Posts by Lindsay Semel

Memory as Terrain, Museum, Dictionary: On Kirmen Uribe’s Bilbao—New York—Bilbao

The mythologization of one’s personal repertoire begs the question of significance: what makes something worth telling?

Bilbao—New York—Bilbao by Kirmen Uribe, translated from the Basque by Elizabeth Macklin, Coffee House Press, 2022

“I realized that our dad’s whole family history was made up of round trips, flights, and returnings,” reflects author Kirmen Uribe. Bilbao–New York–Bilbao, a novel which won Uribe the 2009 National Prize for Literature in Spain, stems from the family history in question. Translated from the Basque by Elizabeth Macklin, it is a sort of metanovel that straddles fact and fiction, laying its mechanisms bare. Within the brackets of his own travel—a flight from Bilbao to New York—the narrator’s mind rambles through various elements he would like to weave into his hypothetical novel: interviews, folklore, philosophical reflections, images, and anecdotes. He meditates on structure and process, always on the precipice of making decisions, giving the whole novel the impression that it’s just about to start.

Uribe is from the Basque fishing town of Ondarroa, where the men have historically spent large parts of the year on the water. Urbanization, industrialization, and the mechanization of the fishing industry have by now, however, made the traditional way of life nearly obsolete. As a member of the intermediary generation, the rhythm of this extended round-trip journey is still familiar to Uribe; movement is not a means to an end, but a comfortable and creative mode of being that always ends in a provisional homecoming.

Throughout, the reader senses that his search for the novel’s structure is a search for meaning. Uribe’s desire for the moments that make up his personal, family, and national history to coalesce into narrative is tangible, though he struggles to make them conform. Details, encounters, images—he feels their weight and wants a story to give them coherence. But they resist, and his resulting frustration is echoed by the reader. When a new anecdote begins, we wonder: where does this fit in? Why should I immerse myself in this moment? Is this character major or minor?

Memory has always been the terrain that grounds seemingly disparate moments, and Uribe’s memory is like the ocean maps that his ancestors drew for their fishing journeys; the features depicted are those most salient to the cartographer. Before the time of GPS, Uribe recalls his father drafting a map of his habitual fishing ground off the coast of an uninhabited Scottish island called Rockall. It was a personal map, jealously guarded, that showed the significant underwater features and the migratory patterns of the fish. Rockall echoes through the novel, looming large like a landmark, as it would have been for Uribe in his youth—the place where his father was when he wasn’t home. I looked it up on Google Maps, but as I zoomed out to see where it was in relation to the United Kingdom, it quickly disappeared. READ MORE…

Earthquakes and Opium: Mariam Rahmani on Translating In Case of Emergency

[To translate this text] was a decision based in some idea of community, as an avid reader and lover of literature.

In Case of Emergency, our Book Club selection for December, is a novel that does not stand still. Led by the frenetic pace of its narrator, Shadi, it journeys across disaster-ridden Tehran in an unrelenting, electric surge. Mahsa Mohebali’s prose, gritted in satire, unwaveringly paints a linguistic celebration of Iranian vernacular, as well as a transgressive portrait of feminine anti-heroism. For the arrival of this world in English, we have to thank the brilliant work of Mariam Rahmani, to whom Assistant Editor Lindsay Semel spoke with in live dialogue, discussing the translation of humour, the transgression of Shadi, and the many voices that live inside a single individual. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Lindsay Semel (LS): In choosing to translate this title, you’ve talked about some of your motives being political, and about how radical of a character Shadi is. Now that the book is out of your hands and into the world, you’re receiving a lot of media attention regarding that thread of the book. Now that the conversation has become public, how do you feel about the politicization of the text and the discourse around it?

Mariam Rahmani (MR): In Case of Emergency is a political novel, so in that sense, the reception hasn’t politicized it. However, I really believe that [the political] is only one level on which the novel is operating in its original context—another level being that of craft. From what I have seen of the conversation that has ensued since the novel’s publication, however, I think it’s been pretty well understood and well interpreted; it hasn’t struck me as moving in any wrong direction.

