The latest literary news from Argentina, France, Taiwan, and Singapore.
The end of the year is nearly upon us, and we can hardly believe it here at the Asymptote blog. 2016 has been difficult the world over, but that hasn’t stopped a flourishing of creative energy in literature and the arts—which may be of more importance now than ever. This week, we check in with Asymptote team members on the latest literary happenings in places they call (or have once called) home.
Our world tour begins in Argentina, where Assistant Editor Alexis Almeida brings us the latest:
As the year comes to an end, there has been a steady stream of literary festivals in Buenos Aires. Most recently, the sixth annual Fanzine Festi took place at the Convoi Gallery, which featured zines and underground presses like Tren en Movimiento, alcohol y fotocopias, Fábrica de Estampas, Ediciones de Cero, and many others. On the same weekend, Flipa (Fería del Libro Popular [Popular Book Fair]) took place at the Paco Urondo Cultural Center. This initiative, free and open to the public, came out of “Construyendo Cultura,” a collective of cultural spaces in Buenos Aires, and aims to create a editorial circuit that reaches “the largest possible number of authors, readers, and spaces for the diffusion…of collective, homegrown presses and graphic cooperatives.” This is just another example of the thriving DIY print culture in Buenos Aires. Also held recently was La Sensacíon, a monthly book fair held at the bookstore La Internacional in the Villa Crespo neighborhood. It boasts titles from independent presses such as Blatt & Ríos, Fadel & Fadel, Milena Caserola, and others.
Two recent conferences spotlighted 20th century poets: Alejandra Pizarnik and Susana Thenon. The former was held at the MALBA contemporary art museum, and brought together various contemporary writers and literary critics, such as María Negroni, Daniel Link, and Federica Rocco, to discuss different aspects of Pizarnik’s work. There was also a screening of Virna Molina and Ernesto Ardito’s documentary, Alejandra. The latter was part of a series on gender and poetry presented by Arturo Jauretche University.
Ni Una Menos, the feminist advocacy group, recently led a march on November 25, for the International Day for the Elimination of Violence Against Women. There was also a national assembly held the same day in public spaces in cities throughout the country, in which advocates and citizens made public demands for legalized abortion and stronger legislation for the prevention of gender violence, among other issues.
To cover the female body with a veil, a burqa, a hijab, a burkini, is to accept that said body is a site of desire and only that.
The first time I heard Abnousse Shalmani speak was her TEDxParis talk, which opened with: Oh, putain de bordel de merde [oh, motherfucking shit]. The auditorium echoed with scattered titters of discomfort and appreciation. “It’s ugly, all these curse words in a woman’s mouth, at least that is what parents tell their daughters,” Shalmani continued, “but I think the opposite: that all these swear words—words of the mouths of men—in the mouths of women, are indispensable.” In the remainder of the talk Shalmani exhibited through personal anecdotes and precise historical and literary analysis how sexism and misogyny, through the constraints on women’s bodies, permeate the Republic celebrated for equality and liberty.
To Shalmani, freedom begins with the liberation of the body and the assurance of one’s ability to fulfill corporal desire without limits or restriction. In her first book, Khomeini, Sade, et Moi [Khomeini, Sade, and Me, tr. Charlotte Coombe, World Editions]—which toes the line between memoir, manifesto, and novel—Shalmani expands and elaborates upon these foundations. In September 2016, I had the opportunity to interview the author about her book, feminism, and the conundrums facing contemporary France
Nina Sparling (NS): In Khomeini, Sade and Me, you make the case for a renewed humanist project, a way past all forms of extremist thought. But you get there via an unusual intellectual trajectory: through the libertine literature of authors like the Marquis de Sade or Pierre de Louÿs, both of whom are often associated with the search for extreme—even cruel—sensations and thoughts. Is it possible to reconcile humanism and libertine literature?
Abnousse Shalmani (AS): Above all, I plead for the liberation of the female body. And that liberation is impossible without the erasure of prejudice. The intellectual paths I’ve taken might seem unusual, but under closer scrutiny, their trajectory fits perfectly within the tradition of Enlightenment thought.
I first ‘encountered’ Pierre Louÿs, the prolific erotic writer. What struck me most about this lover of Beauty (“Beauty is made from Greek perfection crowned with Oriental grace,” he wrote) in his erotic poems and pornographic novels was his playful vision of flesh, of sex. Born in Teheran under the Islamic Revolution, all I knew of the body was the drama it provoked, the gravity with which my world covered up the female body, the danger it represented. To read a poet—at fourteen—who laughed about the body, about sex, who took pleasure in both, this took the drama out of the body. I began to see my body as something besides a forbidden place. It began as a literary step; the politics followed.
