Posts by Theophilus Kwek

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Awards, publications, and readings—our team members have been keeping busy!

Writers on Writers Section Editor Ah-reum Han’s fiction, The Blind Bride, published in Okey-Panky, was recognized in The Wigleaf Top 50 (Very) Short Fictions of 2017.

Assistant Blog Editor Aurvi Sharma was interviewed by Wasafiri. She was also awarded a Bread Loaf-Rona Jaffe Foundation Scholarship and her essay, Hymns for the Drowning appeared in Pleiades Magazine.

Criticism Editor Ellen Jones published a review of Juan Carlos Márquez’s novel Tangram, translated by James Womack, in the Glasgow Review of Books. 

READ MORE…

In Conversation: Lesley Saunders on translation, poetic collaboration and creating new writing with refugees

I think there’s a place opening up where poet-translators can have a kind of collective presence

Lesley Saunders has published several books of poetry, and a new collection Nominy Dominy is due out from Two Rivers Press next year. She has won several awards for her poetry, including the inaugural Manchester Poetry Prize, the Stephen Spender Award for poetry in translation and The Poetry Business 2016/17 International Book & Pamphlet Competition; she is currently working on a book of translations of selected poems by the acclaimed Portuguese writer Maria Teresa Horta. Find our more about her work at www.lesleysaunders.org.uk

Theophilus Kwek (TK): Congratulations on winning the 2016 Stephen Spender Prize for Poetry in Translation with your lovely translation of Poema by Maria Teresa Horta! In your commentary, you write about that striking central image of the poem—a ‘prowler-intruder’—which, as compared to Hughes’ ‘thought-fox’, is felt rather than seen. Did you face any challenges in rendering such a tactile ‘muse’ in a different language?

Lesley Saunders (LS): This is a really hard question! I’m very much guided, in my translation, by a text I’ve come across quite recently: James Underhill’s Voice and Versification in Translating Poems, which is wonderful – and which I first discovered by being asked to review it. I started reading the book more out of duty, then was completely captivated by how Underhill describes the difficult but not impossible challenge of translating poetry.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Today we delve into the literary goings-on in USA, UK and Singapore

New week, new happenings in the world of literature. President Trump continues to make headlines (read our Spring Issue for an exploration of literature in the Trump era). Madeline Jone, Editor-at-Large for USA reports how it has affected the publishing industry. Across the Atlantic, Cassie Lawrence, Executive Assistant at Asymptote, relays heartening news about women in publishing and the buzz of literary festivals in London this weekend. Chief Executive Assistant Theophilus Kwek reports how Singapore’s novelists are fighting back, and more.  

Editor-at-Large Madeline Jones gives us the round-up from USA:

US media narratives have been deluged with news of presidential catastrophes. No surprise, then, that this is reflecting in the publishing world, from book publishers struggling to understand how to talk about Trump to children, to books about the electoral process. With timing that seems ominous, in the light of the very popular TV adaptation of Margaret Atwood’s 1985 novel The Handmaid’s Tale, the book has edged its way between a Danielle Steel and a James Patterson on the New York Times Best Sellers list. Another notable that has been on the list is Shattered: Inside Hillary Clinton’s Doomed Campaign.

Speaking of which, the annual Book Expo America, popularly known as the BEA, is scheduled from May 31 to June 2, and Hillary Clinton is one of its top draws this year. A gathering of publishers, booksellers, agents, librarians, and authors in New York City, the Book Expo is the biggest event of its kind in North America.

READ MORE…

What’s New in Translation? May 2017

We review three new books available in English, from Yiddish and Hebrew poetry to an extraordinary Russian account of exile.

