Posts by Madeline Jones

The Words Without Borders Gala was Honestly Heartwarming

I can’t quite remember what American writing was like before Words Without Borders—it was a dark and domestic place.

This Tuesday evening marked one of the most important nights for international literature in New York (which are few and far between), and what a star-studded, city-lit affair it was. The annual Words Without Borders Gala at the spacious TriBeCa Three Sixty kicked off with a cocktail hour featuring surround views of the Manhattan skyline, reunions of old friends and co-translators, and plenty of champagne-fueled gossip. I was feeling a bit out of place (unpublished, fluent enough in just one foreign language) and wary of the champagne (knowing I might need to form complete sentences in front of Edith Grossman later).

But the atmosphere overall was decidedly celebratory. When I chatted with Words Without Borders’s founding chairperson, the retired newspaper man Jim Ottaway, we noted that perhaps this air of goodwill reflects how literature in translation is motivated more by passion than profit—there was no business to be done, no egos in the room. Translators and the community that supports them are all rooting for a common cause. “I suppose it is a nonprofit,” I said of the organization. “Very nonprofit-y,” Mr. Ottaway agreed, surveying the room.

The gala is known for being a who’s who of writers, translators, and publishing bigwigs. Everyone mingled in the rare, low-pressure environment to celebrate the online magazine that put literature from elsewhere on the United States’ map for the first time, at least in a consistent and visible way. As acclaimed translator Susan Bernofsky put it to me, “Words Without Borders has been the pioneer of this kind of publishing—it sort of gave rise to all these other great journals and now there’s a whole fantastic landscape, which I’m really happy about.”

wwb110116gala199

WWB translators reading poetry both in the original language and in English for the guests

Throughout the cocktail portion, groups of guests taking advantage of the unusually formal occasion, by publishing standards, to dress in understated black ensembles and sensible heels posed for photos in front of a red-carpet-style, Words Without Borders backdrop. Calls of “how have you been?” bounced off the floor-to-ceiling windows as familiar faces caught sight of more familiar faces, reinforcing the completely true notion that everyone in publishing—especially of translated literature—knows each other. Refined cheek pecks were quickly followed by earnest probes of “what are you working on now?” in keeping with the crowd. We all wanted to know what we had to look forward to next season or next year. María José Jiménez told WWB Communications Coordinator Savannah Whiting about translating a novel by Uruguayan writer Rafael Courtoisie with Anna Rosenwong. Ms. Bernofsky had just turned in a new Jenny Erpenbeck translation the day before. Natasha Wimmer and agent Cristóbal Pera chattered in Spanish about the Wimmer’s current project—translating El Comensal by Grabriela Ybarra, which is also in development for a film, according to Pera. I felt very excited and also as if I were just assigned a lot of homework—a feeling familiar to any avid reader.

READ MORE…

Highlights from Our Fall 2016 Issue

The blog editors share their favorite pieces from our latest issue!

This Monday, we launched our Fall 2016 issue featuring many exciting names. If you haven’t had the time to get into Verisimilitude just yet, we suggest a few great places to begin. Enjoy!

Blog Editor Nina Sparling says Stefan Zweig’s To Friends in a Foreign Land, translated by David Kretz, transports her to another time:

Perhaps more than previous issues, the contents of the October 2016 issue of Asymptote, ‘Verisimilitude,’ center on the matter of language itself. This comes as no surprise to me. Nevertheless it is a great pleasure to read so many voices grappling with questions about language, place, and politics—all topics I hold dear. The humor and familiarity of miscomprehension in the opening lines of Maïssa Bey’s Cafés Morts are of particular warmth.

But I keep returning to Stefan Zweig’s To Friends in a Foreign Land. The texture of the language transports me to another time with its tangled words and high political drama.  I can imagine it printed on flimsy yellowed pages, typeset on an analog machine. And I find Zweig’s rendering of how, in times of foundational conflict, the national community overwhelms the intellectual or amicable communities to be tender and tragic. In lament of paused friendships, he writes, “Through this trust our hours became beautiful and the notion of homeland was detached from the borders of empires: our fraternity was strong across languages and pure beyond all reproach. That is over now, dear ones…My love and my hatred belong to me no longer.”