I think the novel speaks substantially to politics that really resonate with contemporary readers outside of Iran—particularly regarding gender and sexual issues. They perhaps figure more quietly here than we might expect in a contemporary Anglophone novel, but are quite present and resonant in certain ways. All of that is familiar in one sense, but nevertheless it establishes the presence of a contributing voice, intersecting in an ongoing conversation readers are already having outside of translated literature.

LS: Is Shadi’s subversiveness the main thing that you want readers to engage with?

MR: As a translator, I don’t think that it’s my place to tell people how to relate to the text or how to relate to Shadi; my goal is to present what I think is a faithful rendition of the landscape that the novel presents in Farsi. Shadi speaks for herself, and various readers will relate to her in different ways. Maybe some readers will connect with the crassness or jocularity of the voice. Other readers might be more attuned to her crossdressing or the flirtations she has throughout the novel. Or they could identify with the general dissatisfaction Shadi has with the world around her, complicated by the respectability politics she encounters throughout the text, whether at home with her family or [on the street]. All these elements are there, and the world is full enough that different readers will connect to different aspects of her character, as well as to the critique she is waging. READ MORE…

Domestic and National Dramas: On Empty Wardrobes by Maria Judite de Carvalho

The novella manages to cast the eye of a worried oracle on an entire nation.

Empty Wardrobes by Maria Judite de Carvalho, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa, Two Lines Press, 2021

The year is 1966. Conservative Portuguese dictator António Salazar is advancing in age. During his thirty-four-year reign, economic policies have failed to fulfill their initial promise, the regime’s supposed “political stability” has stifled the nation, and costly colonial wars have wearied its citizens. The Carnation Revolution, which will end his corporatist Estado Novo with virtually no blood spilled, is still eight years away. Into this climate of looming uncertainty and cautious hope, Maria Judite de Carvalho inserts her simmering novella, Empty Wardrobes, asking impossible questions about the nature of self-determination, ambition, and love. On the eve of a revolution, it dares to doubt whether or not the people will be brave enough to support each other, rather than the powers that be.

Empty Wardrobes sets its existential drama in the domestic sphere. Dora Rosário is a young widow with a daughter, Lisa—young by today’s standards, but “both ageless and hopeless” to the onlooker. She had loved her husband Duarte desperately while he lived, upheld his purity of character, and believed their life together to be a happy one—albeit with some financial troubles.

An egotistical Christ, she used to think; a secular, unbelieving Christ who had only come into the world in order to save himself. But save himself from what, from what hell? She felt no bitterness, though, when she thought all this, only a slight bittersweetness, or a secret sense of contentment because she did love him. He was a good man, a pure man, untouched by the surrounding malice and greed. He remained uncontaminated.

In his death, she devotes herself to his goodness like a nun. Her name, after all, means “rosary”’ and indeed she does seem to be ticking off days like beads. She passes one to get to the next, her mind wholly focused on “the good times”—the happy days of her marriage, which she hopes neither to retrieve nor improve upon.

We come to know Dora as a rather pitiable creature—self-effacing, above all. The precarious period of early widowhood leaves her with the impression that “she and Lisa were on one side, and all the others were on the other side. The others were the enemy from whom she could expect nothing good, only evil.” Isolation and poverty, however, degrade her pride much more easily than the memory of her late husband; ultimately, one cannot live on integrity alone. A lingering acquaintance gets her a job at an antique shop, though her husband had never wanted her to work. She raises Lisa in a bourgeois manner of which he would surely disapprove. There’s an inconsistency between Dora’s idolization of her husband and the actions she takes in order to survive—a paradox analogous to that of her fellow citizens, and of anyone who has been failed by a beloved ideology. An ideology, whether implemented on the national or domestic level, is not necessarily flexible enough to meet the challenges of daily life. Though she may toe the party line in public—and even in private—it’s a less obedient resourcefulness that allows her to prepare her daughter for a more optimistic future.