 

golden_cockerel_600x600

The Golden Cockerel & Other Writings by Juan Rulfo, translated by Douglas J. Weatherford, Deep Vellum

Reviewed by Nozomi Saito, Senior Executive Assistant

Juan Rulfo’s prominence within the canon of Mexican and Latin American authors has been undeniable for some time. Regarded by Valeria Luiselli as one of the writers who gave her a deeper understanding of the literary tradition in Mexico and the Spanish language, and depicted by Elena Poniatowska as a figure deeply rooted in Mexican culture, it is clear that modern Mexican and Latin American literature would not be what they are without Rulfo. Indeed, Rulfo often has been credited as the figure to whom the Latin American boom of the 1960s and ‘70s is indebted, and Gabriel García Márquez has said that it was because of Rulfo’s works that the former was able to continue writing and ultimately produce One Hundred Years of Solitude.

Yet for all the recognition that Rulfo’s works have so rightly earned, there has been a persistent misconception that he only published two works of fiction, The Plain in Flames (El Llano in llamas, 1953) and Pedro Páramo (Pedro Páramo, 1955). The Golden Cockerel (El gallo de oro, c. 1956) for too long remained excluded from Rulfo’s oeuvre, even being miscategorized as a text originally intended for the cinematic screen. To reclaim and secure its position in Rulfo’s canon, Douglas J. Weatherford has brought forth The Golden Cockerel and Other Writings, which provides deep insight into the work, ruminations, and personal life of the legendary writer.

The result is a text that is refreshing and diverse. The titular story follows the rise and fall of Dionisio Pinzón, an impoverished man whose crippled arm prevents him from farm labor, the only viable work in the town, and whose destiny changes when someone gives him a golden cockerel that has been badly beaten, having comprised the losing side of a cockfight. While the majority of the story follows Pinzón’s migration in pursuit of wealth, his path eventually intersects with that of the singer Bernarda Cutiño, familiarly called La Caponera, whose own migratory wanderings lead them from one town to the next, to various cockfights throughout Mexico.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

From launching journals to winning literary prizes, our team has had a wonderful month!

Incoming Communications Manager Alexander Dickow has recently received tenure from the College of Liberal Arts and Human Sciences at Virginia Tech. He currently serves as Assistant Professor of French.

Spanish Social Media Manager Arthur Dixon has launched the second issue of Latin American Literature Today, a new journal where he serves as Managing Editor and Translator.

Drama Editor Caridad Svich has been named one of 2017’s O’Neill Finalists at the National Playwrights Conference for her play, Town Hall.

Romania and Moldova Editor-at-Large Chris Tanasescu (MARGENTO) has launched a book titled poetryartexchange, co-authored with 8 other British and Romanian poets and artists, at the Birmingham Literary Festival. The project is a collaboration between University of Bucharest Press and Centrala, and will see more events in London and Birmingham in May through early June.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac will speak alongside poets Athena Farrokhzad and Noemi Jaffe, and fellow translators Jennifer Hayashida and Julia Sanches, on a panel entitled ‘Corrosive Power’ at PEN America’s World Voices Festival.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

From World Poetry Day to PEN competitions, we've had a busy month!

One quick piece of housekeeping news before our regular update! First, thanks to 98 wonderful backers, we’ve raised $13,547 so far toward our project to showcase new work created in response to Trump’s #MuslimBan. (Read the interviews given by our editor-in-chief at The Chicago Review of Books and at the Ploughshares Blog.) With only 7 days left to contribute to our fundraiser, we’ve unveiled a secret perk just for blog readers like you: for $100 apiece, you get first dibs on autographed books from writers like Junot Díaz and Yann Martel, who also stand with us against the travel ban! Fancy your own autographed copy of The Brief Wondrous Life of Oscar Wao while also supporting frontline efforts to reverse Trump’s travel ban (20% of all proceeds of this fundraiser will go to the ACLU and Refugees Welcome)? Want to help keep Asymptote around beyond 2017? Wait no more: Throw in your support for our fundraiser today!