The latest literary news from Tibet, North America, and South Africa.
Friday, as you well know, is world literature news day here at Asymptote. This week, we delve into news from three continents. In Asia, Social Media Manager Sohini Basak has been following the Tibetan literary discussion, while in North America, Blog Editor Nina Sparling is keeping a close eye on post-election developments. Finally, we go to South Africa where Editor-at-Large Alice Inggs has plenty of awards news.
Social Media Manager Sohini Basak sends us this fascinating report on the Tibetan literary scene:
Some very interesting work on Tibetan literature is in the pipelines, as we found out from writer and researcher Shelly Bhoil Sood. Sood is co-editing two anthologies of academic essays (forthcoming from Lexington Books in 2018) on Tibetan narratives in exile with Enrique Galvan Alvarez. These books will offer a comprehensive study of different cultural and socio-political narratives crafted by the Tibetan diaspora since the 1950s, and will cover the literary works of writers such as Jamyang Norbu, Tsewang Pemba, Tsering Wangmo Dhompa, Tenzin Tsundue as well as look at the cinematographic image of Tibet in the West and the music and dance of exile Tibet.
Speaking to Asymptote, Shelly expressed concern for indigenous Tibetan languages: ‘It is unfortunate that the condition of exile for Tibetans, while enabling secular education in English and Hindi, has been detrimental to the Tibetan language literacy among them.’ She also pointed towards important work being done by young translators of Tibetans like Tenzin Dickie and Riga Shakya and UK-based Dechen Pemba, who is dedicated to making available in English several resistance and banned writings from Tibet, including the blog posts of the Sinophone Tibetan writer Tsering Woeser (who is prohibited from travelling outside Tibet), on highpeakspureearth.com.
At Himal magazine, which Asymptote reported in an earlier column will suspend operations from November due to “non-cooperation of regulatory state agencies in Nepal”, writer and scholar Bhuchung D Sonam has pointed to another facet of Tibetan literature, in what could be one of the last issues of the magazine. In his essay, Sonam looks at the trend in Tibetan fiction to often use religion and religious metaphors as somewhat formulaic devices which ‘leaves little space for exploration and intellectual manoeuvring’. He sees this trend being adopted by several writers as a challenge to locate themselves ‘between the need to earn his bread and desire to write without fear, and between the need to tell a story and an urge to be vocal about political issues and faithful to religious beliefs.’ READ MORE…
Asymptote reviews some of the best new books from French, Swedish, and German.
Cabo de Gata, by Eugen Ruge, tr. Anthea Bell, Graywolf Press
Review: Sam Carter, Assistant Managing Editor, US
First published in German in 2013—when his In Times of Fading Light appeared in English—Eugen Ruge’s Cabo de Gata, out this month from Graywolf Press, might strike a familiar note for readers who have witnessed a surge in autobiographically-inflected works that frequently take the production of fiction as a subject worthy of novelistic exploration. Hailing from both the Anglophone world and beyond, such novels record the process of their creation or the struggles to even begin them, and Ruge quickly aligns himself with this approach in his tale of a writer’s attempt to get away from it all in the hope of figuring something out. “I made up this story so that I could tell it the way it was,” declares the dedication to this slender volume, and a more precise formulation arrives soon after as the narrator recalls a period in which “I was testing everything that I did or that happened to me at the same moment, or the next moment, or the moment after that, for its suitability as a subject … as I was living my life, I was beginning to describe it for the sake of experiment.”
While in Cabo de Gata, a small town on the Andalusian coast, the narrator quickly settles into routines designed to simultaneously distract him from blank pages and provide him with some inspiration to fill them. The local fishermen, whom the narrator visits on his daily stroll, can empathize with such difficulties: ¡Mucho trabajo, poco pescado! A lot of work for only a little fish—it’s a piscatory philosophy that applies just as well to the writing life. Ruge, however, proves to be an exceptionally gifted angler as he reels in catch after catch in what would seem to be difficult waters, namely a single man’s short trip to this seaside village.
