Posts by Wambua Muindi

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, Kenya, and the Philippines!

This week, our Editors-at-Large offer a fond remembrance of a recently-departed literary icon, and report on book fairs and BTS. From books on boats and boy bands to the changing texture of Ramallah mornings, read on to find out more.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Early mornings in Ramallah are varied, except for one scene: an older man, back almost fully straight, all-white head lowered, walking slowly towards one specific coffee house in the old city. A serene smile below a deep gaze, the man would sit in his friends’ company, not for long—just enough to empty his coffee cup, and his head from the thoughts that weighed him down on his way.

Since last week, the beloved older man has not appeared in the streets. Zakaria Mohammed, a celebrated poet and a Palestinian literary icon, now resides in his admirers’ hearts. At the age of seventy-three, Zakaria’s body was lowered to rest, but his soul will continue to visit Ramallah, reminding everyone that:

There is no death
There is only a tiny cloud that passes and covers your eyes
Like a friend who comes from behind and blindfolds you with his hands
There is no death
There is a black goat and a tattooed hand milking an udder
White milk fills your mouth and flows in your eyes
Again, there is no death
There is a Raspberry tree
It holds your shoulder and hurts you
because it wants to open the way for turtles
There is no death
There isn’t
at all

Read more of Zakaria’s poems, translated here by Sinan Anton.

Zakaria Mohammed - Apr 2023 - photo by Ahmad Odeh READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in letters from Hong Kong, Palestine, and Kenya.

This week, our editors are reporting on the intersection between literature and social movements. In Hong Kong, writers reflect on the June 4 protests at Tiananmen Square, in light of  the continual tensions between China and the island. In Palestine, a new podcast features writers orienting their own work within the \ body of Palestinian literature. And in Kenya, the country mourns the loss of revolutionary playwright Micere Mugo. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Since the National Security Law in Hong Kong came into effect in June 2020, the annual candlelight vigil for commemorating the June Fourth Tiananmen Square protests have not been organized for four years; the event’s host, the Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China, was also dissolved in September 2021. Additionally, the event’s traditional venue, the Victoria Park in Causeway Bay, was under renovation and not available to be booked this year.

Although public commemoration was forbidden, remembrance could still be possible through writing; Cha: An Asian Literary Journal called for short submissions of reflections written about June 4, 2023—which could be directly, indirectly, or even not related to the event. The project, “Just Another Day”, also welcomed written works accompanied with photos or artwork. Fifty-four submissions were published on Cha’s blog, presenting a wide range of reflections from local and overseas writers. Translator Lucas Klein contemplates on the protest culture in Hong Kong and what he witnessed outside of the Victoria Park in his post, while Hong Kong poet Jennifer Wong contributed a prose poem on the importance of memory. Asymptote’s assistant editor of fiction Michelle Suen interweaves childhood nostalgia and postcolonial politics in her reflection, and I also tell a brief story of my personal experience of June Fourth over the years. Varied as they are, the texts testify to the unstoppable impact of the historical event, in both people’s mind and reality.

Meanwhile, as issue 72 of local bilingual poetry magazine, Voice & Verse, was just published, the magazine is organizing a reading session in collaboration with Cha, a crossover that echoes the issue’s English section theme: “Crossings”. The reading session will take place on July 12, hosted by Tammy Ho and Matthew Cheng. Local and international contributors to both journals have been invited to read their works. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Kenya, Canada, and Oman!

In this week of literary news, our editors on the ground are bringing stories of triumph, mourning, and commemoration. In Kenya and Ghana, readers mourn the loss of pioneering feminist author Ama Ata Aidoo; in Canada, a Quebec initiative supports readers in finding more books by Indigenous writers; and in Oman, a lauded author brings home the prestigious International Prize for Arabic Fiction. Read on to find out more!

Wambua Muindi, Editor-at-Large, reporting from Kenya

The end of May seemed to position itself as a direct communication to geo-literary production history; on May 27, a bilingual anthology of East African short stories, The Heart is A Bastard, launched at the Goethe Institut Library, Nairobi. Edited by Elias Mutani and Zukiswa Wanner, the collection is a result from the Kenyan writing workshop under the auspices of the Univerity of East Anglia International Chair in Creative Writing. The inaugural chair for Africa, Zimbabwean author Tsitsi Dangaremba, expressed her delight over the launch, which includes stories in English and Swahili translations. Some of the emerging writers featured in the anthology include Gladwell Pamba—from whose story the anthology’s title is taken, Fatma Shafii, Nyasili Atwetwe of Writers Space Africa Kenya, Charlie Muhumuza, Noella Moshi, and Sia Chami. The anthology not only holds space for these writers but also represents the creative breadth of the region, while simultaneously embedding a language politics given its bilingual character.