1491238761

* * *

Educational Arm Assistant Anna Aresi conducted and translated interviews with Scottish poet Kathleen Jamie and Italian translator Giorgia Sensi as part of Mosaici‘s feature for World Poetry Day, which can be read alongside Sensi’s translations of five poems by Jamie.
 
Editor-at-Large for Romania and Moldova Chris Tanasescu (MARGENTO) has published an article entitled “Community as Commoning, (Dis)Placing, and (Trans)versing: from Participatory and ‘Strike Art’ to the Postdigital”  ​in the latest issue of Dacoromania Litteraria.  One of his performances from the CROWD Omnibus tour in 2016, featuring 100 writers from 37 European countries, has recently been released by Forum Stadtpark in Austria.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Brazil, Singapore, the Czech Republic, and Spain!

We have a busy schedule this week, Readers, so pack light and wear comfy shoes! First stop is Brazil, where we’ll board book-selling buses and more. Then we’re off to Singapore to check out a nation-wide, month-long poetry project before visiting a new cultural hub in the Czech Republic. And final destination: the vibrant literary scene in Spain! 

Maíra Mendes Galvão, Editor-at-Large for Brazil, gives us the latest:

Brazilian writer João Gilberto Noll passed away at age 70 on March 29 in his house in Porto Alegre, in the State of Rio Grande do Sul. Noll stood out among his contemporaries in the 1980s for his language-driven writing at a time when Brazilian literature favored narrative and plot. His novels Quiet Creature in the Corner and Hotel Atlântico were translated into English by Adam Morris, and Harmada was translated by David Treece.

Rizoma Livros is an itinerant bookstore on a bus that tours the city of São Paulo, Brazil, offering books by independent publishers such as n-1 and elefante. It will be parked in front of Middle-Eastern food restaurant Al Janiah, owned by Palestinian refugees and Brazilian friends, in the Bixiga neighborhood of São Paulo until the end of April.

Another book bus is touring the Northeast State of Ceará as part of the project “Ceará Leitor” [Ceará Reader], aimed at encouraging the population of smaller towns such as Baturité, Aquiraz, Maracanaú and Horizonte to read more by offering discounted books by publishing houses from Ceará. The will also donate book baskets to the visited municipalities’ book collections for public and school libraries, and offer an orientation on how to start book clubs. Organized by the Viva Brasil institute and the Ceará Book Chamber, with the support of SEBRAE, the Secretariat of Culture of the State of Ceará, and the Government of the State of Ceará, the project hopes to open up, for as many people as possible, the possibility of acquiring the habit of reading as a form of entertainment and education.

The Brazilian Academy of Letters has elected writer and diplomat João Almino as a new member, taking up its 22nd Chair, previously occupied by the recently deceased physician and academic Ivo Pitanguy. Some of Almino’s fiction work has been translated into English, French, Spanish and Italian, and he’s also written non-fiction books about historical and political philosophy.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Another month and another slew of publications and projects by our team members!

Very quickly: two pieces of housekeeping news before our regular update! First, thanks to 84 backers, we’ve managed to raise $12,896 for our upcoming feature on the Muslim-majority countries banned by Trump, with 20% of funds raised donated toward the ACLU and Refugees Welcome. (This fundraiser has received coverage in The Bookseller and more will be forthcoming at The Chicago Review of Books and at the Ploughshares Blog. If you’re from a high-profile media outlet and would like to help us spread the word, please drop us a note!) The more we raise, the bigger and more comprehensive our April showcase can be; in fact, we’ve already launched our call for new work in response to Trump’s executive order (Deadline: Mar 15). Only 33 days remain to contribute to our fundraiser; don’t wait, make your stand against the #MuslimBan today!

Second, we’ve updated our ongoing recruitment call (deadline: Mar 17) to include two more positions: Assistant Blog Editor and Assistant Managing Editor. Check out all available volunteer positions here.