Serving as a metronome marking out the rhythm of memories that constitute the novel, a refrain of “I remember” begins many of the paragraphs that have been expertly rendered by translator Anthea Bell. Far from repetitive or reductive, such a strategy instead seems somehow expansive, particularly when we are reminded that, “fundamentally memory reinvents all memories.” Both the vagaries and the vagueness of memories—“I remember all that only vaguely, however, like a film without a soundtrack,” remarks the narrator in a line that will be hard to forget—serve as the subjects of reflection that find their counterpart in the rhythms of the sea and the surrounding Spanish countryside.
The latest in literary news from Africa and North America
As the week comes to a close, we’ve been busy reading and re-reading the Fall 2016 issue of Asymptote, while trying to escape the fact that November is nearly upon us. This week, we hear from Alice Inggs, Editor-at-Large based in South Africa, who shares the details of the literary awards season from across the continent. We visit Editor-at-Large Marc Charron in Canada next, before heading south to catch up with Blog Editor Nina Sparling in New York City.
Alice Inggs, Editor-at-Large in South Africa, sets us afloat with a whirlwind literary tour of the continent:
After peaking in the polls but missing out on the Nobel Prize for Literature, Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o, author of Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature and In the House of the Interpreter: A Memoir, was subsequently awarded the prestigious Pak Kyong-ni Literature Award by the South Korean Toji Cultural Foundation. Thiong’o, a champion of African literature(s), has produced novels, plays, short stories, and essays, publishing primarily in the Gikuyu language.
In West Africa, Abubakar Adam Ibrahim won the Nigeria Prize for Literature for Season of Crimson Blossoms, which explores sexuality, loss, and community through an affair between a twenty-five-year-old street gang leader and a devout widow and grandmother. Shortlisted candidates included Elnathan John (Born on a Tuesday) and Asymptote-featured writer Chika Unigwe (Night Dancer).
The blog editors share their favorite pieces from our latest issue!
This Monday, we launched our Fall 2016 issue featuring many exciting names. If you haven’t had the time to get into Verisimilitude just yet, we suggest a few great places to begin. Enjoy!
Blog Editor Nina Sparling says Stefan Zweig’s To Friends in a Foreign Land, translated by David Kretz, transports her to another time:
Perhaps more than previous issues, the contents of the October 2016 issue of Asymptote, ‘Verisimilitude,’ center on the matter of language itself. This comes as no surprise to me. Nevertheless it is a great pleasure to read so many voices grappling with questions about language, place, and politics—all topics I hold dear. The humor and familiarity of miscomprehension in the opening lines of Maïssa Bey’s Cafés Morts are of particular warmth.
But I keep returning to Stefan Zweig’s To Friends in a Foreign Land. The texture of the language transports me to another time with its tangled words and high political drama. I can imagine it printed on flimsy yellowed pages, typeset on an analog machine. And I find Zweig’s rendering of how, in times of foundational conflict, the national community overwhelms the intellectual or amicable communities to be tender and tragic. In lament of paused friendships, he writes, “Through this trust our hours became beautiful and the notion of homeland was detached from the borders of empires: our fraternity was strong across languages and pure beyond all reproach. That is over now, dear ones…My love and my hatred belong to me no longer.”
I read this letter and wonder about its publication. I think about Benedict Anderson’s Imagined Communities and his arguments about how the nation is a mere constructed entity, created of fictions and mythologies woven together at a complex loom. I contemplate the meaning of the word nation with much greater reservation and doubt than Zweig does (or more like Vazha Pshavela does in Cosmopolitanism and Patriotism)—but his letter sticks with me.
Blog Editor Madeline Jones was utterly charmed by Lídia Jorge’s The Bird Hypothesis, translated by Sinead Crehan, Christine Fernandes, Margaret Jull Costa, and Hazel Robins:
While it’s impossible for me to choose one favorite piece from the fall issue, I want to highlight Lidia Jorge’s The Bird Hypothesisnot least because it’s an incredibly compact and affecting work. The 1997 short story was translated from the Portuguese for Asymptote by a group of four talented women working together—a collaboration that began at City University of London’s Translate in the City 2016 summer course. Acclaimed translator of José Saramago, Javier Marías, and others, Margaret Jull Costa initiated the project with three of the course attendees, all at various stages of their translation educations and careers. This type of collaboration and mentorship is invaluable to young translators trying to get published while not having any publications on their CVs, and to the growing (though still small) market for international literature.
The magazine was being “silenced not by direct attack or overt censorship but [by] the use of the arms of bureaucracy to paralyse its functioning.”