However, this joy was dislodged by the unfortunate news of a writer’s death. On May 31, Ama Ata Aidoo, the Ghanaian author of Our Sister Killjoy (1977), a pioneering feminist novel, died at the age of 81. As such, Africa is mourning; Ghana is mourning and Kenya, too, is mourning the novelist, playwright, short story writer, and committed radical feminist, who wrote to assert the agency of African women within literary history. As reverential eulogies have been paraded across the world, the Kenyan literary community joined in the outpouring of grief in a country where her influence not only transcends her writing, but is also compounded by a teaching stint she had at the then named Kenyatta College, now Kenyatta University, as well as the literary contributions of her Kenyan-born daughter, Kinna Likimani. Where Austin Bukenya, a leading East African scholar of English and literature, for instance, dubbed her “Queen of African literature”, Mukoma wa Ngugi, the author of Nairobi Heat and son to Ngugi Wa Thiong’o, sees her as a “pillar” without which “the African literary tradition wobbles”. While Joyce Nyairo, an academic and a cultural analyst, references the short story “Something To Talk About On The Way To The Funeral” as praise of her storytelling genius, Yvonne Owuor lamented, in proper proverbial fashion: “A great, and giant tree that sheltered many beings has fallen”. Moreover, her writings, which among others, include The Dilemma of a Ghost (1965), No Sweetness Here (1969), Anowa (1970), and Changes (1991) cut across the genres to show the depth of her imaginative oeuvre and demonstrate the commitment—in different but related ways—to the African woman’s cause, through literature and in society. Rest in Power Mama. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Hong Kong, Central America, Kenya, and Nairobi!

In this week’s dispatches on world literature our editors-at-large bring news of secondhand book sales, prize winners, and self-published writers. From a conversations on freedom and creativity in Nairobi to a date with a book store in Hong Kong, read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

The closing of UK-based online bookstore Book Depository in April was shocking news to book lovers across the world, including regular customers from Hong Kong. Despite the convenient availability of digital books, many readers still prefer print books for both practical reasons and tactile feelings. Besides the satisfaction of turning real pages, the circulation of books is also part of the cultural scene of a city. The annual charity secondhand book sale “Books for Love @ $10” campaign was held in late April at Taikoo Place this year. A wide range of books, from arts and literature to bestsellers and manga, were on sale for HKD$10 each. The House of Hong Kong Literature also organised a secondhand book bazaar from 2 to 5 May as a way of fundraising to promote Hong Kong literature. The secondhand books were donated by local writers and scholars, covering subject areas of literature, philosophy, history, arts, and social sciences.

But in the digital age, brick-and-mortar bookstores struggle to sustain themselves, especially in a city like Hong Kong that constantly faces high rent and inflation. For three consecutive weekends beginning 29 April, independent local bookshop Hong Kong Book Era is hosting the event “A Date with Bookstores”, in which representatives from different independent bookstores are invited to set up their tables in Hong Kong Book Era to introduce their styles and thematic recommendations to readers. Participants include local bookstores such as HKReaders, Humming Publishing, and Little Little Books, as well as independent publisher Typesetter Publishing. Meanwhile, two talks—one on independent publishing and one on the history of Hong Kong independent bookstores—were also held, on 6 May and 7 May respectively, in connection with the event. The speakers discussed the mutual reliance between independent publishing and bookstores, as well as the vicissitudes of the struggles of Hong Kong’s bookstores. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Poland, Kenya, and North Macedonia!

In this week of updates on world literature, our Editors-at-Large bring news on an upcoming film adaptation of Władysław Reymont’s The Peasants, a monthly calendar highlighting African writers and literatures, and the most recent winner of the esteemed Golden Wreath in North Macedonia! From Asymptote contributors’ recent accolades to a brief look into Vlada Urošević’s poetry, read on to learn more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Poland

A film version of the modern Polish classic, The Peasants by Nobel-prize winning author Władysław Reymont, will hopefully hit the screens later this year, following a lengthy delay caused by COVID and the war in Ukraine. Those familiar with the Gdańsk-based filmmakers Dorota Kobiela and Hugh Welchman will know that this won’t be your run-of-the-mill costume drama; the film uses the same painstaking hand-painted technique that the team pioneered in their earlier acclaimed short film Loving Vincent. Originally scheduled for release in 2022, the production of The Peasants came to a standstill, as twenty-three of the artists working on the film were Ukrainian and based in a studio in Kyiv. Interestingly, it is the film that we have to thank for the new English edition of The Peasants; since the existing translation published in 1924 was rather outdated, Welchman commissioned Anna Zaranko, winner of the 2020 Found in Translation Prize, to translate a couple of chapters for him and subsequently managed to persuade Penguin Classics to publish the complete novel, which is nearly 1000 pages long. 