* * *

Poetry Editor Aditi Machado was recently featured in conversation with Jane Wong on LitHub. She also spoke on a panel with Pierre Joris, James Shea, and Jennifer Kronovet about ‘Translation as a Political Act‘ at the AWP Conference 2017.

Assistant Editor Alexis Almeida‘s translation of Roberta Iannamico’s Wreckage has been selected for publication in chapbook form by Toad Press. It will be released in late summer or fall of this year.

Slovakia Editor-at-Large Julia Sherwood‘s new translation of Balla’s award-winning novella In The Name Of The Father, co-translated with Peter Sherwood, has been announced as forthcoming from Jantar Publishing, scheduled for May.

UK Editor-at-Large M. René Bradshaw‘s review of Tennessee Williams’ The Glass Menagerie at the Duke of York’s Theatre, directed by John Tiffany, recently appeared in The London Magazine. 

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has written an essay for the Stephen Spender Trust’s website on translation and displacement. He has also launched the second issue of his co-edited poetry journal, The Kindling, and published a new poem in Wildness Journal. 

Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao has published a translation of a poem by Norman Erikson Pasaribu in Cordite Poetry Review‘s special issue on “Confession”.

Chile Editor-at-Large Tomás Cohen has published poems in the most recent issues of Edit (Leipzig), and PARK (Berlin), in translation by the prize-winning poet and essayist Monika Rinck, a contributor in our Fall issue. Further poems of Tomás have been published bilingually in NOX, a journal for young literature from Hamburg.

*****

Read More Dispatches from the Asymptote Team!

Monthly Update from the Asymptote Team

The first month of 2017 has been a big one for the folks here at Asymptote!

Poetry Editor Aditi Machado read with fellow poet Kea Wilson at Washington University in St Louis on 26 January. Her recent translation of Farid Tali’s Prosopopoeia was reviewed in Europe Now by Asymptote‘s Editor-at-Large for Iran, Poupeh Missaghi.

Spanish Social Media Manager Arthur Dixon launched Latin American Literature Today, a new bilingual journal affiliated to World Literature Today. He serves as Managing Editor and principal translator.

Contributing Editor (Chinese) Francis Li Zhuoxiong’s recent memoir looking back on his 20 illustrious years as a Chinese lyricist was announced as a top ten finalist for the nonfiction category by the organizers of the Taipei International Book Exhibition.

Assistant Managing Editor Lori Feathers is opening Interabang Books in Dallas, Texas. The independent bookstore is expected to open in May. In addition to being a co-owner, Lori will be the store’s book buyer. For more information about the store visit interabangbooks.com.

India Editor-at-Large Poorna Swami spoke at a panel on South Asian books in translation at Jaipur Bookmark, part of the Jaipur Literature Festival. On another panel, she and Assistant Managing Editor Janani Ganesan presented on Asymptote‘s Indian Languages Special Feature. The Indian online news publication The Wire ran a selection of poems from this Feature in a week-long series titled The Republic of Verse.

Social Media Manager Sohini Basak has received the inaugural Beverly Series manuscript prize. Her debut poetry collection We Live in the Newness of Small Differences will be published by Eyewear Publishing in early 2018. She has also received a Toto Funds the Arts award for her poetry.

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek‘s latest chapbook, The First Five Storms, which won the 2016 New Poets’ Prize, was released this month by smith | doorstop press. His also launched ‘Words of Welcome’, a new fortnightly series dedicated to spotlighting the literary voices of refugees in Oxford and writers who work directly with them.

*****

Read More Dispatches from the Asymptote Team:

In Conversation: Yousif M. Qasmiyeh on Language and Liminality

Refugees and gods always compete for the same place.

Born in Baddawi refugee camp in Lebanon, Yousif M. Qasmiyeh is a Palestinian poet and translator who currently teaches Arabic at Oxford University. His poems, translations, and essays have appeared in Arabic in An-Nahar and Al-Ghawoon, and in English in journals including Critical Quarterly, GeoHumanities, and Modern Poetry in Translation. Much of his recent research, as the Writer in Residence for the Refugee Hosts Project, focuses on ‘writing the camp’ and the dialectics of hospitality in both life and death.