The first stop on our world tour takes us Down Under with Editor-at-Large Beau Lowenstern, who brings us the latest on book awards and the state of the arts industry in Australia. Switching hemispheres, we then join Blog Editor Nina Sparling in the US, where she has the update on must-see, Spanish-language author events and hot new publications. Then we’re off to Nepal where Social Media Manager Sohini Basak reports on everything from the shrinking freedom of the press to poetry slams.
Editor-at-Large Beau Lowenstern brings us the latest in lit from Australia:
Spring in Australia kicked off with the announcement of the winner of the Miles Franklin Literary Award on the opening night of the Melbourne Writers Festival. The award, established in 1954, is Australia’s most prestigious literary honor and celebrates uniquely Australian works. A.S. Patrić won for his debut novel Black Rock White City, which explores the immigrant experience amidst the carnage of war and isolation.
The festival offered a full week of incredible events. Maxine Beneba Clarke, known as one of the boldest and most prolific literary voices in Australia today, opened the first night. Her forthcoming memoir, The Hate Race, frames topics like violence and racism in the Australia of her childhood and opens a dialogue much-needed today. The remainder of the festival saw contributions from such names as PJ Harvey, Geoff Dyer, Lionel Shriver, A.C. Grayling, Eimear McBride, and Lev Grossman, with special showcases on identity and feminist writing.
Literary festivals like those that take place each year in Melbourne, Sydney, Brisbane, and Adelaide have increasingly become the backbone of the country’s literary community. Australian arts and literature have been the victims of significant budget cuts in recent years, with 2015 seeing a more than 20 percent reduction in funds to one of the nation’s leading arts organizations. Against this backdrop, it’s even more encouraging to see the positive response to such literary events and the vibrant cultural scene continuing to flourish in new ways.
Blog Editor Nina Sparling has the scoop from the United States:
This week in North America, as we stagger under the heavy weight of this contentious election season, writers, critics, and literary folks are celebrating Banned Books Week. It seems a fitting moment to focus on the voices of those courageous, innovative writers whose work has been censored, and to meditate on the political and cultural moments that produced their repression. In Washington, D.C., the public library system hid hundreds of copies of banned books in bookstores in a citywide scavenger hunt. The New York Public Library kept it digital with a multiple-choice quiz where readers can guess the reason for a book’s prohibition.
Our blog editors recommend their favorite pieces from Asymptote’s Summer 2016 issue.
Hello, dear readers of Asymptote! First up, a reminder about our ongoing contest that could bring unbeatable literature to your doorstep and flesh out that summer reading list. There are two ways to participate:
Share your favorite piece from the new issue on social media with the hashtag #ReadAsymptote and you’ll have a chance to win a book. Who doesn’t love books? Especially these ones:
The Collected Poems of Chika Sagawa by Chika Sagawa (tr. Sawako Nakayasu) Panty by Sangeeta Bandyopadhyay (tr. Arunava Sinha) The Art of Flight by Sergio Pitol (tr. George Henson) The Journey by Sergio Pitol (tr. George Henson)
Send us your favorite piece in the new issue and the reason you love it in 400 words or less. Submit here today for another chance to win one of those precious free books! The deadline for each contest is tomorrow, the 19th of July.
And, secondly, we hope you are as excited as we are about the release of our summer issue, THE DIVE. The issue is packed full of captivating stories, poems, drama, visual art, criticism and interviews from 34 different countries. There are translations from five languages never-before presented in Asymptote (Estonian, French Creole, Kiezdeutsch, Old English, and Xitsonga) as well as our second-ever Multilingual Writing section. Here at the Asymptote Blog, we’ve picked our highlights, listed below, in no particular order.
Robert Merino describes the arrival of a television in his childhood home in Chile. The writing is very much a stream of life events, surrounded by this electronic piece of furniture. We watch Merino grow up and come of age throughout the essay with television. It is the center of his universe, his upbringing, his babysitter, and his cultural education.
"The loss of language implies the loss of people. But before it dies, a language halts, gets stuck in the mud..."
A young man from a mountain village in Tibet arrives in Texas to study. He is alone and isolated. A Ford Mustang is parked on the street-the racing horse on the grill with MUSTANG embossed below prominently featured. His heart rate spikes and a smile spreads across his face, a sign from home! A Texan woman with blond locks and Daisy Dukes gets in the car and drives off. The moment of excitement flips to complete loneliness. Mustang is the mountain village he calls home where his small community speaks Mustangi, a little-known language on the verge of erasure, “one of those village languages.” The man flees Texas for Jackson Heights, Queens. Among the great diversity of languages spoken in the neighborhood, he unexpectedly finds a small community of Mustangi speakers (and fewer Ford Mustangs)—the true home a long way from home.
