Posts by Megan Sungyoon

Spring 2023: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? Here are some personal recommendations from our amazing staff!

I read the Spring 2023 edition of Asymptote as the NBA playoffs began in the United States, and Damantas Sabonis (son of legendary Lithuanian player Arvydas Sabonis) and the Sacramento Kings faced the defending-champion Golden State Warriors in a first-round matchup. I was immediately drawn to the nonfiction piece “Liberating Joy” (tr. Delija Valiukenas) which centers the 2003 European Basketball Championships and the collective joy that the Lithuanian team, Žalgiris, inspired in their fans all over the country. Author Julius Sasnauskas, also a priest and monk, approaches the topic from his unique perspective, incorporating Catholic doctrine into his narrative which intertwines sports, culture, and national identity.

 —Mary Hillis, Educational Arm Assistant

Alaa Abu Asad’s interview with J Carrier, for the very nature of its form, felt at times reductive of his rich investigations into the everyday, but the poetry in Asad’s visual pieces aptly captures the sentiment of (un)belonging.

Resonating very much with Hannah Arendt’s quote “it wasn’t the German language that went crazy,” Yevgenia Belorusets’s interview with Eugene Ostashevsky begins with her love of the Russian language. It’s only right that “no language can be mobilized against the tremendous violence offered by war […],” and this renders many writers and artists hopeless especially in times of insurmountable physical and linguistic violence. Yet it is still, somehow, language that rebuilds one’s voice and keeps one conscious. Ostashevsky’s question is also very apt in this regard when he argues “the idea that any language can’t express the full range of human relations and emotions is false.” Belorusets’s answer, “maybe it’s easier for us to think that it is the language that is under threat,” is at once the most poignant critique of and piercingly emotional charge against the “easier” indictment of language.

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

A highlight of our animal-themed Special Feature, Yolanda González’s “Song of the Whale-road”(tr. Robin Munby) is so dense and weighty in meaning that I feel the reader cannot but be transformed; the original piece, as well as the translation, so deftly compresses eons of whale-years and experience into an exceptionally moving and eloquent and elegant piece. I particularly love the ambiguity of the pronouns—it takes a few readings to wrap your mind around the narrative voices and personages, which further adds to the ‘darkness’ of the piece and the impression of coming out into the ‘light’ of mental clarity with each read.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

Let it Go by Mariana Berenice Bredow Vargas, has an urgent, propulsive rhythm in Forrest Gander’s translation, and, in the stunning audio version by the author, feels almost like a hymn, each mesmerizing, sweeping me into the vision of the poem. After reading the dazzling Present Tense Machine by Gunnhild Øyehaug (trans. Kari Dickson), I was thrilled to see “But Out There—Out There—,” a nonfiction piece by Øyehaug, this time in Francesca M. Nichols’s translation, and this essay is similarly, satisfyingly interior, funny, inviting, and surprising, although it is itself focused on the quality of “incompleteness,” which, for Øyehaug, makes writing a novel so difficult. The excerpt from Wu Ming-Yi’s Cloudland, translated by Catherine Xinxin Yu, is concerned with a relationship between text and life, which is similar to the relationship between dreams and experience. This delicate story of a man, following the traces of his late wife’s short story about cloud leopards, into a mountain forest, where he uploads mapping data and images into a cloud of a different sort, was one of the most memorable pieces in the issue, and I’ll certainly be keeping an eye out for the English publication of the novel. I’ve been intrigued by what I’ve heard of Mircea Cărtărescu’s Solenoid, but even if I hadn’t, Alex Lanz’s review would have been well worth the read for Lanz’s kaleidoscopic descriptions and grapplings with the book’s allusions and form, and with Cărtărescu’s “Bucharest, that ‘open-air museum’ of melancholia.”

 —Heather Green, Visual Editor

READ MORE…

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

Commodifying the Woman’s Body: On Sofi Oksanen’s Dog Park

When a system fails, along with its sustaining ideology and its citizen's lives, how does the unstable society make use of its minority population?