Last year, Qasmiyeh collaborated with the Oxford University Poetry Society, the Oxford Students’ Oxfam Group and Oxford University PEN to translate Arabic-language poems pertaining to the Syrian refugee crisis for a small anthology, Flight, subsequently sold to raise funds for the Oxfam Refugee Appeal and an Oxford-based charity, OXPAND. It was in this capacity that I first met Qasmiyeh. The following exchange took place in late January, 2017.

—Theophilus Kwek, Chief Executive Assistant at Asymptote

 

Theophilus Kwek (TK): You’ve just returned from Oxford to Lebanon for several weeks over the winter, visiting the refugee camps while you were there. Each of these journeys must involve a complex set of changes: not least in your immediate linguistic and cultural context. Was there an aspect of this most recent journey that was most compelling to you as a writer?

Yousif M. Qasmiyeh (YMQ): These journeys have become regular since I obtained my British passport in early-2012. Their regularity is largely initiated by a combination of familial and research commitments. I mainly visit Baddawi camp (my place of birth) and the Nahr Al-Bared camp in North Lebanon. We might say that I go to the camps ‘through Lebanon’ and never ‘to Lebanon’. Indeed, this has been a recurring theme in my and Elena’s research with new [refugee] arrivals in Baddawi, in so far as refugees’ “arrival in the camp” has become the ultimate dynamic that has punctuated many refugees’ understanding of the occurrence of arrival [in Lebanon].

For me, as a person born in Baddawi, my arrival in that place has always been contingent on the presence of the camp. You may also say these are seasonal pilgrimages to one’s memories and traces, as I have argued in a co-authored piece titled ‘Refugee Camps and Cities in Conversation.’

When I am there I try to spend time with my elderly parents, my siblings and their families, but I also try to observe the changes that are occurring in the camps. The camps are no longer the same nor are their residents the same people. In order to acknowledge both the humane and inhumane repercussions of such places we have to see the faces in their absolute gift—the features and cuts that never lie about what is happening around them. These are the faces of those who are unsure about the definition of a place or the tenets that make a place a place. Everything in the camps seems to move both horizontally and vertically at the same time. People enter the place to contribute to the mass or masses therein but also to the verticality that has embodied itself in all these fragile buildings that are being (or in the process of being) built. Other refugees are entering their archetypal place, one might say. The city (at least in Lebanon) is no longer the only destination for all these new refugees.

In this process, I think the linguistic and dialectal dimension has become strikingly obvious. The dialects that are heard are now what avows the faces. Palestinian, Syrian, and Iraqi dialects are now uttered in the same space, in camps that have transcended the “gathering” sign to become the “gatherer”; the active participle, the doer whose main presence is dependent on being occupied and used. We hear the dialect to observe the face. This (dis)order has always attracted me to my camp. It attracts me for it is the dialect that we at times suppress to conceal who we are. It attracts me when such dialects are exaggerated or perhaps elongated to occupy a place that is neither theirs nor ours. The shibboleth has never been clearer.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Singapore, Latin America, and the US

The week is drawing to a close, and it’s time for a quick wrap-up. This time we’re visiting South and North America where Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn, and Executive Assistant Nozomi Saito bring us the latest news. Our final pit stop is in Singapore, where Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has been following a new literature campaign, among many other developments. Enjoy!

