Posts by Ryan Mihaly

Joshua Freeman talks Uyghur Poetry, Part II

The endless choices confronting a translator constitute a great deal of creative freedom.

Our latest issue features three poems by the Uyghur writer Tahir Hamut. Here, the Asymptote Interview Features Editor Ryan Mihaly talks to the translator, Joshua Freeman.

When we first spoke in October 2015, you mentioned your excitement about translating Tahir Hamut. It’s wonderful to see these poems now. How long have you been working with Hamut? Have you worked with him on translation issues?

Tahir Hamut was actually one of the first poets I translated, almost ten years ago. I met him soon after I started translating his work, since I was also living in Ürümchi, capital of China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region, at the time. He’s a terrific conversationalist with wide-ranging interests, and I’ve enjoyed exchanging ideas with him on all manner of subjects over the years. I used to ask him occasionally why he didn’t write much poetry anymore, since I regard him as one of the most talented living poets writing in Uyghur. (His poem “Returning to Kashgar” is perhaps my favorite.) Over the last couple years it’s been exciting for me that he’s suddenly reemerged with a torrent of new work, every bit as good as his work from the nineties.

When I translate work by a living poet—and most poets I translate are still around—I usually produce a semi-final draft of my translation, and then get in touch with the poet about any lingering questions of meaning or interpretation. Those conversations can be quite lengthy, and in fact I really enjoy them; as a non-poet myself, it’s a unique chance to have some access to the literary thought processes of poets I admire. Speaking with Tahir about his work, we’ll sometimes slip briefly from Uyghur into Chinese to discuss a word or a line from the “meta” level of a second language.

Interesting that you call yourself a non-poet. I wonder if you are of the camp that considers a translated poem a new poem all its own? Or do you think it is strictly a translation?

There’s lots of interesting theory on the subject by people who’ve thought about it longer than I have, so I’ll just share my own sense of it. A translated poem is not exactly a new poem, but it’s definitely distinct from the original work. The endless choices confronting a translator constitute a great deal of creative freedom, but the starting point of each choice is still the original poem, and in that sense translating poetry differs fundamentally from writing it. One analogy that comes to mind is music: different musicians will interpret a composer’s work differently, but their performance will still be guided by the same notes on the page. READ MORE…

Translating Iranian Poetry: A Conversation with Siavash Saadlou

As human beings, we need to truly acknowledge that we all are different hues of the same spectrum—that is the human spectrum.

Siavash Saadlou was born in Tehran, Iran. He started learning English at the age of 17, and has since worked as a sports journalist, translator, simultaneous interpreter, editor, and college professor. His English translations of the minimalist Iranian poet, Rasool Yoonan, have appeared in Washington Square Review, Blue Lyra Review, Visions International, The Writing Disorder, Indian Review, and in Asymptote’s Fall 2016 issue. He was also a finalist for Slice Magazine’s 2015 Bridging the Gap writing contest for his creative non-fiction piece I Didn’t Mean It. Saadlou is currently a second-year MFA creative writing student and a teaching fellow at Saint Mary’s College of California.

Shortly before and after the US election, Asymptote’s Ryan Mihaly spoke with Saadlou about translating Persian, meeting Yoonan, and the importance of literature in breaking down barriers and transporting culturenow more than ever. 

Ryan Mihaly (RM): Yoonan’s humor seems to translate well into English. You’ve captured the dark humor of reassuring a friend that his corpse will be buried, and the silliness of a ‘Don Quixote’ who ‘wears a saucepan on his head’. Were these literal translations? How did you capture them in English?

Siavash Saadlou (SS): When it comes to translating Yoonan, I try to maintain a balance between literal and figurative language, although in the cases you mentioned, I have translated the text verbatim. I should mention that in the first example, the word ‘friend’ has been used sarcastically. There’s a lot of witty sarcasm in the Persian language and literature, and in this poem Yoonan is using a wry tone to describe tyranny by using the word ‘friend’. I have also tried to maintain Yoonan’s diction. For that purpose, I first read all of his poems over and over again and took note of his word choice. For example, the word mozhek could be translated as ‘absurd’, ‘ridiculous’, ‘ludicrous’, ‘inane’, or ‘preposterous’, but since I happened to have a holistic cognizance of Yoonan’s plain and unadorned tone, I chose the word ‘absurd’.