READ MORE…

Announcing Our December Book Club Selection: In Case of Emergency by Mahsa Mohebali

In Case of Emergency displays a gift for description and a masterful knack for challenging the expectations of structure.

What’s more pressing than a natural disaster? An opium addiction. The titular “emergency” in Mahsa Mohebali’s award-winning novel refers simultaneously to shuddering Tehran and the pressing urge of its protagonist, Shadi. In vernacular as electric as it is poetic, In Case of Emergency paints a mad portrait of Iran and its electrifying counterculture, as we follow the brilliantly acerbic Shadi on dissolving boundaries of need and want, of gender, of revolution. The Asymptote Book Club is proud to select this defining text as our last selection of 2021.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

In Case of Emergency by Mahsa Mohebali, translated from the Farsi by Mariam Rahmani, The Feminist Press, 2021

Shadi wakes up to a brutal comedown in her family’s Tehran home. The earth’s been “dancing Bandari”—shimmying, stamping, and shaking, all night, which she actually wouldn’t have minded so much if it weren’t for her mother’s screaming “ten times for each tremor: How many screams does that make?” After a night of earthquakes that show no sign of stopping, her family is preparing for an exodus, but Shadi only has two opium balls left, and that won’t do in the middle of a crisis—or any other day. So she, the well-off daughter of a philandering university professor and a revolutionary-turned-housewife who absentmindedly clicks digital prayer beads, dons masculine clothing, setting off through the upended streets of Tehran to find her next fix.

Shadi, like many of her peers who grew up in post-revolutionary Iran—the majority of the population—is well-educated, jobless, and disillusioned with the repressive regime that hasn’t delivered on its promises. Mahsa Mohebali’s In Case of Emergency (“Don’t Worry” is closer to the Farsi title) was released just one year before the thirtieth anniversary of the Iranian Revolution, and its fictional earthquake, as well as the ensuing chaos and the repeated refrain of the city’s hardened youth—“Everybody relax. This city is ours”—was said to have foreshadowed the real-life Green Movement protests soon to come. Shadi herself, however, is a far cry from either the revolutionaries of her mother’s generation or the protestors of her own: “Arash’s dumb-ass logic is spreading like a breed of Barbapapa,” she laments. “Was the earth fractured or just these idiots’ skulls? This city is ours—I’d really like to know what that actually means.”

Though her profile—including the opium addiction—matches many of her country’s youth, it isn’t often represented in Irani literature. This is due, on one hand, to political censorship. The original version of the novel made it to press with only limited edits, and won the prestigious Houshang Golshiri Award—before being banned on and off. Mohebali is also, as of this writing, prohibited from public speaking. However, social censorship is also at play; Shadi speaks the crass, cosmopolitan slang of the streets, not the lyrical Farsi of the page. Globally, in all four cardinal directions, the expansion of a literary establishment to include vernacular languages and subculture has been characterized by both resistance and fascination; this would be one such catalytic work.  READ MORE…

Irreconcilable Truths of Our Evolution: On Stanisław Lem’s The Truth and Other Stories

Successful science fiction, [Lem] believed, must treat problems and their solutions in a different, more earnest way.

The Truth and Other Stories by Stanisław Lem, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, MIT Press, 2021

One cannot overstate how profoundly our relationship with computers has changed since the mid-twentieth century. Once upon a time, the notion of a mechanical brain was as alien as the notion of, well, an alien. Similar to research of extraterrestrial life, there were then a few elite scientists, sequestered in institutions, who were better informed to predict what an encounter with a mechanical brain might entail than the general population, for whom such a concept was nothing more than fantasy.