I read this letter and wonder about its publication. I think about Benedict Anderson’s Imagined Communities and his arguments about how the nation is a mere constructed entity, created of fictions and mythologies woven together at a complex loom. I contemplate the meaning of the word nation with much greater reservation and doubt than Zweig does (or more like Vazha Pshavela does in Cosmopolitanism and Patriotism)—but his letter sticks with me.

Blog Editor Madeline Jones was utterly charmed by Lídia Jorge’s The Bird Hypothesis, translated by Sinead Crehan, Christine Fernandes, Margaret Jull Costa, and Hazel Robins:

While it’s impossible for me to choose one favorite piece from the fall issue, I want to highlight Lidia Jorge’s The Bird Hypothesis not least because it’s an incredibly compact and affecting work. The 1997 short story was translated from the Portuguese for Asymptote by a group of four talented women working together—a collaboration that began at City University of London’s Translate in the City 2016 summer course. Acclaimed translator of José Saramago, Javier Marías, and others, Margaret Jull Costa initiated the project with three of the course attendees, all at various stages of their translation educations and careers. This type of collaboration and mentorship is invaluable to young translators trying to get published while not having any publications on their CVs, and to the growing (though still small) market for international literature.

READ MORE…

What’s New in Translation? October 2016

Asymptote reviews some of the best new books translated from the Arabic, Korean, and Spanish.

the_ninety-ninth_floor_cover

The Ninety-Ninth Floor, by Fawaz Elhassan, tr. Michelle Hartman. Interlink Publishing.

Review: Saba Ahmed, Social Media Manager, UK

Shortlisted last year for the International Prize for Arabic Fiction, The Ninety-Ninth Floor is Jana Fawaz Elhassan’s third book: an ambitious, multi-voiced novel, spanning the topographies of the Sabra and Shatila refugee camps in 1980s Beirut, and New York in the New Millennium. It is also the first of Elhassan’s works to be translated, by Michelle Hartman, from the Arabic into English.

The plot centers around Maj’d, a successful video-game designer whose life among the dizzying skyscrapers of Manhattan, and the subterranean depths of its subway system, bears a haunting resemblance to the cramped, vertical heights of the refugee camps he has fled where “garbage piled up in alleyways”. Palestine, reflects Maj’d, is “a land that inhabits me that I have never stepped foot on”. It occupies his deepest memories, the walls of the camp where the displaced mark the distance from imagined homelands, and is framed—in the present-day narrative—as a map in Maj’d’s apartment in New York. It is an imagined space where Maj’d’s father obstinately believes his dead wife and Maj’d’s mother is waiting for them with their unborn child.

The spatial dimensions of the novel mirror this hyper-reality. The text is littered with a cast of characters who are attempting to navigate life in the wake of war and political trauma. Consequently, the plot is distended by a lack of closure, permeated with repetitive strains of absence and loss. Maj’d’s relationship with Hilda, a dancer who is also trying to build her life anew, away from her Orthodox Christian family in Lebanon, becomes a battle-space for negotiating distances and originary points from which to examine notions of identity, belonging, and worth. Is the love they share true and authentic, or is there a more complex conflation of the female body and nationhood at play here?

There are certainly echoes of recent political fiction from the Middle East in The Ninety-Ninth Floor, such as of the spare, Kafkaesque political allegory The Silence and the Roar by Syrian writer Nihad Sirees. Yet, Elhassan is less interested in form, and more invested in dissecting the emotional vicissitudes of love. There is a certain sagginess to the novel which gestures to the so-called ninety-nine floors or levels of the book. When Hilda returns to Lebanon, to the home she has left behind, she thinks back to the home she has created with Maj’d. “Perhaps,” she considers, “I also came back to occupy this memory, to tell it that we can arrive at some kind of settlement: to expand into all places and be done with our enmity toward our roots”. It is hard not to read these words without a degree of skepticism, to wonder whether this resolution papers over the allegorical implications of difference and attachment. But perhaps it is more fitting to hear these closing lines echo like the one-note sonic beeps of an Atari or PlayStation video game, like the kind designed by Maj’d. In this simulated fantasy, Elhassan suggests, love is creative and imaginative work in a world where our collective national consciousness consigns us to love and live in very specific ways.