Dog Park by Sofi Oksanen, translated from the Finnish by Owen F. Witesman, Knopf, 2021

A woman sitting on a park bench, pretending to read to avoid unwanted conversation while gazing at people playing with their dogs in the park. Translated from the Finnish by Owen F. Witesman, Sofi Oksanen’s novel Dog Park begins with this image redolent of solitude, set to unravel the narrative that flickers between two main time-spaces filled with sociohistorical references. The year that marks the first scene of the novel is 2016, two years after the break of the ongoing Russo-Ukrainian war over Crimea and the Donbas region of Ukraine. Afterwards, the author guides us back and forth between the 1990s–2000s and 2016, continuously indicating to which year and location each chapter belongs. The invisible third spaciotemporal layer would be, of course, the readers’—who are inevitably made aware that the weight of the narrative depends on their own year and location. In Dog Park, Oksanen deftly interweaves the lives of Ukrainian women in the mid-2000s, a happy Finnish family in 2016, and readers in 2021 through overlaps of intentions, memories, and citizenships.

So the story begins. The identity of the woman sitting on the park bench is gradually revealed. Then the narrative flashes back to the late 2000s when she matches potential donors to desiring would-be-parents who shop the eggs under the premise that they are genetically infallible, meaning their producers should be free of not only heritable diseases but also physical unattractiveness, mental health issues in the family, and experience of poverty. Our protagonist, Olenka, jumps into this line of business after failing to make a living as a fashion model in the West, having been desperate to leave her home in Snizhne, where her mother and aunt run a small poppy farm that produces compote (homemade heroine). She contrives a new life in Dnipro, which allows her much-desired urban extravagance and upward social mobility. In the process, Olenka gets reintroduced to a long-time family friend, contacts the Kravetes, a family from Ukraine’s upper echelon, and meets “you,” who is constantly addressed throughout the novel. How Olenka’s plans are laid out, at times successfully and at others catastrophically, keeps the narrative going until the end. There’s not a single moment when the novel leaves readers sure of what’s happened, happening, or going to happen. At the end of almost every chapter begins a new suspense, usually marked by Olenka’s gradual revelation of an unmentioned aspect of the main narrative. These mini-plot twists—a death, a birth, or a warped relationship—turn the pages to the very end.

The main narrative of Dog Park extends from three key concepts: social turmoil of post-Soviet Ukraine, the economic codependency between the peripheral East and the central West, and commodification of women’s bodies amid such social and economic unrest. Olenka’s family moved from Tallinn, Estonia, to Snizhne, Ukraine after the collapse of the Soviet Union, mostly for her father’s dream of scoring big in his rural hometown by operating kopanka, an illegal and hazardous coal mine. Olenka grows up to despise Snizhne because of her traumatic memory and the label of poverty associated with it. She strives to leave the town both physically and mentally, only to find herself unable to ever return even if she wanted. Having lived in Finland for a decade, Olenka keeps comparing the lives of the Finns with her own and of those who were close to her in Ukraine. The carefree lives in the safe, affluent states of the West are illustrated in stark contrast to the disorderly, corrupted, and murderous lives in Ukraine, mostly to emphasize her contempt toward her air-polluted home of Snizhne. Americans and West Europeans disguising themselves as tourists to buy eggs, Finns who can afford to be sympathetic to an immigrant woman, and the cutthroat yet glamorous fashion industry in Paris are sources and traces of Olenka’s desire for a stable life that once seemed to be within her reach. Deliberately retained in Witesman’s English translation, Oksanen’s use of Ukrainian terms and Slavic slang demonstrates the unrelenting grip of Olenka’s origins, which she can neither reclaim nor be completely rid of at any point in the narrative. READ MORE…

Translation Tuesday: “Mathematician’s Morning” by Kim So-yeon

I have lived long forgotten such tears and such sighs

Acclaimed poet Kim So-yeon weaves abstraction into longing in this week’s Translation Tuesday. Kim’s speaker examines the life of a Mathematician haunted by memories of intimate sensations: an embrace, a heartbeat, the sound of an imagined breath. Fragments of the Mathematician’s embodied experience are juxtaposed with jarring moments of disembodied calculation. This confluence of abstraction and sensation becomes existential as the process of dying is compared to a triangle, a line, even absolute pi. Between these mathematical similes, Kim deftly illustrates a life confined by rational linearity, but which also pines for the tangible, the organic, and the non-linear. 

Mathematician’s Morning

I will die for a moment
like a triangle

Look around the quiet shadows of still objects
A birdcage starts moving around around

READ MORE…