Stanisław Lem was of that class. Son of a doctor, he studied medicine until his transition to literature. As a newcomer to Lem’s copious body of work, what surprised me most about this collection of previously untranslated stories was how, with very little attention to character development, he manages to render this scientific class with as much fidelity as their fields of inquiry. I expected their curiosity and ambition, even obsession, but not their yearning, inquietude, or melancholy. How disappointing that, when confronted with the other, we might not be able to communicate. But how utterly devastating that, when confronted with one of our own, we never are able to truly communicate. In The Truth and Other Stories, it is often this precise pathos that catalyzes action.

There’s inherent value in the defamiliarization of technology that comes from reading literature—especially speculative fiction—from a previous era. Lem luxuriates in the weight and texture of his machines. His favorites occupy rooms and require trips to many types of stores to build. Gels, wires, soldering . . . they are so tactile, until the moment—signaling the beginning of the end—they become more than the sum of their parts. In “The Friend,” a young member of a Short-Wave Radio Club gets caught up in the mysterious mission of a rather haunted man, Harden, who is driven to complete it for a highly secretive friend. While building the electrical structure called “the conjugator,” the boy’s affection for Harden grows as he tries to solve the mystery of the project, yet simultaneously begins to doubt the terms of Harden’s relationship with the absent friend. “The word ‘conjugator’ had come back to mind, which was what Harden had called the apparatus. Coniugo, coniugare—to join, to connect—but what did it mean? What did he want to join, and to what?” he wonders. The real possibility of friendship with Harden is constantly frustrated, ironically, by the bizarre circumstances of this connecting machine. What the technology promises of connection gets in the way of intimacy’s reality.

Harden pressed my hand to his chest with his eyes closed. In any other person it would have looked theatrical, but he really was like that. The more I cared about him—as I was fully aware by now—the more he exasperated me, most of all because of his lethargy and the cult of the ‘friend’ he nurtured. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2021

New work this week from Mexico and Algeria!

This month, our editors dive into two powerful works that look into the dominating subjects of human life: sex and war. An erotically subversive collection of stories by award-winning author Mónica Lavín moves to the darkest and most questioning arenas of desire, and a memoir by Algerian Freedom fighter Mokhtar Mokhtefi stands as a cogent and compelling text of witness of his nation’s struggle against French colonialism.

cover228001-large

Meaty Pleasures by Mónica Lavín, translated from the Spanish by Dorothy Potter Snyder, Katakana Editores, 2021

Review by Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

There is catharsis in transgression, and pleasure—especially the centering of one’s own pleasure—is all too often transgressive. The twelve short stories in Mónica Lavín’s collection, Meaty Pleasures, thoughtfully curated and translated by Dorothy Potter Snyder, capitalizes on this subversive desire, exploding the tranquil veneer of domestic life by compelling our complicity in the deeply uncomfortable and socially taboo.

It all begins and ends with the flesh. “Postprandial,” the decadent opening story, foregoes grounding details about setting and character in order to focalize an aphrodisiac tasting menu, offered from a hotel restaurant manager to a passerby, and the explicit sex that follows. It readies the reader for Lavín’s challenging approach to realism, intimacy, and power imbalance which pervades the rest of the collection. The final story, “Meaty Pleasures,” also emphasizes the sensual relationship between food and sex—but in a completely different way. Told from the perspective of an adult daughter who has watched her parents’ Saturday afternoon artisanal butchering hobby grow into an obsession that echoes over the course of their lives, the sex is left entirely to the implicit, straining in constant tension with the parental web of familial obligations. The daughter and her sister reflect: “Sometimes we’d ask each other, have you tried calling Papá and Mamá on Saturday afternoons? Because on that day of week, they never answered the phone to either one of us.”