In 2021, one year after Zaranko won it, the Found In Translation Award went to Ewa Małachowska-Pasek and Megan Thomas for their new English version of Tadeusz Dołęga-Mostowicz’s 1932 satirical novel The Career of Nicodemus Dyzma. They discuss the novel with Daniel Goldfarb in the first episode of his series of Encounters with Polish Literature. Now in its third year, this consistently illuminating series of monthly videos that Goldfarb has been producing for the Polish Institute in New York has clocked up twenty-six episodes so far. In Episode 2, which focuses on Andrzej Sapkowski, Goldfarb is joined by David French, who has translated six out of the fantasy writer’s eight novels in the Witcher series into English, as well as all three parts of his Hussite Trilogy. In the most recent Episode 3, Goldfarb and the scholar and translator Benjamin Paloff introduce Leopold Tyrmand, author of one of the great Warsaw novels and popularizer of jazz in mid-twentieth-century Poland, a transformative figure in Polish culture between the death of Joseph Stalin and the post-Stalin thaw.

There have been nominations and prizes galore for Asymptote contributors: Marta Dziurosz has won the First Translation Prize of the UK Society of Authors 2022 for her ‘truly astounding translation’ from the Polish of Marcin Wicha’s Things I didn’t Throw Out, sharing the prize with editors Željka Marošević and Sophie Missing. Mikołaj Grynberg’s heartbreaking collection of short stories, I’d Like To Say Sorry But There’s No One To Say Sorry To, translated by Sean Gasper Bye, has been named a finalist of the Sami Rohr Prize for Jewish literature (the winner to be announced on September 12). Olga Tokarczuk’s monumental The Books of Jacob in Jennifer Croft’s translation finds itself on the shortlist of the 2023 European Bank for Reconstruction and Development Literary Prize alongside fellow Polish author Maciej Hen and Anna Blasiak, translator of his book According to Her (see interview). 

And finally, if you are a writer or translator with at least one published book, are currently working on a writing project, are interested in learning more about the Polish literary community, and have a connection with any UNESCO City of Literature outside of Poland, don’t miss the opportunity to apply for a two-month literary residency in Kraków (July 1 to August 31, 2023). The deadline for applications is April 23.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Slovakia, Czechia, Kenya, and Bulgaria!

This week, our editors are providing coverage of headlining events featuring intercultural dialogues, book launches of groundbreaking texts, and political corruption. In Slovakia and Czechia, the two countries discuss the ramifications of Czechoslovakia’s breakup on the two nations’ respective literatures. In Kenya, a collection featuring the stories of women hawkers—a burgeoning national economy—is released to the public. And in Bulgaria, a beloved theatre director takes aim at the National Theatre’s “moral degradation.” Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Slovakia

The thirtieth anniversary of the breakup of Czechoslovakia prompted reflections in both the Slovak and the Czech press on the legacy of the common state, and how the cultural links between the two nations have evolved since the countries went their separate ways. Summing up the literary developments in a recent episode of Knižná revue, an excellent podcast produced by the Slovak Literature Centre, the Czech literature scholar and translator of Slovak literature Lubomír Machala suggested that there are now more differences than parallels between the two literatures—although what has not changed is that the Czech reading public shows less interest in Slovak literature than vice versa. The Slovak literature scholar Magdalena Bystrzak also sees this relationship as asymmetrical, as does her colleague Radoslav Passia, who points out that the ties between the two literatures are, nevertheless, much stronger than those between either nation and any other literature, as reflected in numerous bilateral literary projects, such as a Czech/Slovak poetry competition, or the Month of Authors’ Readings.

The end of January marked the 105th birthday of Leopold Lahola (1918-1968): playwright, film director, screenwriter, poet, and essayist, whose short stories reflect his harrowing wartime experiences. Lahola’s promising postwar literary career was cut short when his plays were denounced as “existentialist” in 1948, upon which he emigrated to Israel, where he helped to launch the country’s burgeoning  film industry, before moving to Austria and Germany. Although he spent nearly half of his life in exile, Lahola never stopped writing in Slovak. In the late 1960s, Lahola began to visit his native country again but, sadly, died of a heart attack in January 1968, shortly before his fiftieth birthday. It is a pity that so far, only one of his short stories is available in English.

