In this wandering, immense poem, Olivia Elias, a poet of the Palestinian diaspora, shares the intimate elegy of the landless, travelling between voids, violences, and grief. Looking at the casualties of not only people and landscape, but also language, Elias’ rhythmic fragmentations hover and intuit around the immense unsayability of hell, in the guise of “civilized realities”. From precipices, from near-disappearances, and estranged by horror, by censorship, this poem is the work of a writer who sees her work—and its singular ability to give weight to negated spaces—as one of the few remaining places to situate life, and all of its losses.
I write from a lost place
on the edge of all edges
a land floating between presence and absence
I write & weave ropes of words
to overcome this Mountain
of fables & legends lies & betrayals
face the storms of fire resist the
hurricanes that would throw me
in abysses teeming with vipers
escape the soldiers judges & censors
on my heels
the new Khans & their powerful Allies require that I only use
words listed on their official registers while strictly complying
to the elements of language they carefully crafted over a
century ago
A land without a people For a people without a land
Bedouins on their camels and so on
among the forbidden words this one that starts with the first
letter of the alphabet using it means immediate excommuni
cation relegation into the last chamber of hell READ MORE…