In between, we meet many a troubled family. As is common in stories of nonconformity, various characters rebel against the numbing effect of matrimony, but their resistance does not lead them to any predictable conclusion—or perhaps any predictability is heightened to a manic extreme. In “What’s there to come back to,” a husband leaves his repentant wife on their doorstep for a whole winter’s night before he, begrudgingly, allows her back into their home. Snyder’s translation captures a certain languor and resentment in his stream of consciousness that induces anxiety when set against the excruciating awareness of her waiting, building a rawness that painfully and coldly leads to his reflection upon waking up in the morning: “Fried eggs again for breakfast, the TV news. I think she’s gone. Maybe she froze to death. Maybe we both froze to death.” In “You Never Know,” a son tires of the demons left to him by his mother’s abandonment. “Then, you kiss and hug them in the shadows of a movie theater, and you masturbate thinking about them, and when you start to want something more than their bodies, like their companionship and tenderness, you leave without saying goodbye.” Innocent—righteous, even—though his anger seems, his journey darkens with an incestual turn. “Roberto’s Mouth” finds a disgruntled housewife disappointed yet again when her own plans to leave her family are thwarted by her naughty-mouthed chat-room lover’s lazy approach to cuckholding. In such narratives that continually unpack and distort the concepts of familial intimacy, images of transgressively penetrated flesh dominate the collection, inviting the reader to reflect on the discomfort they inspire. READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: FEM by Magda Cârneci

Cârneci's protagonist is a modern Scheherazade—or is she?

The persuasive potentials of storytelling don’t always hold the life-or-death thrill that they did for the mythical Scheherazade, who spun her narratives to stay alive, but as the profundities of Magda Cârneci’s FEM prove, there is always an enchantment in speaking one’s own experiences to another. Exalted with Cârneci’s celebrated poetics and visceral in its discernment of gendered bodies, our Book Club selection for June is a novel that speaks to our evolving understandings of physicality, sexuality, and selfhood as refracted in societal prisms of sex, femininity, and myth.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author or the translator of each title!

FEM by Magda Cârneci, translated from the Romanian by Sean Cotter, Deep Vellum, 2021

In the very first lines of FEM, the protagonist—a fictionalized version of author Magda Cârneci—compares herself to the mythical heroine Scheherazade, then immediately troubles the comparison: “A little, everyday Scheherazade in an ordinary neigh­borhood, in a provincial city; your personal Scheherazade, even if you won’t cut my head off in the morning, when I fail to keep you awake all night with extraordinary stories.”

How, then, is she like Scheherazade? She will indeed attempt to enchant her listener, a lover, with a string of stories—but are all women who tell stories like Scheherazade? It is not a simple affinity between the two women that gives meaning to the comparison, but, more fruitfully, the symmetry’s imprecision. Like the north ends of two magnets, the two storytellers’ refusal to meet tantalizes, inviting the reader into the no-man’s land, in which they may question—or even participate in this exchange of identities. Cârneci’s own active approach to living in a body, in fact, is exactly what she begs her listener/reader to adopt, and her appeal is so breathtaking, it’s a wonder anyone could refuse:

We are seeds sown into the brown-black loam of a terrestrial existence, and we must germinate and rise slowly from our fragile burgeoning, our green sprouting, through lay­ers of clay and stone, through bacteria, worms, and insects that wish to devour us, we must pierce through sheets of underground water and enemy root systems, our germi­nations are deviated by contrary forces, deceived by grav­itations and visions, by temptations and traps, but pulled upward by an atavistic, core instinct, along a fragile thread of light, pulled by an inverted, celestial gravity, we are tractable, attracted toward growth at any price . . .

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2021

New work from Iceland, Chile, France, and Argentina!