Our Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn had this to tell:

In collaboration with the Mexican Secretary of Culture, on January 24 in Mexico City’s Fine Arts Palace Pluralia Ediciones presented its latest publication, Xtámbaa/Piel de tierra (Earthen Skin) by Hubert Malina (Guerrero State, 1986). Malina’s volume is the first work of poetry published in the Me’phaa language (known by outsiders as Tlapaneco), a language with roughly 100,000 speakers. According to the press release, Malina’s work stands out for its lovingly realistic portrayal of life and community in the mountains of Guerrero. Zapaotec poets Natalia Toledo, 2004 winner of the Nezahualcóyotl Prize in Indigenous Literatures, and Irma Pineda participated in the event, providing commentary on Malina’s work. In particular, Toledo stated that a voice like Malina’s has been lacking within the contemporary indigenous language scene, while Pineda added that Malina’s work balances themes of traditional stories with current realities, guiding the reader through both the beautiful and the difficult contemporary indigenous life. The unveiling of this new book also precedes this February’s Me’phaa Language Festival, to be held in Paraje Montero, Mexico, on Tuesday, February 21 from 9am until 4pm.

In Guatemala City, Guatemala, on February 1 Caravasar hosted an event to celebrate the release of Tania Hernández’s latest work, Desvestir santos y otros tiempos [Undressing Saints and Other Epochs]. This latest publication will no doubt be an excellent addition to the author’s existing work that deals with life in contemporary Guatemala from a feminist perspective. The event was hosted by Rodrigo Arenas-Carter and the groundbreaking Maya poet, book artist, and performance artist Manuel Tzoc Bucup, among others. The event was streamed in real time via Facebook Live.

Finally, poets from all over the world will descend on Medellín, Colombia from July 8-15, 2017, to participate in the 27th International Medellin Poetry Festival. Updated in mid-January, the list of invited poets is a truly remarkable, international lineup, including authors from Algeria, India, Vietnam, Syria, and the UK, in addition to those from throughout Latin America. This will certainly be an event you can’t miss!

READ MORE…

Highlights from the Asymptote Winter Issue

Our editors recommend their favorite pieces from the latest issue.

First off, we want to thank the five readers who heeded our appeal from our editor-in-chief and signed up to be sustaining members this past week. Welcome to the family, Justin Briggs, Gina Caputo, Monika Cassel, Michaela Jones, and Phillip Kim! For those who are still hesitating, take it from Lloyd Schwartz, who says, “Asymptote is one of the rare cultural enterprises that’s really worth supporting. It’s both a literary and a moral treasure.” If you’ve enjoyed our Winter 2017 issue, why not stand behind our mission by becoming a sustaining member today?

*

One week after the launch of our massive Winter 2017 edition, we invited some section editors to talk up their favorite pieces:

Criticism Editor Ellen Jones on her favorite article:

My highlight from the Criticism section this January is Ottilie Mulzet’s review of Evelyn Dueck’s L’étranger intime, the work that gave us the title of this issue: ‘Intimate Strangers’. Mulzet translates from Hungarian and Mongolian, but (being prolifically multilingual) is also able to offer us a detailed, thoughtful, and well-informed review of a hefty work of French translation scholarship. Dueck’s book is a study of French translations of Paul Celan’s poetry from the 1970s to the present day (focussing on André du Bouchet, Michel Deguy, Marthine Broda, and Jean-Pierre Lefebvre) and is, in Mulzet’s estimation, ‘an indispensable map for the practice of the translator’s art’. One of this review’s many strengths is the way it positions Dueck’s book in relationship to its counterparts in Anglophone translation scholarship; another is its close reading of passages from individual poems in order to illustrate differences in approach among the translators; a third is the way Mulzet uses Dueck’s work as a springboard to do her own thinking about translational paratexts, and to offer potential areas for further research. The reviewer describes L’étranger intime as ‘stellar in every way’—the same might be said of the review, too.

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek, who stepped in to edit our Writers on Writers section for the current issue, had this to say: 

When asked to pick a highlight from this issue’s Writers on Writers feature, I was torn between Victoria Livingstone’s intimate exploration of Xánath Caraza’s fascinating oeuvre and Philip Holden’s searching essay on Singapore’s multilingual—even multivocal—literary history, but the latter finally won out for its sheer depth and detail. Moving from day-to-day encounters with language to literary landmarks of the page and stage, Holden surveys the city’s shifting tonalities with cinematic ease, achieving what he himself claims is impossible: representing a ‘polylingual lived reality’ to the unfamiliar reader. And as a Singaporean abroad myself, Holden’s conclusion sums it up perfectly: the piece is ‘a return to that language of the body, of the heart’.