READ MORE…

In Conversation with Adam Morris

I regard one of the functions of literature as social interaction, of reaching and challenging other minds. Otherwise, why write at all?

Adam Morris and I emailed over the course of July about his translation of João Gilberto Noll’s novel Quiet Creature on the Corner from Two Lines Press. The novel follows a young, freshly unemployed poet-drifter in Porto Alegre, Brazil who lands himself in jail after committing rape. Then, without explanation, he is taken to a country house owned by German immigrants Kurt and Gerda where the world suddenly turns irrational. As the protagonists’ world turns surreal, the real world churns on around him, as Lula runs for president for the first time, and the Landless Workers’ Movement stages protests on the street.

                                    –Ryan Mihaly

Ryan Mihaly (RM): I want to start with a grammarian’s query as you say. Some of Noll’s sentences are relentlessly long and often change tense. They almost read like transcriptions of a casual conversation. Was there ever a temptation to break up Noll’s comma splices with something like a semicolon or em-dash instead of a comma?

Adam Morris (AM): You are really taking a risk with this question. I have worked as an editor for many years and am opinionated about grammar and punctuation. I’ll try to be brief.

Semicolons are not used in Brazilian Portuguese and are falling into disuse in English, except among the most pedantic writers. So I discarded that option out of hand. The narrator in Quiet Creature is not a pedant and is, as you say, speaking in a conversational tone. The em-dash was another available option, and unlike the semicolon, its prevalence is increasing. I often find it to be the signature of juvenile or lazy writing, which seemed suitable for the adolescent narrator of Quiet Creature. So I tried using it for some of the more blunt comma splices in Quiet Creature. But when I reread what I’d done, I discovered I’d lost the narrator’s voice. In English, the em-dash commands more of a pause than I heard in his wandering drift. His narration is not choppy or staccato, but a sort of numbed fugue of uneven pace. So the em-dash had to go. A few of them remained, and some turned into commas, but I got rid of most.

READ MORE…

In Conversation with Alfred MacAdam

"They are like magic formulas, and it’s not a good idea to tamper with magic."

Recently, Interview Features Editor Ryan Mihaly spoke via e-mail with Alfred MacAdam, translator of the likes of Fernando Pessoa and Surrealist filmmaker and novelist Alejandro Jodorowsky. For an excerpt from Jodorowsky’s Albina and the Dog-Men, check out this recent installment of Translation Tuesday. This interview is also available in the Asymptote Fortnightly Airmail. Subscribe here.

***

RM: What was it like translating Alejandro Jodorowsky’s Where the Bird Sings Best and Albina and the Dog-Men? Did Jodorowsky’s prose get under your skin? You are an experienced translator and are perhaps more immune to the novel’s effects, but I found Albina‘s dark mythology to be intoxicating. What was it like to translate that?

AM: First, let me say that when Ilan Stavans asked me if I might be interested in translating Jodorowsky, I was dumbfounded. To me he was the crazy filmmaker of the 1970s whose El topo or Fando and Lis knocked me and my friends silly. I had no idea he had metamorphosed into a novelist.

So when Ilan sent me Where the Bird Sings Best I was simply not prepared for what it was. First of all, the Jewish essence of the book, its tracing the circuitous route of Jews who end up in Spanish America, whose religion suffers innumerable modifications along the way, was, I thought, a subject whose time in Spanish American literature had long since come. By which I mean that in the U.S. we take our Jewish writers for granted, that the Bellows, the Malamuds, the Roths (both of them) are simply part of our culture. But where was the “great Jewish novel of the Spanish American world”?  READ MORE…

In Conversation with Yumiko Tsumura

"...she values the translation of her poetry into English, as well as into other languages, to plant her poetry on the globe."