Aline Simone told this story at a live taping of the podcast The World in Words at the New York Public Library on June 21st. In the episode, “From Ainu to Zaza,” Hosts Patrick Cox and Nina Porzucki focused on endangered languages and the people fighting both to preserve them and to keep them alive. In the conversations, stories and music of the evening, the guests and hosts kept coming back to this question of stories. Cox began the episode with a discussion of Ainu (he has reported on the language before). Ainu has no linguistic relatives. Linguists can map neither the origins of the language, nor of its speakers. Ignored by the government and universities alike, the dominant culture erases the history of the language and its people. Few Ainu speakers remain and yet fewer use the language in conversation—as an active, used language Ainu has all but dissolved. READ MORE…
"Each product comes from same part of a pig: the upper hind leg where thigh becomes rear. The consensus ends there."
In the 1992 melodrama Jamón Jamón a lovers’ quarrel turns violent. Class tensions drive the conflict. Jose Luis’ (Jorge Molla) parents own a factory. He falls in love with one of the workers, Silvia (Penelope Cruz), and gets her pregnant. His parents reject their plan for marriage and hire the fit, sexy Raul (Javier Bardem) to seduce the young woman. Raul sells jamón, with dreams of bullfighting and underwear modeling. In a spate of anger, Jose Luis arrives in Raul’s trailer with a club in hand. Legs of jamón hang from the ceiling. To defend himself, Raul grabs one of the hams and uses it as a weapon. Jose Luis meets a slick, salty end.
The film retains its Spanish-language title in its American release, with a parenthetical (Ham & Ham). Jamón Jamón evokes something aromatic, sensuous. The legs of ham that hang from the ceiling in Raul’s shop are lithe and firm. The translated title Ham & Ham highlights the campy humor of the movie, but misses on the sex appeal. The image conjured is not of golden and burgundy cured meat and fat, but of the pink, clove-studded, maple-glazed behemoths featured at holiday feasts or Easter brunch. It’s more Jaime Lee Curtis than Javier Bardem. The French Jambon Jambon hardly fairs better, rousing images of the boulangerie staple: le parisien, two slices of cooked ham sandwiched between a half a baguette, slathered with butter. READ MORE…
The blog recommends three more must-reads from Asymptote's April Issue—
Hi there, Asymptote readers! When Asymptote’s April Issue came out (nearly two whole months ago!), we recommended five slick pieces to start off your reading. The issue’s still fresh, featuring dozens of articles, poems, interviews, stories, histories, and visual art definitely worth your perusal. These’ll work to stave off translation cravings until you can get your keyboard on to the July issue—which is slated to come out in a little over a month. Let’s get started (in no particular order, of course):
When I first read Ha Jin in high school, by no means did I appreciate his writing. It wasn’t until I was applying to university that I really started to feel the effect that Waiting had made on my life. Part of the application process in the United States is a personal essay. I wrote the first draft and felt fairly confident about it. I told my mother when she got home. She had just seen Ha Jin talk at her job. READ MORE…
"The diners leave concern and worry outside as they pass through the restaurant doors."
Father and son stand on the quay of the Tiber, contemplating their next move. Antonio’s thin and wavering form towers over his baby-faced son. The pair has failed to find Antonio’s stolen bicycle. Both wear defeated expressions.The future looks grim. Antonio cannot work at his job plastering the city in advertisements without a bike. The modern city requires mobility and his has just been taken.
They stand in front of a restaurant, a proper place with coiffed children eating pasta and waiters in button down shirts and aprons. Antonio knows he cannot afford lunch out but offers his son a pizza nevertheless. As they walk towards the restaurant he says, “Why should I kill myself worrying if I just end up dead?” He is desperate but refuses to give in to misery. Bruno lights up. The two enter excited to forget for a while both the bicycle thieves and the eventual return home empty handed.
A band plays perky tunes while bourgeois diners sit around in fine hats smoking, eating and drinking red wine. Antonio bursts into the restaurant. He hesitates in the entryway for a second, soaking in the line he has just crossed with his son in tow. They exchange a few glances—Bruno uncomfortable and unsure only proceeds after his father assures him that they can sit at a table in this restaurant. Antonio and Bruno take a table without a tablecloth. Behind them, a family eats lunch. The youngest son sits back-to-back with Bruno, hair greased just so in a crisp white shirt and button down. He pulls a melted cheese sandwich away from his mouth, stretching the curds to their limits.