We take our jobs of bringing you the best new releases from the realm of world literature very seriously, and this week, we have four astounding texts from authors notorious for their intelligence, their variousness, and their ability to captivate. From Iceland, Sjón explores the banality of evil in a charged, probing character study. In Argentina, the legendary Norah Lange comes to new light as she evolves beyond her reputation as a literary muse, and tells her story in her own, singular language. The latest from French writer and playwright Yasmina Reza is a poignant meditation, guided by oratory, on selfhood, aging, and human frailties. And lastly, Chile’s award-winning Lina Meruane comes out with an exploration of illness and intergenerational trauma that is at once dreamy and deeply grounded in physicality. Read on to find out more!

red milk

Red Milk by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb, Sceptre, 2021

 Review by Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

Sjón, one of Iceland’s most internationally recognizable literary figures, is a lifelong cultural miscegenationist. Since his earliest days as a neo-surrealist poet and musician, he has drawn proudly and liberally from global artistic lineages. In Red Milk, his latest collaboration with long-time translator Victoria Cribb, he employs an intentional, methodical restraint to examine the survival of Nazism post-World War II through the life and early death of Gunnar Kampen, a fictionalized version of a real, small-time Icelandic neo-Nazi. Sjón’s policy of omission—of drama, psychology, violence, grandeur of any kind—results in a delicious tension. He tempts us to expect so much of the novel, and though he never provides the relief of clean culminations, he manages to keep the reader wanting.

More than anything, we want Gunnar to either damn or to redeem himself, but he refuses to be anything more than a tempest in a teacup—a chess piece carved in ivory rather than ebony. He passes his brief life engaged in the mundane building of a movement that never comes to fruition. He stumbles into nationalist socialism the same way any young person stumbles into their solidified adult identity. This is not a psychoanalytic assessment of what draws him to Nazism so as much as a collection of images, inputs, choices, and feedback that nudge him there. One such curious image comes from a party he attended with his parents as a child. Bored with the adults, he wanders through the house until he encounters “a human figure, sitting in the shadow thrown by the curved back of the armchair,” in the library. He marvels at her brown skin and colorful clothing.

Without releasing her grip on his left hand, she raises his right hand and pulls it under the lampshade, holding it up to the strong bulb until the light shines red through the child’s flesh, revealing the silhouettes of the bones inside.

            ‘Only possible with such a hand.’

The woman nods at him. The filigree brooch on her shoulder gleams, exposing the pattern from which it is made: a myriad tiny swastikas that differ from the hated one only in that they stand upright rather than tilted on their side.

            ‘Only white people let the light into themselves.’

The imagery is not attributed any meaning besides its own aesthetic potency. The woman’s exoticism is a neutral source of intrigue for Gunnar, unrelated to his blossoming racial beliefs. The woman—as an ideologically educated Gunnar discovers later—might well have been Savitri Devi, the all too real mother figure of contemporary neo-Nazism, but Gunnar’s brush with history is told with the same tone as if she had simply been Reykjavik’s witchy spinster. READ MORE…

Breaking the Cycle of Indifference: Véronique Tadjo on Writing and Translating In the Company of Men

My intention was to have that space, which is at the same time recognizable and foreign.

In February, we introduced to Asymptote Book Club subscribers the multifarious, multivocal work of Véronique Tadjo. Her 2017 novel, In the Company of Men, fascinatingly combines document, and oration in a portrait of the West African Ebola epidemic, interrogating in turns how we as humans grapple with illness, as well as how the natural world—with its unseen forces—regards us. A pivotal read during this seemingly unending time of addressing our own pandemic, Tadjo’s unique linguistic style and sensitive artistry has introduced In the Company of Men as a text of both current relevance and long-lasting artistry. In this following interview, Assistant Managing Editor Lindsay Semel speaks with Tadjo on self-translation, personifying the non-human, and the inheritance of literary traditions.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!  

Lindsay Semel (LS): I’m fascinated by the subject of self-translation. You’ve translated some of your own children’s fiction, but this is your first foray into translating your adult fiction. Even though you’ve lived in so many different places, and you function daily in so many different languages, translating your own work is a separate beast. I’d love to hear about, first and foremost, what the process was like for you.

Véronique Tadjo (VT): Yes, I function in two languages, French and English; I’ve been studying English and living in Anglophone countries quite extensively—the longest was in South Africa for fourteen years. So I’m used to speaking both languages.