Yumiko Tsumura’s translations of poems by Kazuko Shiraishi, also known as “the Allen Ginsberg of Japan,” appeared in our Winter 2016 issue. Recently Tsumura corresponded via e-mail with Interview Features Editor Ryan Mihaly.

Your first book of translations of Kazuko Shiraishi’s poems dates back to 2002. When did you first meet Kazuko, and how did you begin working with her?

I met Kazuko Shiraishi on September 30, 2000 in Tokyo. My co-translator, Samuel Grolmes, my late husband, and I had been working on a translation of Ryuichi Tamura’s poetry, ever since he was the first guest to the International Writing Program (IWP) at the University of Iowa established by Paul Engle. I was working on my MFA in poetry and translation and Sam was an assistant director to Paul Engle, and we started translating Tamura’s poetry during his stay at the IWP.

Tamura’s “The World Without Words” was published [in] New Directions Annual 22. When our book Tamura Ryuichi Poems: 1946-1998 was published early September 2000, Shichosha, the publisher of modern poetry, held a symposium in Tokyo called “How to Surpass Tamura” on September 30, 2000. Kazuko Shiraishi was a great admirer of Tamura’s poetry and one of the panelists. During that meeting she came to ask Sam and me to translate her poetry. READ MORE…

What’s New in Translation? March 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Michal Ajvaz, Empty Streets (Dalkey Archive). Translated by Andrew Oaklandreview by Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

Empty_Streets_AI_cover

Empty Streets, originally published in Czech in 2004, sets its writer-protagonist out on a search for a missing woman. However, in typical Ajvaz fashion, the quest begins as a search for a mysterious symbol. Early in the novel, the unnamed narrator stumbles, literally, on a double trident, a three-foot-long object that pierces his foot while he’s walking through a dump. This kicks off a sequence reminiscent of “This is the house that Jack built”: a double-trident logo appears a few days later when the narrator is using his friend’s computer; the friend tells the story of spotting the symbol in a mysterious painting; the owner of the painting, an elderly literary professor, tells him about the work of art and also adds a story about the disappearance of his daughter, whom he asks the narrator to find; the search takes him to the painter, who tells the narrator a story about . . . and so on, from one playful and inventive twist to the next, through 14 stories over the course of 470 pages.

In keeping with the novel’s sense of abundance, the prose brims with sensory experience in passages that translator Andrew Oakland renders with delicacy and precision. Notably, Oakland also leaves room for the narrator’s lack of precision, in instances like the “strange fragrance, one that is terribly difficult to describe” which he says has “several components including the scent of roses and the sharp smell of steel.” Similarly, when describing sound, the narrator says he “unpicked from the blocks of silence various rustlings, creakings, something somewhere knocking into something, something rolling around something and then stopping, something pointed that was scratching, something crumbling”—all noises that “might have been tiny sounds on the outer wall of a house, or a din softened by a great distance.”

But most pervasive are images of light and shadow, such as the observation of a sunset descending on the city, leaving only the upper-floor balconies in sunlight: “I had the feeling I was looking up at a distant shore from the bottom of a deep lake whose waters were crystal-clear.” READ MORE…

In Conversation with Oonagh Stransky: Part Two

Read part two of an interview with the translator of Pope Francis: also available in Asymptote's Fortnightly Airmail

Our last Fornightly Airmail featured the first part of an interview with writer, translator, and editor Oonagh Stransky, best known for her English translation of The Name of God is Mercy, by Pope Francis and Vatican reporter Andrea Tornielli. Here’s Part Two of the conversation Stransky recently had via e-mail with our Interview Features Editor Ryan Mihaly.

***

Let’s move on to the book itself. Pope Francis recites Bible passages from memory (it seems) several times throughout the book. Did you translate his Italian quotations from the Bible? Or do you know if the original version of the book used passages from a particular version of the Bible?