The 2022 recipients of one of Slovakia’s major awards, the Tatra Banka Foundation’s Arts Prize, were announced at the end of January. The prize for a debut work of literature went to Nicol Hochholczerová for Táto izba sa nedá zjesť (This Room is Too Much to Swallow, as reported here) and the poet Mila Haugová added to her many previous accolades the main prize for literature, for her collection Z rastlinstva (From Flora). And although not strictly speaking a literary prize, it is  worth mentioning  the bank’s Special Prize, awarded to Gabriela Garlatyová for her monograph on the extraordinary visual Slovak artist Mária Bartuszová. Garlatyová was a consultant on a major exhibition of Bartuszová’s work at London’s Tate Modern, which has just been extended to June 25, and which I urge everyone to visit. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Mexico, Kenya, and India!

This week at Asymptote, our Editors-at-Large report on book fairs, Annie Ernaux’s visit to India, and celebrations of International Mother Language Day all around the world. From the efforts of Trans activists and performance artists in Mexico to a recent multilingual anthology published by Olongo Africa, read on to learn more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community in Mexico City has been vibrant and active in the first months of 2023. Between February 23–March 6, the Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería took place in Mexico City. This forty-fourth edition of one of the biggest international book fairs in Mexico brought together writers, scholars, editors, and artists from all over the world. They gathered in the historic downtown to host readings, panels, and roundtables on literature, social sciences, and politics.

There were more than a hundred events, ranging from book presentations to movie screenings to workshops for children. In one panel, Asymptote contributor Tedi López Mills presented an edited anthology of her poetry, published by the National University of Mexico in its pamphlet series Material de lectura. The publication will bring López Mills’s poetry to a wider public. In another event, Cuban poet Odette Alonso moderated a talk with Lía García and Jessica Marjane, two Trans performance artists and organizers that have been at the forefront of the movement for Trans rights and recognition in Mexico. García and Marjane founded the National Network of Trans Youth, which has strengthened the community bonds among Trans young people in Mexico. García has acquired international recognition, having been invited to perform and read to institutions outside of Mexico, among them Harvard University and the University of Illinois’s Humanities Research Center.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from China, Sweden, and Kenya!

This week, our editors-at-large report on recent science fiction adaptations in China, the Sámi National Day in Sweden, and the passing of literary icons in both East Africa and China. From a revived book festival to the runner-up of the Safal-Cornell Kiswahili Prize, read on to learn more!

Jiaoyang Li, Editor-at-Large, reporting for China

Liu Cixin’s Hugo Award-winning novel Three Bodies was recently adapted into a TV series and streamed more than 3 million times in a week on Tencent Video, making it the most popular TV series in China. In addition to the live action, Bilibili, the largest animation website in China, also launched an animated series of the novel.

Although we must recognize it as a milestone in Chinese science fiction literature for IP adaptation, there is one thing to question: Why is it always Three Bodies? There are plenty of other wonderful sci-fi collections written by female Chinese writers needing our attention. For example, New York-based bilingual sci-fi writer Mu Ming’s fiction collection 宛转环 (The Serpentine Band), an excerpt of which was published by Clarkesworld Magazine in 2021, will be fully released in Chinese by One Way Books in 2023. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Sweden, Kenya, and Croatia!

Join the Asymptote Editors-at-Large for the first weekly roundup of the year as they bring to you dispatches on literary prizes, book festivals, and more! From opposition to the proposed “cultural canon” in Sweden, the Kenyan launch of Taban Lo Liyong’s most recent poetry collection, and the expert- and child-elected best children’s book in Croatia, read on to learn more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Just before the Christmas holidays, on December 22, the Swedish Writers’ Union along with eight other Swedish organizations published a statement against a Swedish “cultural canon.” The statement is a response to a proposed formalized “Swedish cultural canon,” initiated by the new Swedish government and its Minister for Culture, Parisa Liljestrand. According to the organizations, a formalized Swedish cultural canon that would define the central Swedish literary and artistic works is “a very simplified way of trying to define culture and that the effect is rather to limit the breadth, diversity and variation in cultural activities.” Neighboring country Denmark introduced a very similar kind of formalized canon in 2006, “Kulturkanonen,” which was wildly debated. The canon was published in book form and on a website—the latter of which, however, was closed down six years later. Today, the formalized Danish canon is mostly forgotten, but it still dictates what is taught in high schools and colleges. Out of the fourteen Danish writers listed in this canon, Karen Blixen is the only woman, and several important names in Danish literary history are not included because they were considered too complicated for high school students. Whether a Swedish version of such a canon will be formalized remains to be seen.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Armenia, the Philippines, and Kenya!