This process with In the Company of Men was fairly long, and it was a collaboration. It started with a draft with a friend; we worked quite a lot on the text, but the result was still very close to the French original. Maybe because I’ve done a lot of translation, I could see that myself—that there was something stalling the text. The last stage of the collaboration was with John Cullen from Other Press, a translator with a very good reputation. He looked at the text and finally lifted it up, in the sense that he was able to give it a more oral quality than the first version, which was a little bit wooden. I just didn’t feel that it was flowing the way it should flow, especially because English is a much more direct language [than French]. French tends to go round and round—it takes a bit more time to get there. Whereas English has some sort of efficiency. I think that the original French book was more lyrical, whereas the English translation is more to the point.

LS: Do you happen to have, off the top of your head, an example of a passage that wasn’t quite hitting its mark? Do you remember what changed through those conversations about it?

VT: Very simple things. Like, for example, “He’s a tall man.” You can’t do that in French. You can’t contract. It’s just a small example, but when you look on the page, how the language is written down, it makes a big difference.

LS: There are very clear parallels between the events that you chronicle in this text and what a lot of the globe is experiencing now collectively, and so I wonder if current events contributed to your decision to translate yourself rather than bringing in a translator. What was it like for you to put yourself back into this story?

VT: Yes, I think that because of the pandemic, I had a sense of urgency. I had it in 2017 when I was talking about the Ebola epidemic, but with the translation, it came back. This time, what we had feared was becoming reality, so there was a renewed sense of energy, which compelled me to want to be very involved in the translation—to really put myself fully in it.

There were certain words that came naturally which I sometimes had to resist. For example, there’s a chapter in which a nurse plays an important role. You would be tempted to call her an “essential worker.” But you have to be careful, because “essential worker” is an expression that has taken strength from the COVID-19 pandemic, but I’m not sure we were using it that much before. You see, today you read it differently. I didn’t want to introduce this “foreign language,” which would signal a shift from Ebola to COVID-19. It would not be right. So, although there was temptation to use some of the terms that are being used today, I didn’t want that contamination, in a sense. I had to stay true to the period, the time, and the context. READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: In the Company of Men by Véronique Tadjo

In the Company of Men beautifully articulates the tensions between old and new ways of existing.

Illness as subject is a challenge to writers not only for its dense manifestations and distinct physical consequences, but also for its realization of the physical body within the interconnected terrain of politics, relationships, and community. Originally published in 2017, Véronique Tadjo’s In the Company of Men takes as its subject the West African Ebola epidemic, choreographing a motley of voices in a humanizing portrait of how disease can define and obliterate boundaries both known and unseen. Instead of rendering the epidemic into metaphor, Tadjo realizes its immediate and tangible presence in our lives.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page! 

In the Company of Men by Véronique Tadjo, translated from the French by the author, Other Press, 2021

Côte d´Ivoire, where Véronique Tadjo grew up, borders two of the three West African nations that suffered the 2014–16 Ebola outbreak. She wasn’t there at the time; she had finished a teaching position in South Africa and began to share her time between London and Abidjan. Tadjo is a chameleon of an artist. She works across genres, speaks various languages, and traverses cultures. At once fact and fiction, myth and reportage, the novel meets this contemporary moment in which borders and boundaries can feel like anachronistic global millstones and “some lives seem as worthless and irrelevant as the bruised fruit left over at the end of a market day.” Her amoebic narrative voice, both one and many, recounts the horrors of the epidemic and its aftermath, singing an ominous warning and calling for a modernized version of our lost solidarity cultures.

