Posts by Samuel Kahler

Our Word Against Kafka’s

Kafka floats, shapeshifts, appears in many places at once; he is not a fixed subject.

Franz Kafka’s gigantic presence in the world of letters is undeniable, yet looking back along the labyrinthine volutes of history, one perceives distinctly the figure of a man who would likely be horrified at the depth and breadth by which we known his work. Having famously insisted that his texts be burned after his death, a betrayal by a close friend led to the remarkable corpus we freely access today. Since then, Kafka’s writings have undergone a dramatic escalade of ownerships, resulting most recently in its comprehensive release by the National Library of Israel. In the following essay, Samuel Kahler traces the events that led to Kafka’s legacy, delineating a writer’s intentions as they come up against the voracious appetites of the world.

 “I write differently from what I speak, I speak differently from what I think, I think differently from the way I ought to think, and so it all proceeds into deepest darkness.”

—Franz Kafka

Part of the appeal of reading Kafka (or the madness, depending on who you ask) stems from the durability of the stories, parables, and novellas—their infinite resistance to decisive analysis enduring even after multiple readings. The texts evoke the quotidian anxieties of the modern age, achieving their incomparable effect by leaning into varied traditions of folklore, parable, horror, and the absurd, paradoxically balancing the polarities of universal relatability and a resistance against fixed interpretations. Can a body of work so ripe—so bursting with potential meanings—possibly be pigeonholed with a singular definition? To attempt a conclusive, complete answer—something like a grand unified theory of Kafka—would be the errand of a well-meaning but misguided fool.

Inseparable from the question, and equally difficult to answer, is another problem: namely, that of deciding which works belong in his official catalog and which do not. Mostly, we owe this state of affairs to a complex series of events that began with the discovery of Kafka’s will and continued onward through the next nine decades, through the many publications of his works and, later, the battles over his archival materials and the significance of the contents contained therein.

When the National Library of Israel released its newly digitized Franz Kafka collection this spring, it signified the end of a prolonged conflict over its acquisition. Yet, the collection’s publication does not portend a satisfying resolution for any facet of Kafka’s legacy; rather, it throws the spotlight on academia and the public at large, exposing our continued desire to make something concrete out of Kafka, despite his enigmatic condition.

Kafka’s posthumous drama—call it a tragedy, a passion play, a farce, or what you will—remains an unresolved mess, even after the curtain has supposedly come down. READ MORE…

A Full Zola Cycle: England Welcomes the Rougon-Macquarts

Many . . . translations bear [the] unfortunate marks of censorship, which more broadly detract from the impact of Zola’s naturalism and integrity.

Émile Zola, master of nineteenth-century naturalism, was revered by most but reviled by some: his unflinching account of social decadence during the Second Empire didn’t sit well with France’s more puritan neighbors across the Channel. For decades, English translations of his Rougon-Macquart cycle were bowdlerized in the name of good morals, depriving readers of the full scope and weight of his social critique. Over twenty-five years ago, one of Britain’s most reputable publishers began to make amends, and it has recently completed the mammoth task of fully and faithfully translating Zola’s famed cycle into English. In this incisive historical essay, former Communications Director Samuel Kahler walks us through what was lost to undue censorship, and why it’s such a joy to get it back.

Fans of French literature, it’s time to read and be merry! With the recent publication of Doctor Pascal by Oxford University Press, those at work on new English translations of Émile Zola’s Rougon-Macquart cycle have at last—after more than a quarter century—completed their epic and honorable task. For the very first time, anglophone readers may fully appreciate the scope and vision of the twenty-part masterpiece as its author intended it.

During his lifetime, Zola enjoyed widespread popularity in France and abroad (wherever translations of his novels, stories, and plays were available); he was viewed as the standard-bearer for a groundbreaking style of literary naturalism that presented an unflinching, often critical view of society through its portrayal of vice and corruption across all strata.

The clearest examples of this approach are found in the novels that comprise Les Rougon-Macquart. Similar in certain ways to Honoré de Balzac’s earlier La Comédie Humaine—a compendium of novels which were grouped together and sorted by theme—Zola’s cycle differs crucially in its design: it follows the members of one family rather than miscellaneous characters, and it was purposely conceived by its author from the onset (he initially planned a series of ten works, but soon expanded its scope). Inspired by breakthroughs in psychology and theories of heredity, it was further fueled by Zola’s desire to candidly portray life during his time.