Antonio tries to order a pizza. The waiter says, “This is not a pizzeria.” The distinction between pizzeria and restaurant surprises Antonio: a reminder, a gentle nudge, that this establishment serves other food to other kinds of people. Unlike the terraces and zinc bars in Nadja, the public at this restaurant is selective. The family just behind father and son serve as a counterpoint. That lunch is big and festive: pasta, sandwiches, abundant wine, laughter, tablecloths and clean hands.The diners leave concern and worry outside as they pass through the restaurant doors. They have the luxury of time and money, both of which buy them prolonged distance from the war-torn city beyond the restaurant walls.
Instead of pizza, Antonio orders mozzarella on bread and a whole bottle of wine, despite the waiter’s suggestion of a half. He tells Bruno to save room for dessert. Antonio beats along to the music while Bruno looks lost. Antonio gulps down his first glass and says, “We can do anything we want, we’re men.” He will not be restrained by social position. Eating lunch in this restaurant is a quiet provocation. They push the physical boundaries of the city by sitting at a table in such an establishment. In his choice to forget and to ignore his material circumstances, to indulge in the luxury of not working, Antonio insists on his and his sons’ right to the same spaces and food as the classes who have the permanent luxury of selective vision. (It is true that his wife is at home working throughout this whole scene, and whole film: the fact that they can do whatever they want because they are men is critical.)
The boy behind Bruno eats mozzarella on bread as well (what looks like a grilled cheese sandwich to me) with a fork and knife held properly and managed with grace. When the food arrives at his own table, Bruno tries to manage the fork and knife, oversized and awkward in his small hands. Antonio says that they will be happy for now. Bruno gives up with the cutlery and takes up the sandwich in his hands, pulling it and stretching the melted cheese to an impressive distance. He checks to see if the boy behind him has noticed—no. He sees what he wants to and when he wants to. Bottles of champagne arrive at that table while Bruno keeps pulling his sandwich, gobbling up the cheese, and pulling again, racing before the mozzarella gets too cold to stretch.
The floating pleasure of eating and drinking together lasts about a minute before Antonio remembers that his bicycle was stolen, they will have to pay the bill and leave the restaurant without the insurance of work the next day.He begins a set of sad calculations of the money that could have been were his bike locked up safe outside. An otherwise ordinary lunch scene displays the social and economic divisions of a city torn apart by war, struggling with development designed to leave certain people behind while others turn a blind eye. Through eating something different somewhere different, Antonio takes himself and his son on a brief trip to an alternate reality. It works for a short time. The mozzarella gets cold, the numbers add up, and they reenter the public.
*****
Nina Sparling currently lives in Paris where she is a middle school English teaching assistant. Between classes, she writes, waits tables, and bicycles to pass the time. After a year and a half working as a cheesemonger in Brooklyn, she likes to surprise people with fun facts about curd and convince the French that Americans can make cheese too. She also keeps an irregular blog, Salt to Taste, about cooking and eating without regard for details or Instagram.
"Rossi tells a story that deeply satisfies the consumers’ appetite."
The Raging Skillet isn’t like other food writing. There are no pictures. Chef Rossi doesn’t bother with the finer points of locally sourced organic vegetables. The recipes rely on her own systems of measurement: a dollop, a shake, a shot, a coffee cup. She believes dishes will work out, even without weighing ingredients to the gram or composing the perfect image (and appropriate filter) for Instagram. The only weddings Rossi writes about are ones she caters. When she writes about cooking, it’s to describe flipping thousands of burgers or deboning a hundred pounds of salmon. Her patience is thin, her work ethic tough. READ MORE…
Nina Sparling's latest essay on foreignness, film, and fluidity between private and public spaces.
Eric Rohmer’s 1964 film, Nadja à Paris, follows a Nadja Tesich through the city. Tesich is an exchange student at the Sorbonne, living at the Cité Universitaire at the southern edge of the city. The film is short—just ten minutes. There is no plot; Nadja leads Rohmer, he in observation of her movement through the city. Nadja narrates the film in a voice-over. The film treats Nadja’s position as a habitual stranger, a regular foreigner. She is not French, nor does she desire to be. She learns the habits and patterns of the city and participates in them as she is: a Yugoslavian-American studying in a city that is not her own. The habits she adopts fixate on two spaces, le terrace and le comptoir. READ MORE…