Great question. In the introduction, Andrea Tornielli, Vatican-watcher and longtime member of the Pope’s entourage of journalists, describes the particulars of the situation well. He mentions that he sent his questions in advance. He also describes how prepared the Pope was for the interview: “Francis was waiting for me sitting at a table with a Bible concordance on it and some quotations from the Church Fathers.” In other words, he didn’t quote all the passages from memory, but came ready to share some key stories both from the Bible and his life.

One of the first questions I asked Random House was which version of the Bible should I use for the quotations. The reply came direct from the Vatican. For the Random House version, which is distributed in North America, South America, and Canada, the New American Version of the Bible was used. This created a few problems for the British version, published by Macmillan Blue Bird, and released in UK, Europe and Rest of World (as I believe Oceania is called), for which the New Revised Standard Version was used. To some degree, the quotations—as with any quotation within a translation—are a legal matter and have little to do with the translator. But what is really interesting here—and this may be one of the reasons that the experience of translating this book was a transformative experience for me—was the way Pope Francis didn’t simply drop quotes from the Bible. No, every quotation was reinforced with his own, simple words, or with an illustrative anecdote. Pope Francis doesn’t use the Bible as an end, but as a beginning of discussion. I really enjoyed that.

For example, in the chapter “Too Much Mercy?” Pope Francis quotes from the Gospel of Luke, which says there would be more joy in heaven over a single repenting sinner than ninety-nine righteous people who do not repent. But read how he explicates it afterwards: “It does not say: and if he should then relapse and go back to his ways and commit more sins, that’s his problem!”

You can hear Francis’s voice talking about the Bible, giving us an example to help us understand what he thinks it is trying to say. He does not raise the message up to a place where it is out of reach; he brings it to us, with a casual but strong comment. And with an exclamation mark! I love the places where there are exclamation marks. It is this back and forth with the sacred text that makes his comments easy to read, easy to understand, and possible to emulate.

One thing I should mention is that the Bull of Indiction that appears at the end of the text was not translated by me. That is an official Vatican translation. Of course, this begs the question, why didn’t they use a Vatican certified translator to do the translation of the whole book? I can only presume that both Editoria Vaticana and Piemme publishers wanted to be able to count on the editorial, legal, marketing, and publicity expertise of international publishers, and that these companies wanted the freedom to choose their own translators.

READ MORE…

In Conversation with Oonagh Stransky: Part One

Read an interview with the translator of Pope Francis: also available in Asymptote's Fortnightly Airmail

Oonagh Stransky is a writer, translator, and editor based in Italy. She is known, most recently, as the English translator of The Name of God is Mercy, a book-length dialogue between Pope Francis and Vatican reporter Andrea Tornielli. Here’s the first part of a conversation Stransky had via e-mail with Interview Features Editor Ryan Mihaly about translating the Pope.​

***

My first question is simple. What was it like to translate the Pope? I grew up Catholic, considered myself Agnostic when I was in college, and now, like many, consider myself on a spiritual journey but am unsure what to call myself. The Pope’s words are incredibly moving, especially as he reflects on his experiences as a young confessor, and can no doubt effect, I think, nonbelievers. What was it like to translate these words, and what were your goals as the translator?

Translating the Pope’s words and ideas was a challenging and moving experience for me, as most literary translations are. I would say it was even a transformative one, too. Because I had a limited amount of time to work on the translation, as I will explain, the experience was especially intense and personal, even more than if I had had a lot of time to work on it. I had to immerse myself entirely in the text. In so doing, I not only discovered a gentle, deeply human side to this Pope, I felt something change or soften inside me.

As I mentioned, everything about the experience was intense. One day, out of the blue, I was contacted by Will Murphy, a Random House editor based in New York. I worked with Random House many years ago but have not collaborated with them since then. Murphy told me about the project, asked if I was available and interested, and suggested I do a sample. I agreed and sent it back to him that same day. Three days later I walked in to the Random House offices in Manhattan and left with a handshake and deal. I have been living in Tuscany now since 2009 and moved here from New York—I missed this kind of efficiency and directness! My negotiations led to a contract—which did not include everything I hoped for—but it was a job that I cared about and, of course, as a freelancer I have to be ready to bite the bullet.

