Yoko Tawada’s latest novel, Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel, presents us with the anatomy of a mind consumed by passion for a dead poet’s oeuvre. Ostensibly narrating the tale of a literary scholar mired in pandemic-era depression, the text expands into a reflection on various forms of friendship—and, one might venture, redemption—that might inhere between readers. At the same time, Tawada deftly traverses voice and perspective to meditate on language as pastiche, ventriloquizing another’s words within the space of one’s own consciousness. With this mysterious work, the German-Japanese author furthers her interest in questions of alienation and affinity across interpersonal, cultural, and temporal realms—polyvocal inheritances that are evocatively staged in Susan Bernofsky’s layered translation from the German. To enact and pay tribute to Tawada’s dialogic style through the spirit of collaboration, Blog Editor Xiao Yue Shan and Assistant Managing Editor Alex Tan decided—for the first time in the Asymptote Book Club’s history—to co-write this following review.
The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.
Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel by Yoko Tawada, translated from the German by Susan Bernofsky, New Directions (US) and Dialogue Books (UK), 2024
Paul Celan’s is a poetry riddled with hiatus and dislocation. Words are condensed into weighty German compounds or displaced into shreds, as if in a dream; adverbs are turned into nouns, and pronouns and prefixes are broken off, left stranded on the blank page. In the shadow of the Holocaust, his language concurrently reached for and estranged the singularity of experience, resulting in a body of work that yearns for nothing so much as silence—for that which writing itself would annul: something “absolutely untouched by language,” in philosopher Philippe Lacoue-Labarthe’s phrase. Poetry, as gesture, becomes nothing but the contour of an intention to speak, against which presence is felt only as a silhouette.
For the writer Yoko Tawada, Celan’s poems are less storehouses than “openings,” thresholds onto the inexpressible. What she gravitates toward, in the compact verse, is everything that resists and goes beyond the flatly nationalistic, the “typically German.” In her own literary production, she toggles adroitly between German and Japanese, writing across the two; her earlier novel The Naked Eye, for instance, was originally composed in both languages. Not only does Tawada seek unanticipated constellations of affinity with the foreign, she also refutes the common instinct to read literary texts for ethnographic value, consistently underscoring the mutability of selfhood, its unfixed boundaries.
Her latest novel, the pandemic-inflected Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel, draws on the surrealist toolbox to sketch a solipsistic, obsessive mind haunted by Celan’s turns of phrase, floating through the ghostly streets of Berlin. Imprisoned in alienation and “intermission-loneliness,” he is known to us initially as “the patient,” his identity tethered to an unspecified malady. His name Patrik arrives almost as an afterthought several pages in, amid scrambled reflections on the pronouns with which he designates himself in his interior soliloquies. In his vacillations between the first person and third person, he is perhaps heart-sick, struggling to survive and bear with the burden of himself: “Opening hurts. Closing brings comfort.” READ MORE…
Blog Editors’ Highlights: Winter 2025
Reviewing the manifold interpretations and curiosities in our Winter 2025 issue.
In a new issue spanning thirty-two countries and twenty languages, the array of literary offers include textual experiments, ever-novel takes on the craft of translation, and profound works that relate to the present moment in both necessary and unexpected ways. Here, our blog editors point to the works that most moved them.
Introducing his translation of Franz Kafka’s The Trial in 2012, Breon Mitchell remarked that with every generation, there seems to be a need for a new translation of so-called classic works of literature. His iteration was radically adherent to the original manuscript of The Trial, which was diligently kept under lock and key until the mid-fifties; by then, it was discovered exactly to what extent Max Brod had rewritten and restructured the original looseleaf pages of Kafka’s original draft. It is clear from Mitchell’s note that he considers this edit, if not an offense to Kafka, an offense to the reader who has lost the opportunity to enact their own radical interpretation of the work: an interpretation that touched Mitchell so deeply, he then endeavored to recreate it for others.
In Asymptote’s Winter 2025 Issue, the (digital) pages are an array of surprising turns of phrase and intriguing structures—of literature that challenges what we believe to be literature, translations that challenge what we believe to be originality, and essays that challenge what we believe to be logic. I am always drawn to the latter: to criticism, and writing about writers. As such, this issue has been a treat.
With the hundredth anniversary of Kafka’s death just in the rearview and the hundredth anniversary of the publication of The Trial looming ever closer, the writer-turned-adjective has not escaped the interest of Asymptote contributors. Italian writer Giorgio Fontana, in Howard Curtis’s tight translation, holds a love for Kafka much like Breon Mitchell. In an excerpt from his book Kafka: A World of Truth, Fontana discusses how we, as readers, repossess the works of Kafka, molding them into something more simplistic or abstract than they are. In a convincing argument, he writes: “The defining characteristic of genius is . . . the possession of a secret that the poet has no ability to express.” READ MORE…
Contributors:- Bella Creel
, - Meghan Racklin
, - Xiao Yue Shan
; Languages: - French
, - German
, - Italian
, - Macedonian
, - Spanish
; Places: - Chile
, - France
, - Italy
, - Macedonia
, - Switzerland
, - Taiwan
, - Turkey
; Writers: - Agustín Fernández Mallo
, - Damion Searls
, - Elsa Gribinski
, - Giorgio Fontana
, - Lidija Dimkovska
, - Sedef Ecer
; Tags: - dystopian thinking
, - identity
, - interpretation
, - nationality
, - painting
, - political commentary
, - revolution
, - the Cypriot Question
, - the Macedonian Question
, - translation
, - visual art
, - Winter 2025 issue
, - world literature