The opening novel, The Fortune of the Rougons, makes no subtle hints about the author’s ambitions for the larger project. By weaving the family’s origin story into a larger plot, Zola announces to readers that the Rougon-Macquarts are not just a family; they serve more broadly as avatars for the passions and qualities of the era. His preface to the work states that “the dramas of their individual lives tell the story of the Second Empire, from the ambush of the coup d’état to the betrayal of Sedan” (indeed, the cycle’s subtitle is Natural and social history of a family under the Second Empire).

The Rougon-Macquarts are by and large—though not universally—a cutthroat clan of dreamers and schemers who stubbornly pursue grand ambitions, short-sighted affairs, and noble sufferings. When their passions lead them down dangerous paths, they do not stray or turn back; that would seem to be against their nature. Their behavior is part and parcel of Zola’s vision, which he delivers through vivid portraits of their interior and exterior landscapes, warts and all; he shows no prudery in depicting their immoral thoughts and acts.

But Zola’s intention was not simply to titillate audiences with sketches of naughty pleasures, bitter rivalries, and lavish excesses. Though the novels may foreground a mad rush of egos and appetites, the theme of nature’s cycles undergirds them; indeed, this theme frames the entire corpus. The subtleties of Zola’s overarching vision, however, did not make a strong enough impression on those who viewed his novels as cheaply sensational and injurious to society’s moral wellbeing. Many thought his works vile and opposed their publication, especially in England. READ MORE…

What’s New in Translation: August 2020

New work from Guadalupe Nettel, Małgorzata Szejnert, and Daniel Galera!

This month’s selections of newly translated world literature seem to revolve around the unknown, be it to uphold or dispel it: a Mexican short story collection explores its protagonists’ dark psyches while providing no easy answers, a piece of Polish reportage rediscovers lost voices on nineteenth- and twentieth-century immigrant experience in America, and a Brazilian novel hilariously tackles a group of friends’ exploits in almost unchartered digital territory during the nineties.

bezoar

Bezoar: And Other Unsettling Stories by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine, Seven Stories Press, 2020

Review by Samuel Kahler, Communications Director

Unusual as they may be, the strange and wistful short fictions in Guadalupe Nettel’s Bezoar: And Other Unsettling Stories are not only clever in their portrayal of human desire and obsession; they are often wise as well. Nettel, an acclaimed Mexican author, was named as one of the Bogotá 39 and is a recipient of the largest Spanish-language short story collection prize, the Premio de Narrativa Breve Ribera del Duero. Bezoar is her second collection of stories, published in the original Spanish in 2008 and now translated into English by Suzanne Jill Levine.

Over the course of the book, Nettel and her characters have something fresh to reveal about their unique obsessions and secrets (the stories are told from the first-person perspective). But at just over one hundred pages, Bezoar is an all-too-brief journey through the grey areas and dark recesses of hidden passions, lusts, and compulsions.

Depending on one’s subjective definition, the narrators of Bezoar might be considered everyday people who, at face value, live quiet, unremarkable lives: a photographer in Paris, a man strolling through Tokyo’s botanical gardens, a teenager on a summer vacation, and—yes—a voyeur here, a stalker there, and one supermodel under psychiatric supervision. While memorable and idiosyncratic, these are not outsized characters with grand schemes; instead, they look inward and act in near-singular pursuit of resolving psychological issues. Fittingly, their stories are intimate chamber pieces that delight in the details of unfulfilled needs and wants, emotional attachments and detachments, and traces of personal insight that at times reflect a broader general truth about human dissatisfaction. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2020

A darkly comical Cuban fiction, the collected texts of an impassioned French thinker, and an Israeli story of radical empathy.

We’re starting up 2020 with what we do best: bringing you a selection of brilliant titles that have most recently landed in world literature. Our picks this month span the radical, the intimate, and the dark, with the stunning cross-section of twentieth-century Cuban society, a collection of essays by the notorious Jean Genet, and an Israeli tale of survival and struggle told in a great feat of imagination. Go ahead and take advantage of that new-year urgency to fulfill your resolution to read more, and start here.

black cathedral

The Black Cathedral by Marcial Gala, translated from the Spanish by Anna Kushner, Farrar, Straus and Giroux, 2020

Review by Leah Scott, Social Media Manager

A dark mosaic of interwoven narratives, The Black Cathedral by Marcial Gala lures the reader straight into the complicated dramas of Cienfuegos, a small Cuban town riddled with poverty and conflict. The novel features a broad cast of idiosyncratic characters, whose histories we come to understand not only through their own unique voices, but by the tales told by others; Cienfuego’s harrowing history emerges through decades of local gossip, placing the reader right at the center of the town’s most turbid rumors and confessions—stories that ultimately culminate in a vicious and bitter end.  READ MORE…