Visual Editor Eva Heisler’s recommendation:

Indian artist Shilpa Gupta addresses issues of nationhood, cultural identity, diaspora, and globalization in complex inquiry-based and site-specific installations.  The experience of Gupta’s work is explored by Poorna Swami in her essay ‘Possessing Skies’, the title of which alludes to a work in which large LED light structures, installed across Bombay beaches, announce, in both English and Hindi, ‘I live under your sky too.’  Gupta’s work, Swami writes, ‘positions her spectator in an irresolvable conversation between the abstracted artwork and a tangible sense of the so-called real world, with all its ideologies, idiosyncrasies, and fragilities’.

READ MORE…

Monthly Update from the Asymptote Team

New year, same busy Asymptote members! Check out what we've been up to, from the page to the stage.

Poetry Editor Aditi Machado‘s translation project, ‘Sentences / Sententiae’, has been published in its current form in the latest issue of Almost Island. Her work also appears in Folder Magazine‘s latest print collection, and you can read a section of her recently-published translation of Farid Tali’s Prosopopoeia in The Guardian. 

‘After Orlando’, a theatre action piece co-led by Drama Editor Caridad Svich, was performed in New York and London, and featured in Exeunt Magazine. Her review of Chris Goode’s The Forest and the Field: Changing Theatre in a Changing World, was also published in the Contemporary Theatre Review. 

India Editor-at-Large, Poorna Swami, has a poem in the third issue of Prelude Magazine. Her interview with art critic and photographer Sadanand Menon on ‘Nationalism and Dance’ has also been featured in Ligament. 

A new short story by English Social Media Manager Sohini Basak has been published in the latest issue of Out of Print, and another was published earlier in December in 3:AM Magazine.  READ MORE…

My 2016 by Theophilus Kwek

Reading the Refugee Crisis

From today through Saturday, select Asymptote staff will be continuing our annual tradition of looking back on the year—specifically through the lens of literary discovery. First to go is Chief Executive Assistant Theophilus Kwek, who recently placed Second in the 2016 Stephen Spender Prize for Poetry in Translation. 

It’s hard to imagine where we were a year ago: on the brink of a nuclear deal in Iran, standing firmly in Europe, and with a cluster of literary titans—including Elie Wiesel, Umberto Eco, Harper Lee, Max Ritvo and Leonard Cohen—to light the road ahead. The intervening months have taken us around blind corners that will, undoubtedly, take many more months to comprehend.

For many, however, that tumultuous journey has been more than metaphorical. From stories of asylum-seekers defying death to reach the Arctic Circle town of Neiden, to weekly reports of dangerous boat journeys across the Mediterranean Sea or the Bay of Bengal, we’ve been confronted this year by the brutal realities faced en route by 65.3 million displaced people worldwide, including 21.3 million refugees. The figures are mind-boggling on their own, but it’s another thing to remember that each statistic represents a fellow human who has braved trials we could never begin to understand.

Or can we? My 2016 has brought—along with border-crossing award-winners like Han Kang’s The Vegetarian (translated by Deborah Smith), Sarah Howe’s Loop of Jade, and Vahni Capildeo’s Measures of Expatriation—a selection of powerful work bearing witness to the refugee experience, both by refugees themselves, and those involved first-hand in the asylum process. More than before, I am convinced that there are ways that we, as readers and writers, can know and share in these journeys. And in a publishing climate that remains overwhelmingly first-world, settled, and white, the least we can do (with our wealth and our words) is choose to look outside those brackets. READ MORE…