This week, our editors on the ground are watching out for multilingual poetry events, emerging Armenian writers, solidarity in language and literature, the favourite texts of Filipino readers, translation in Southeast Asia, dialogues between authors in Nairobi, and PEN/HEIM Translation Grants winners. Read on to find out more!

Kristina Tatarian, Editor-at-Large, reporting from Armenia

The beautiful auditorium of the Carfesjian Center for the Arts, located at the Cascade Complex in Yerevan, is a frequent stage for literary readings. On the night of October 8, the center hosted a performance as part of antiBabylon, a multilingual poetry event that brought together literary communities from Georgia, Armenia, Ukraine, Moldova and Germany. Organised by PANDA Platforma, an NGO from Berlin, the event took place in Georgia, Armenia, Moldova, and Ukraine, as poets visited each other’s countries for joint workshops and performances to create, translate, and perform. The Project’s aim is to create a “free multilingual poetic space,” and test if poetry can answer the most burning existential questions of today’s troubled world.

On the same day, IALA’s Emerging Writers Showcase took place online. This showcase featured readings from Armenian authors championed by the organisation as mentees or winners of the Young Armenian Poet Award. By supporting emerging literary talent, the organisation adds to the global effort of Armenian artists to accelerate cultural revival in the country.

The Armenian diaspora around the world plays a crucial part of setting the cultural agenda for Armenian literature, and now, the groundbreaking collection We Are All Armenian: Voices from the Diaspora, edited by Aram Mjorian, is available from University of Texas Press. The collection will feature essays from writers and poets of Armenian origin, shedding light on diverse experiences of “Armenianness” and personal perspectives on ethnicity, identity, and the sense of home. READ MORE…

The Representation of African Languages: A Conversation with Munyao Kilolo

We must write in the language we are most comfortable with, without being constantly questioned.

Led by founder and Editor-in-Chief Munyao Kilolo, Ituĩka Literary Platform is an online and print platform pioneering original works in African languages; producing translations from, into, and between African languages; and cultivating a network of instructors to promote education in African languages. Named from the Gikuyu word meaning rapture, revolution, transformation, and transition, Ituĩka Literary Platform aims to transform African societies by centreing and bringing greater visibility to African languages in their literary canons. In this interview, Asymptote Editor-at-Large for Kenya, Wambua Muindi, sits down with Editor-in-Chief Munyao Kilolo to discuss his career and the path that brought him to his current position at Ituĩka. This conversation seeks to review the platform’s current engagements as well as what lies ahead, hence the conversation will be two-fold: concerning the present and the future.

Wambua Muindi (WM): How has the transition been, coming from Jalada Africa Collective, where you were Managing Editor, to the founding of Ituĩka?

Munyao Kilolo (MK): Jalada was founded by a collective of writers whose vision was very clear: to publish African writers widely and effectively. However, that vision was not specific to African languages. Even so, while I worked as their Managing Editor, I conceptualized the language and translation project for them, and this is what birthed the translation project that went on to make literary history. The inaugural edition led to the single most translated short story in the history of African writing. The story, which is called The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright by Ngũgĩ wa Thiong’o, was translated into one hundred languages from around the world.

For several years after that, I thought a lot about this story and how African languages are represented in African literature, and it became apparent that we needed a platform that was solely devoted to African languages and translation if we were to enhance the work—work that would include publications, translations, and supporting projects enabling the production of literary material in African languages. So, I envisioned holding workshops, having databases, spotlighting people who are working in different African languages, and engaging in the formulation of theory in African languages—especially translation between one African language and another.

I spoke a lot with my friend Professor Mukoma wa Ngugi at Cornell University about these things, and eventually, the Ituĩka Literary Platform started to take shape. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary developments from Palestine, Sweden, and Kenya!

This week, our editors report on the rebirth of theatre in Palestine, the best Swedish crime novels, and the Kenyan Readathon Challenge from September. From the Palestine National Theatre Festival to the Nairobi International Book Fair, read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

In Palestine, there is a generation of people who don’t really know what a theatre is! This might sound like an exaggeration, but sadly, that’s reality—or at least, that’s how it looks on the surface. 

When the first Intifada broke out in late 1987, all theatres and cinemas were closed and most did not reopen or regain momentum until the late nineties. With simple arithmetic, we can see that the chances are low today of finding high-caliber theatre actors or actresses, let alone directors, aged in their thirties and forties. 

With that in mind, I must admit I wasn’t too enthusiastic to attend the third Palestine National Theatre Festival running in the last week of October. Little did I know! All that was needed to get fully hooked was one play. 

READ MORE…