sorrow. She has that same discrepant, hard youth of many rural Chinese women, an aura of won stoicism and fearlessness, even as she relays the brutal details: “I was inconsolable . . . and the orphanage director [said]: ‘You found her? Her own family abandoned her. Why the fuck are you crying?’”

More Than One Child, a memoir by Shen Yang of “China’s Invisible Generation,” opens with an assertation of presence: “I have to say . . . how we lived. Otherwise, our entire generation really will be buried in the abyss of history.” This mythos of selfhood, in which one rises amongst many to speak as if chosen, is defined by the threat of absence. For a country that has perfected its weaponization of silence, even the sheer presence of an individual voice can be radical. Such is how the book makes its statement, a cover unignorably red in the hands, marking itself as necessary by underlining our fear of silence.

Born second to parents that would eventually go on to have four daughters in total, Shen Yang’s invisibility was a chronological certainty. Neither preciously firstborn nor the only excess child of her family, she recalls being first shuffled to the guardianship of doting grandparents, before the arrival of younger and younger sisters inevitably pushed her to the margins. In the tempestuous years of childhood, she moved through the households of extended family and through the dejections of neglect, ostracization, and loneliness. These trials, described in detail, are what compose the majority of her memoirs—episodes threaded with rage, resentment, and yearning scattered against the artless landscape of rural Henan.

It’s difficult to address Shen Yang’s memoir as a simple work of literature. The writing follows the natural misalignments of raw emotion, wavering with indignance and brashness; it feels much like looking at the mirror-image of oneself as a teenager, enraged by worldly injustices as refracted through the prism of selfhood. The aggrieved consciousness of a recklessly emerging identity pervades each recounting of hand-me-down clothing, schoolyard bullying, and corporal punishment. Explosive tantrums—on the part of both children and adults—populate the accounts, balanced out only by equally acrimonious memories of seething, silent hatred. All the players in this vicious game of attachments are intricated in the tenuous balance-game of reluctant, mutual reliances: heartless, cruel, and ugly. Even Shen Yang herself, fragile and explosive, is cast in a dejected shadow. Yet—how can it be otherwise? The text never proclaimed anything other than testimony. I have to say how we lived. The directive of truth-saying, of the voice as a passageway by which history travels, was there from its very beginning. The witness needs not be graceful—only believable. The truth is not the work of poets alone. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2022

Introducing our favorites from the latest issue!

Featuring work from thirty-four countries, the Spring 2022 issue is once again charting new territory across the landscape of world literature. From Hermann Hesse to Kim Hyesoon, as well as coverage of Ukrainian poetry and exceptional Swedish works in our Special Feature, these wonderful inductions into the English language are full of discoveries. Not sure where to begin? Read on for our blog editors’ curated selections!

Through the brutal scorchings and flighty erasures of passed time, Greek tragedies have endured—as though stone, and not words, were their material. Near as our own stories, ancient as storytelling itself, and inextricable from the passions they depict, the characters that had suffused the fifth-century Athenian air with their spectacle defy temporality, continuing to walk and rage within the immediate theatre of our world. In the betrayal of fathers and the names of flowers, in funerals and weddings, in any force that could be mistaken for fate. By the logic of the tragic’s pervasive mutability, their untimely timeliness, one is made to think of the ways cycles are kept and broken, if whether the knowledge of something coming has ever been enough to stop it.

On the mitigative potential of the tragedies, Brian Doerries (the founder of Theatre of War, a production company which stages performances for communities confronting urgent social issues) had posed a question: “What if tragedy is a form of storytelling that was designed . . . to wake us up to the slim possibility of human agency, of making a choice that averts imminent disaster before it’s too late? What if tragedy is as refined of an advancement as architecture or the sculpture, law, government of 5th century BCE . . . a form of storytelling that arose out of a necessity of nearly eighty years of war, to communalise trauma, give citizens permission to access and express their emotions, and help heal the city?” To conceive the life of these plays as not to instruct but to change, what emerges is how the devastation of tragedy offers us, by way of its lapidary endings, the opportunity for transcendence. In José Watanabe’s Antígona, translated with an impeccable ear by Cristina Pérez Díaz, Sophocles’ Antigone is given fluid, elemental form, a series of poetic rooms built for one actress to walk through, inhabiting their rhythm as she inhabits time. Written beneath the dense terror of civil conflict in Peru, Watanabe’s distilling of chorus into a single rivulet of speaking is to run a thin-wire sieve through the voracious appetite of mass violence and statistic, provoking the wide overarch of trauma into open intimacy, into something that is suffered individually, in bodies united by the likeness of experience but ruthlessly alone in bearing it. The voice is torn with the tension between thinking and knowing, between feeling and narration, spreading itself amidst the leaves of time:

The sacred eye of daylight does not penetrate that far
nor the cries of friends and relatives. In that silence,
death, laborious, enfolds the girl
in a dense cocoon of shadows.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2022

The reconstituting of memories that have been erased is a central concern for the playful yet meditative Winter 2022 issue.

Asymptote’s Winter 2022 issue is now out, marking the magazine’s eleventh year in publication! The newest edition features writing from a record forty-three countries and twenty languages. Here to introduce you to what this issue has to offer are our blog editors with some thoughts on the pieces that stood out to them the most.

In Maria Stepanova’s 2021 genre-defying work In Memory of Memory, she wrote that her excavation of family history was motivated by a desire to discover “the way memory works, and what memory wants from me.” Stepanova was absorbed with not only recovering the stories of her Jewish family but also probing her own obsessive relationship with memory itself. The memoir suggests the faultiness of memory in its rips and tears, while betraying an anxiety over its artifice in the way the memoirist manipulates the archive through inclusion, exclusion, and distortion for the purpose of her narrative. The reconstituting of memories that have been erased through the forces of time and displacement is a central concern for the playful yet meditative Winter 2022 issue. Like Stepanova, the authors of these varied works construct complex inquiries into the past through reappraisals of memory, dreams of alternate lives, and imaginative play with form. They seek the truth through memories while contesting their inevitable artificiality and malfunctioning.

In Rose Bialer’s deeply affecting interview, the Hungarian poet, memoirist, and translator George Szirtes speaks of returning to certain memories and themes in his personal history throughout his career in poetry, sometimes writing new poems that function as continuations of collections published decades before. This idea of Szirtes’s “return” to the same moments for their comprehension reflects his mistrust of memories but also his belief that truths are embedded within them. One of the talk’s many astonishing moments is when Szirtes claims that the return over time to the same memories in his poems reveals parallel narratives that add up to a palimpsest of personal history and identity. For Szirtes, formal constraints such as the terza rima continuously open the same memories to new facets and understandings. This illuminating conversation demonstrates how the fluidity of memory allows the poet-translator to construct an unstable past and self while “registering the sense of truth in all its complexity.”

READ MORE…