Posts by Michele Hutchison

Translation Tuesday: “She-wolf” by Dieuwke van Turenhout

Only later, outside the city, when the meadows are staring at her, does she say, ‘Manouk is probably not going to make it.’

This Translation Tuesday, the spotlight is on an unflinching portrayal of bereavement from Dutch author Dieuwke van Turenhout, brought into the English by the award-winning translator Michele Hutchison.

Nicole’s young daughter is in hospital, hooked to machines that keep her alive. The prognosis is that she will soon die. Nicole is overwhelmed with a vicious grief, but a hospital is no place to voice the waves of anguish, panic and rage that churn and tear inside her. The blank pretence and sterile platitudes she must adopt serve only to heighten her desolation. But at her very lowest, a moment of connection with a fellow parent shows the beginning of a path forward. By cutting through suffocating politesse, she is able, finally, to confront the impending death of her child.

She passes the smokers, her fists clenched. Every afternoon, she makes her way through their fumes, dizzy from the hospital air and her faltering breath. Beyond the smokers, she sniffs disdainfully in disgust and then fills her lungs. She doesn’t give a damn that sometimes, walking with her eyes closed, she almost knocks over one of them. She doesn’t want to see them either, this good-natured puffing herd, choosing to smoke themselves to death, to wilfully destroy their organs.

Today had been a good day, as in ‘not so bad’—the nurse’s voice had sounded cheerful. And even though it could have just been the nurse’s mood, she dialled Hugo’s number right away in the stairwell.

As she says hello to Hugo, she looks up. She finds herself amid a group of people waiting around. The boy in the wheelchair is on his own. His blanket has slipped from his torso, he moves a hand slowly over the folded edge. She scans the smokers, no sign of the man with the drooping shoulders, the one she presumes is his father. Although she doesn’t want to, she makes eye contact with the boy. Now she knows he has no eyelashes or brows. Blue worms run across the boy’s hands, pointing to his skinny fingers.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2020

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2020 issue!

This year’s events have made us all a little rusty in the art of travel, so hopping across our fortieth issue’s thirty-two countries may feel equal parts thrilling and daunting. Luckily, our section editors (including our Dutch Literature Special Feature curator, International Booker Prize co-winner Michele Hutchison) are happy to lay out a road map. Read on for literary duos on life and love in the Netherlands, a Norwegian’s popular fury, a Mexican novelist’s elusive but lasting influence, and a German author’s and Iranian poet’s exquisite study of silence.

From Lee Yew Leong, Fiction and Nonfiction Editor:

Not quite as stunningly “out there” as The Haunting of Bly Manor’s episode five, Paweł Sołtys’s deeply moving “The Kiev Sea” (translated with great aplomb by Eliza Marciniak) nevertheless reminded me of it: we are in such close third-person mode that even the reading material that the protagonist uses to while away time seems to be directly absorbed as consciousness while operating as pivotal mise en abyme. Memories and regret flit through this consciousness, “maintain(ing) the other me within the present me,” even as everything is “already slipping towards an invisible edge.” In truth—as we follow the protagonist down the rabbit hole of nostalgia—the slippage began much earlier: “it seemed that since he’d turned forty, he could only discard things. Friends, women, memories even.” What is the sum of life then? How much can we hold on to? On this fateful October day of reckoning, this fictional protagonist is reminded, via fiction, as we all are perhaps, of how removed and frightfully impersonal existence finally is: “It really happened, all of it, but it’s as if it were a story, told not to me but to someone nearby, in the noise of a bar or during a fight, a proper one, when the sound of the blows drowns out the wailing.”

From Michele Hutchison, Guest Editor of Dutch Literature Special Feature:

Good fortune would have it that I was working on the selection of Asymptote’s Dutch special when my translation of The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld was awarded the International Booker Prize. Perfect timing for sharing these stunning new Dutch voices with you, coinciding with the spike in interest in our national literature. (I wrote ‘our’ without thinking: I’m a defected Brit, resident in Amsterdam.)

To be honest, Dutch literature has long had plenty to offer, and there have been other recent successes. Think of Gerbrand Bakker’s The Twin (translated by David Colmer) winning the IMPAC Dublin Literary Award ten years ago, and think of the great reception Gerard Reve’s classic The Evenings (translated by Sam Garrett) and Tonke Dragt’s The Letter for the King (translated by Laura Watkinson, recently a Netflix series) have had in English. We haven’t exactly been hiding our light under a bushel. Nevertheless, it was wonderful to put together this selection of Dutch talent to entice you to read further. READ MORE…

Translation Tuesday: “Keeping Elephants Warm” by Dieuwke van Turenhout

She’s in northern India. Keeping elephants warm.

This week we are thrilled to celebrate women in translation by bringing you a heartbreaking story from Dutch writer Dieuwke van Turenhout. Beautifully translated by Michele Hutchison, this story makes use of the cycling tradition of the Netherlands to delve into one woman’s experience of loss. 

Now autumn has shown its face, I bike to the shops every day. I’ve stopped keeping my bike at the back of the bike shed; it’s at the front of the garage now. I avoid the asphalt road and when I cross the ring road it’s as though I’m seeing my old self through the windscreens of the waiting cars. I dress for the autumn chill and each time I put on my coat I think about you, and about elephants. (You can’t really call it chilly, objectively speaking. The weatherman, the one you despise, with the bent back and the stupidly hip suits, keeps smiling and calling it wonderful weather, but what does he know? I shiver and even wear your scarf indoors sometimes.).

Tuesday was the first time there was a bit of rain, ‘real’ autumn. The oak trees and beeches along the canal shook their heads scornfully and punished me for going out by collecting big droplets and swishing them at the lenses of my glasses.

READ MORE…