READ MORE…

Our January 2016 Issue is Live!

Blog editors Allegra Rosenbaum, Patty Nash, and Ryan Mihaly share their favorites from our glittering 2016 issue

It’s that quarterly, magical time of year again, guys: Asymptote is loud and proud with a stellar January issue. And this is not just any issue—it’s our fifth anniversary issue, “Eternal Return,” and that means Asymptote is practically old enough to head off to kindergarten and start finger-painting and writing poetry (after winning an award a the London Book Fair and becoming a member of the Guardian books network, of course).

It couldn’t be more fitting, then, that this issue features some of our most inventive, thrilling work to date: interviews with Yann Martel and Junot Díaz, a really, really cool experimental translation feature, work and an interview with Caroline Bergvall, and writing from authors that will be sure to capture your literary imagination—like Olga Tocarczuk, who was featured on the blog in a gripping essay by her translator Jennifer Croft—or this fascinating anonymous story called “The Legend of the Dakini Ray of Sunlight (White Tārā),” handily translated from the Mongolian by Ottilie Mulzet. Really, you can’t go wrong, but we can still try to point you toward our favorite issue picks this time around:  READ MORE…

Asymptote Blog wants YOU to write on topical issues!

Asymptote blog seeks new contributions on current cultural events and political issues.

“Look at the rose through world-colored glasses,” Lawrence Ferlinghetti wrote. In this spirit, Asymptote is now seeking (translated) poetry and nonfiction directly responding to global issues and worldwide cultural events for publication on our blog.

Subjects can vary widely: the ongoing Syrian refugee crisis, the Paris attacks, the work of recent prize-winning writers, anniversaries of significant cultural events, even the release of the new Star Wars film. From politics to pop culture phenomena, we are looking for new writing on the most up-to-date global events.

Like our journal, we are looking for creative, original, and highly engaging work that is translated into English, or consider how translation plays a role in these events.

The goal of this new blog series is to share responses to the most current matters from all over the world, not just its English-speaking territories, and to encourage writers of all stripes to engage with these issues and events.

***

Recent highlights from the blog include:

Alberto Chimals essay on Star Wars (aka La guerra de las galaxias [War of the Galaxies]) in Mexico, translated by George Henson

Allegra Rosebaum’s “Spectacle Shopping,” her analysis of Black Friday through the lens of Guy Debord’s La Société du spectacle

Say Ayotzinapa,” a special feature in which David Huerta’s poem “Ayotzinapa,” written in response to mass kidnappings and killings in a small town in Guerrero, Mexico, was translated into 20 languages

Jennifer Croft’s “When an Author You Translate Gets Death Threats,” a comprehensive essay which detailed the intense online criticism of Polish writer Olga Tokarczuk and Nobel-winner Svetlana Alexievich’s defense of Tokarczuk

Ryan Mihaly’s “Translating Indigenous Mexican Writers: An Interview with Translator David Shook,” posted on Columbus Day/Indigenous Peoples’ Day, which discussed the controversial holiday 

***

Non-fiction submissions should be no more than 1500 words. Translations into English are preferred over submissions originally in English. Send your submissions, pitches or queries to blog editors Ryan Mihaly and Patty Nash at blog@asymptotejournal.com. Send us your best, most critically engaged and creative writing on the important matters of the dayRolling deadline.

From the Asymptote Blog Staff: What We’re Reading

"I did not expect to be so enthralled by the musings of a fly collector (properly, an entomologist) who lives alone on an island in Sweden."

Happy Thanksgiving to all American readers! Ahead of Black Friday and Civilised Saturday (the antidote to Black Friday proposed by some booksellers in the UK), here are some book recommendations from the Asymptote Blog staff.

