Posts by Nina Sparling

What’s a Tomme Cheese?

In her continued column about food & language, Nina Sparling examines just what—and how—"tomme" cheese has come to mean

Some words for foods are easily translatable. The word’s functional meaning shifts effortlessly between tongues. Tomato and pomodoro both indicate Solanum lycopersicum, member of the nightshade family. Poulet, pollo, and chicken look the same rubbed with oil and garlic roasting in a hot oven. In these cases, there is little room for deliberation: oil, butter, wine. Rice, wheat, corn. Their translations are patently accessible. Learning the words for foods in other languages is particularly satisfying. There’s immediate sensory recognition: the words indicate familiar tastes, smells, textures, and sights. The intimacy with what we eat follows. In learning to say tomato in another language, we begin to feel in it also.

But this question of feeling is where it gets finicky. While most anything carries a “literal” meaning in another language, its usage and implication remain awkward in translation. A New York bakery and a Parisian boulangerie operate in different ways. In both places flour is mixed with yeast and water, let to rise and baked. Yet we do not eat bread in the same ways, and the bread we eat is not the same.

Take, for example, the French word tomme. My first day of work at the cheese shop a colleague asked me what kind of cheese I liked. Tomme, I said. He was quick to call me out.

Tomme is not a kind of cheese. Be more specific.” READ MORE…

Women, Cooking

On women, place, and nourishment

I have never been able to cook from Madeline Kamman’s When French Women Cook. I read the recipes and my mouth waters: noisettes de porc au pruneaux from Claire in Touraine and tarte à l’orange from Magaly in Provence. Yet I cannot convince myself to cook them. The lists of ingredients appear too systematic for food that has more to do with familiarity and wisdom than measurement.

The herbs in my fridge have spent too long away from the earth, the red ocean perch far too many hours out-of-water. The stage is wrong: a railroad apartment in West Harlem with dusty windowsills and dreamed-of copper pots could never measure up to a grandmother’s worn-in kitchen. I dream of meeting these women, listening to them, absorbing their habits and tricks. More than their food, I want their knowledge. READ MORE…

Discovering Terroir

In Part 4 of her series on food and literature, Nina Sparling talks terroir—in France, and in Dany Laferrière's Haiti

The word is known: terroir. It has become familiar in English, borrowed from French instead of translated. The word means soil or land. To discuss the terroir of a region, of a plot of land, imbues the subject with meaning and history: terroir is tradition.

Terroir isn’t about being close to where your food grows as a consumer but rather describes the experience of place. It describes the taste of a place. Understanding it comes from the experience of being from and living somewhere. There is an understanding in France that specific foods come from particular places. Every other item in a market is a produit du terroir, de somewhere: poulet de Brest, fleur de sel de Guerande, crottin de Chavignol, and so on. Terroir also points to an obsession with authenticity and tradition—one could argue that the worst of French nationalism and identity expresses itself in terroir. Indeed, exclusion and tradition are both part of its usage in France.

Yet the term also values the communities and weathered rhythms of a place in a more general sense. Food and people come from somewhere: both are rooted. This, the understanding that food and eating are basic and essential to how we inhabit the world—that personality and society are connected to the land and what it produces—is where terroir pulls me in. Dany Laferrière illustrates this aspect of terroir in his novel Pays sans chapeau. The work is fiction and autobiography, part memory and part story. In it, the narrator returns home to Port-au-Prince after twenty years living in Montreal. The city is in disarray, grappling with political instability and violence. He returns to his mother’s house, where the most vivid scenes and memories occur over plates of shared food.

READ MORE…

Au Marché, with Emile Zola

Nina Sparling finds Emile Zola's Les Halles in an NYC farmer's market. Part 3 in a series on food, literature, and translation

Runners zipped down the bike lane, out to beat the rising temperatures. We arrived at Skillman Avenue, just west of 43rd Street, a little after 7am. The sun was rising, the sky still lit with the glow reserved for early-risers and weekend revelers. It was opening weekend at the Greenmarket in Sunnyside, Queens. Ron parked the truck with a jolt and I almost spilled my coffee. The cider, oversized apple turnover, and apple farmers had not arrived yet. Patrick pulled up behind us, honking. He would unload crates of integrated pest management apples and tomatoes, challenging the expectations of seasonal produce. He works with Jesus and together they take home thousands, I’m sure. READ MORE…

Drinking with Boris Vian

Part II in a series on food, literature, and translation—this time featuring Boris Vian and his classic "L'ecume des jours"

There is a way a room full of people drinking cocktails feels. It is distinct from the stale fog that spills from a fridge packed with six packs, and it is altogether different from the rosy-cheeked stupor induced by a case of wine. There is a severe and attentive atmosphere to the room. The alchemy of balancing sweetness, bitterness, and bite in a few ounces is mysterious and tempting. There is a self-awareness that comes with drinking an old fashioned, an edge to the precarious glass that a Manhattan arrives in. There is also enormous satisfaction in drinking a good one. The pleasure doesn’t last long—the drinks are always short and expensive. READ MORE…

Colette’s Kicked Fish versus Pizza via Bushwick

A new column by Nina Sparling on food and translation

It was January in New York and exceptionally cold. I took refuge in the kitchen and picked the complicated recipes, the ones that would prove that I could, that I had the patience and humility to follow the details of the book. I pulled the Roberta’s Cookbook off the shelf. Roberta’s opened in Bushwick, Brooklyn, in the winter of 2008. The restaurant is a couple hundred feet from the Morgan Avenue stop off the L train, one of the vital organs of the neighborhood. Industrial buildings turned post-grad housing with complicated zoning laws line the streets. From outside the restaurant it looks like a bunker. The cookbook was new to the collection, a gift I had given my mother. It lay horizontal atop my parents’ mass of weathered, yellowing, greasy cookbooks.

The cookbook has high-design photographs of food and blurry low-res pictures of PBR-fueled parties side by side. The narrative between recipes is crass and anti-corporate. The restaurant and its clients have found emancipation from domesticity, freedom from the boredom of home. The food shows an attention to detail and creativity. There are nods to simplicity with a dose of the unexpected: a plate of blistered padrón peppers with savory lemon curd and fennel pollen. The plate comes to the table still smoking. The peppers appear to vibrate in the noise: loud people and loud music. Pizza arrives, seared in the eight-hundred-degree wood-fired oven by the front door. The food resonates in the space: it’s delicious, it’s quick, and it’s informal.

In those pages, eating dinner is a performance.

READ MORE…