Posts by Margaret Jull Costa

Translation Tuesday: “The Breath” by Ana Luísa Amaral

The woman sitting opposite me / plays with her handbag— / distractedly

This Translation Tuesday, we are thrilled to feature a poem by the award-winning Portuguese writer Ana Luísa Amaral. In “The Breath,” the speaker’s observation of the mundane everyday on public transport turns into a moment of poetic transport. Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa, this life-affirming poem from a frequent contributor duo is one to hold and behold, to turn over in our hands until, we realise, it becomes something too that breathes, something that moves.

The Breath 

The woman sitting opposite me
plays with her handbag—
distractedly 

She flips the handle-cum-wing
of the bag
back and forth
twines it around her fingers 

Like a small
dancerly bird,
the wing-cum-handle comes alive
between the woman’s fingers  READ MORE…

Translation Tuesday: “The Battle” by Ana Luísa Amaral

Now, what mattered / was to survive, / to be a book.

This week’s Translation Tuesday pays homage to the books that grant us sanctuary amid chaos and absurdity. In “The Battle,” acclaimed poet and translator Ana Luísa Amaral deploys her Dickinsonian wit and wordplay to construct a humorous tale about literature and survival. A young girl’s personal library becomes a literary battlefield, book contra book, each title a moment in time seeking its own sentient survival. Renowned translator Margaret Jull Costa captures Amaral’s waggish metaphors and allusions as the poet anthropomorphizes the Great Books of history. A respite for fearful times and a tribute to the books that have become our friends when we need them most.

The Battle

Once upon a time,
in a young girl’s bedroom,
a drawer full of books
lay under permanent threat
of possible occupation
by a trousseau. 

What to do?
Should they just sit quietly
waiting for a lot of silly sheets
and useless towels
to come and invade their territory?
Or fight to hold on to
their hard-won
rights?  READ MORE…

Translation Tuesday: “Genealogies, Imprints, and Flights” by Ana Luísa Amaral

in an invisible layer: / an imperceptible figment of skin, and an inherited voice: / more kora than cello / and played to a European beat

In this week’s Translation Tuesday, we follow a moving lyrical meditation on family, belonging, and racial identity in an Angolan-Portuguese family as Ana Luísa Amaral traces the elements of a ‘glorious imperfection’ through music, photography, and the contours of the human face.

Genealogies, Imprints, and Flights

My great-great-grandmother was Angolan and black,
the other day I found her name on the reverse
not of a poem stuffed in a drawer,
but of a piece of paper imprinted
with silver salts and light
READ MORE…

Translation Tuesday: “Testament” by Ana Luísa Amaral

if I should die on a plane and be…a free-floating atom in the sky

To commemorate International Women’s Day coming up tomorrow, I’m thrilled to present the following poem by award-winning Portuguese poet, Ana Luísa Amaral, translated by the brilliant Margaret Jull Costa. Addressed to the narrator’s daughter (and, it seems, the daughter of that daughter), these words celebrate the hidden potentiality inside every woman—and the spontaneity of life itself, even in its contemplation of sudden death.

Testament

I’m about to fly off somewhere
and my fear of heights plus myself
finds me resorting to tranquillisers
and having confused dreams

If I should die
I want my daughter always to remember me
for someone to sing to her even if they can’t hold a tune
to offer her pure dreams
rather than a fixed timetable
or a well-made bed

To give her love and the ability
to look inside things
to dream of blue suns and brilliant skies
instead of teaching her how to add up
and how to peel potatoes

To prepare my daughter
for life
if I should die on a plane
and be separated from my body
and become a free-floating atom in the sky

Let my daughter
remember me
and later on say to her own daughter
that I flew off into the sky
and was all dazzle and contentment
to see that in her house none of the sums added up
and the potatoes were still in their sack forgotten
entire

READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Ana Luísa Amaral

and thank you for the thread of perfume you brought me, / waxing a rough wooden floor / or the veins of a plant eager for leaves

Testament

I’m about to fly off somewhere
and my fear of heights plus myself
finds me resorting to tranquillisers
and having confused dreams

If I should die
I want my daughter always to remember me
for someone to sing to her even if they can’t hold a tune
to offer her pure dreams
rather than a fixed timetable
or a well-made bed

To give her love and the ability
to look inside things
to dream of blue suns and brilliant skies
instead of teaching her how to add up
and how to peel potatoes

READ MORE…