The Fly Trap by Fredrik Sjöberg, translated by Thomas Teal—reviewed by blog editor Ryan Mihaly

9781101870150_custom-772cdc066a0a7ff9fba14b9be086d9a148bc1ef3-s400-c85

Fredrik Sjöberg’s excellent nature-memoir The Fly Trap, translated by Thomas Teal, caught me completely off guard. I did not expect to be so enthralled by the musings of a fly collector (properly, an entomologist) who lives alone on an island in Sweden. The book is unforgettable from the very first line: “It was during the time I wandered the streets near Nybroplan with a lamb in my arms.”  The first chapter details Sjöberg’s brief stint with a community theatre where he was responsible for carrying a lamb to the set every day, because the director of the play refused to use a mechanical lamb. This bizarre and beautiful chapter serves as a brief prelude to his even stranger life collecting flies. READ MORE…

Issue Spotlight: Interviewing Uyghur Poetry Translator Joshua Freeman

"A lot of what's really vibrant and interesting in Uyghur poetry right now is happening primarily on the web, and even on phone messaging apps."

 

Your translation of Merdan Ehet’éli’s poem “Common Night” is Asymptote‘s first piece from the Uyghur. I want to point out two words from the poem: “pig iron” and “hellfruit.” Can you tell us about these words and how you translated them?

The Uyghur word choyun (also chöyün) refers to pig iron or cast iron, and for me it calls to mind something hard and rough. The connotations are much less positive than the words tömür (iron) and polat (steel), both of which are used in Uyghur personal names. In speaking of “a night poured into our spines like pig iron,” Merdan Ehet’éli may be alluding to Tahir Hamut’s well-known poem “Summer Is a Conspiracy,” in which Tahir refers to fear’s “pig iron voice”, which “seeps into the marrow / and hardens.”  READ MORE…

Translating Indigenous Mexican Writers: An Interview with Translator David Shook

"I suspect many casual bookstore readers might not know how many languages are still spoken in Mexico. The sheer diversity is astounding."

David Shook is a poet, translator, and filmmaker in Los Angeles, where he serves as Editorial Director of Phoneme Media, a non-profit publishing house that exclusively publishes literature in translation. Their newest book is Like a New Sun, a collection of contemporary indigenous Mexican poetry, which Shook co-edited along with Víctor Terán.

Seven translators in total—Shook, Adam W. Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, Clare Sullivan, Jacob Surpin, and Eliot Weinberger—translated poets from six different languages: Juan Gregorio Regino (from the Mazatec), Mikeas Sánchez (Zoque),  Juan Hernández Ramírez (Huasteca Nahuatl), Enriqueta Lunez (Tsotsil), Víctor Terán (Isthmus Zapotec), and Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya). I corresponded with Shook over gchat to speak with him about the project.

***

Today is Columbus Day, a controversial holiday in the United States. Several cities have recently adopted Indigenous Peoples’ Day over Columbus Day, clearly a victory for recognizing indigenous cultures in the United States. Which leaves me wondering: how are the indigenous Mexican writers recognized today in the Mexican literary landscape?

As someone who regularly visits Mexican literary festivals and also translates from the Spanish, I’ve observed the under-appreciation of indigenous writers firsthand. Mexico’s indigenous communities make up 10 to 14% of its total population, and you certainly don’t find anywhere near that percentage of literature being published in Mexico today. READ MORE…

In Conversation with Jay Rubin

“Over the years, the most consistent note in the feedback I’ve gotten from readers has been exactly that: he is writing for me.”

Jay Rubin’s translations include Haruki Murakami’s novels Norwegian Woods translations include Haruki Murakami’s novels Norwegian Wood, The Wind-Up Bird Chronicle, After Dark, 1Q84 (with Philip Gabriel), and a number of short story collections. Haruki Murakami and the Music of Words, Rubin’s part-biography, part-analysis of Murakami’s work, was published in 2002 and updated in 2012. Rubin is also a translator of Ryūnosuke Akutagawa (Rashomon and Seventeen Other Stories) and Natsume Sōseki (The Miner; Sanshiro). He holds a Ph.D. in Japanese literature from the University of Chicago. While teaching at Harvard in 2005, he helped bring Haruki Murakami to the university as an artist-in-residence.

***

Ryan Mihaly: I want to start by considering the role of the translator in today’s global society. 

READ MORE…