 

a_greater_music_cover

A Greater Music, by Bae Suah, tr. Deborah Smith. Open Letter Books.

Review: Theophilus Kwek, Chief Executive Assistant, UK/Singapore

It is perhaps inevitable that Deborah Smith’s new translation of Bae Suah’s novel A Greater Music—forthcoming this October from Open Letter Books—will be compared to her recent prizewinning translations of Han Kang’s The Vegetarian and Human Acts, both of which are suffused with Han’s unique voice and vision. But Bae is a compelling, inventive, and significant author in her own right, and Smith’s ability to match these qualities with a stylish and highly readable translation leaves no doubt about her contribution to the growing canon of Korean literature available in English.

A Greater Music, which records the experiences of a young Korean narrator’s relocation to Berlin through her relationships with Joachim, her boyfriend, and M, her first German language teacher, draws at least in part from its author’s own journey. Bae Suah, a former civil servant with a degree in Chemistry who made her literary debut in 1988, lived in Germany for 11 months in 2001, learning the language there. Though she has since moved back to Seoul, she has also previously translated various works by Sebald and Kafka into Korean.

READ MORE…

Penny Hueston on her Latest Translation: Men by Marie Darrieussecq

Translating is an act of empathy, of finding something like the appropriate “melody”, but keeping what is idiosyncratic to the writer.

Penny Hueston, translator and editor at Text Publishing—a Melbourne-based independent publishing house—shared with me the process of translating the inimitable French author Marie Darrieussecq, how her editing and translation processes relate, and her next translations we have to look forward to.

Madeline Jones (MJ): How did you first begin translating?

Penny Hueston (PH): After spending about four years in Paris doing post-graduate studies, I returned to Melbourne and was asked to translate various articles—by the literary critic Gérard Genette, for example—for the French issue of a literary magazine, Scripsi. I also translated, with the poet John A. Scott, poems by Emmanuel Hocquard and by Claude Royet-Journoud. Poetry must be the hardest writing to translate.

MJ: Would you say translating followed naturally from your editing career, or how do the two processes relate to one another for you, if at all?

PH: I suppose you could say that translating is a form of editing. In a sense, both my fields of work are about being more or less invisible; at least that is how I conceive of my work as an editor. Julian Barnes seems to nail a similarity between the two processes: “Translation involves micro-pedantry as much as the full yet controlled use of the linguistic imagination. The plainest sentence is full of hazard; often the choices available seem to be between different percentages of loss.” Damon Searles’ take is that translators “gerrymander unscrupulously”, which could also apply to editors! Javier Marias could be talking about editors when he says of translators: “You have to choose every word. And like an actor, you have to renounce your own style.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

I wrote whenever anything struck me. As I started to write, I began to revive little by little, from my fingernails to my hair.

Happy Friday, readers! The Asymptote team has some exciting news: starting this week, we will be replacing our Friday literary news round-up with a more diverse and decidedly international column, brought to you by our team members around the world. We’ll have the latest and most pertinent updates on the literary scenes from various regions each week, from national trends to local events. This is your one-stop, world tour!

Starting this week in India, Poorna Swami, Editor-at-Large for India, updates us by region:

Noted Assamese poet Nalinidhar Bhattacharya passed away on September 2 in Guwahati at the age of 95. The Sahitya Akademi Award winner’s books include five poetry collections, five essay collections, and even a translation of Dr. Zhivago into Assamese.

But while the country lost a literary great, it also regained one. Tamil writer Perumal Murugan ended his self-determined literary exile on August 22. His reentry in to the literary world comes a year and a half after he publicly declared to quit writing because his book, Madhorubhagan [One-Part Woman], faced attacks from Hindu fundamentalist and caste-based groups. He had said on his Facebook page: “Perumal Murugan the writer is dead. As he is no God, he is not going to resurrect himself.”

READ MORE…