Posts by Wally Swist

Translation Tuesday: “Ode to Wood” by Pablo Neruda

I carry around the world / on my body, on my clothes, / scent of sawmill, / aroma of red boards.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a poem by the inimitable Pablo Neruda, translated from the Spanish by Wally Swist. Oscillating between the grand and the mundane, but never stinting on lavish detail, the poet draws an entire world out of his relationship to wood—the elemental matter from which so much of our world, from houses and coffins to ships and railroad ties, is fashioned. Dwelling in particular on the physical scene of trees being felled, Neruda not only pays vivid homage to the labor of woodcutting, but also illustrates the intimate connection between the world of human industry and the natural environment from which it arises—a connection that is more salient than ever, in our current age of ecological collapse. Read on!

Oh, how much I know
and recognize
among all things
wood is
my best friend.
I carry around the world
on my body, on my clothes,
scent of sawmill,
aroma of red boards.
My chest, my senses
feel impregnated
in my childhood
of falling trees,
of great forests
of future construction. READ MORE…

Two Poems by Rainer Maria Rilke

and I shall stand at its edge: / where there is nothing else, pain once more

This Translation Tuesday, we bring you a meditation on aloneness in the form of introspective poetry by Rainer Maria Rilke, elegantly translated from the German by Wally Swist. Grappling with the immense and unspeakable, The Solitary and The Lonely One are indicative of the Austrian poet’s diverse repertoire on disbelief and mysticism. Read on and ruminate.

The Solitary

Like one who sailed on strange seas,
so I’m with the eternal natives;
the full days stand on their tables,
but to me the disgrace is full of figure.

A world reaches into my face,
which may be uninhabited as the moon,
but they leave no desire alone,
and all their words are occupied.

The things that I took far with me,
look rare, compared to yours—:
in their great home they are animals,
here they hold their breath in shame.

The Lonely One

No: there shall be a tumble out of my heart,
and I shall stand at its edge:
where there is nothing else, pain once more
and the unspeakable once more in the world.

Another thing in the immensity,
which becomes dark and light again,
one last longing face
in the never-to-be-satisfied,

another utter face on stone,
willing to its inner weights,
that the expanses that silently destroy it,
force it to be ever happier

Translated from the German by Wally Swist

READ MORE…