Many comparisons come to mind in describing the narration of In the Company of Men, which she recently self-translated from the 2017 French edition: a Greek chorus that guides the reader’s emotional responses, invoking the primordial without entangling itself in the individual; a spirit that possesses one after another; a mycelium with distinct fruiting bodies. We hear from, to name just a few, a Baobab tree, a gravedigger, an NGO volunteer, a woman who adopts an Ebola orphan, a researcher, a bat, and the virus itself. Though the writing inhabits so many different bodies, the voice still feels somehow cohesive, characterized by lyricism and gore, anger and compassion, helplessness and resilience. It rails and it soothes. The gravedigger reports quite literally, “The path ahead of us has been doused with chlorine,” and his words resonate with accounts from other narrators. Disinfectant becomes the flashlight that precedes each step in the dark and unfamiliar wood of the epidemic, the loitering of its scent paralleling most of our own accounts of the COVID-19 pandemic. Other features of the metaphorical wood include dangerous rumors. A medic laments, “the President of the Republic had supposedly paid the large sums of money to reduce the local population and thus get rid of the poor. Ebola, they said, didn’t exist.” It is populated by ghosts of the hastily laid to rest: “Actually, they’re lost souls, reluctant to leave the earth, hoping we’ll help them to return.” Resonance between the novel’s narrators replicates the resonance between them and the readers, reinforcing themes of interconnectedness and appeals to solidarity.

READ MORE…

Announcing our November Book Club Selection: At the Lucky Hand, aka The Sixty-Nine Drawers by Goran Petrović

One could spend a pleasant hour wandering inside nearly every evocative sentence of At the Lucky Hand.

As we inch towards the end of a year that has tested in turn the limits of our imagination, the capacities of our patience, and the extent to which we indulge our escapist tendencies, we have been encouraged to examine closely the narratives that perpetuate contemporary existence: narratives that not only exist within the pages of books, but that also thread our day to day, commanded by something as curious as it is unknown. So, in our second-to-last Book Club selection of 2020, we are thrilled to introduce a complex, mysterious, and commandingly beautiful novel by Serbian master Goran Petrović, which inquires into the infinity of literary invention in order to infer how fantasy contributes to reality.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

At the Lucky Hand, aka The Sixty-Nine Drawers by Goran Petrović, translated from the Serbian by Peter Agnone, Deep Vellum, 2020

Goran Petrović’s At the Lucky Hand, translated from the Serbian by the late Peter Agnone, flatters the sensibilities of those enamored with the written word—within its pages, we become romantic leads and daring detectives. Our quality of “mild presence or mild absence at the same time” becomes a virtue, nearly a superpower, highly valuable to various profiteering types. In fact, the novel is Petrović’s contribution to what might be considered the devastatingly nerdy genre that animates literary theory. And yet, this is only one face of a multifaceted work. Irresistibly engaging and virtuosically crafted, At the Lucky Hand marries high theory with high drama in spaces so quiet and invisible, that their liveliness takes one completely by surprise.

Petrović strikes a winning balance between imaginative extravagance and sober social criticism. Adam Lozanić, a somber, lonely philology student and part-time proofreader, receives a lucrative job offer from a mysterious couple; he must revise a memorial already long out of print. The book, expensively self-published, contains six hundred pages of description with no plot or characters to speak of. Adam and his employers are practitioners of a sort of reading analogous to lucid dreaming, in which they can meet other readers enjoying the same book at the same time and explore the universe of the text in all the richness suggested, not explicated, by the words. The elaborately described estate, imagined by the deceased author in a state of devotion to a love no less real for having never escaped the page, provides a ripe stage. Adam and the few other readers, thrown together by happenstance, fill in the vacuums where conventional literary elements were missing. Love, murder, mystery, power, and ambition electrify places that tremble on the edge of existence and people who, by all appearances, sit in chairs moving nothing but their eyeballs.

Jelena, characterized mainly by her pleasant smell, fervent desire for escape, and careful companionship to an increasingly senile woman, unwittingly enchants the innocent Adam. But they are only the latest lovers to inhabit the home and garden. As the stories of their predecessors unfold, frustrated precisely because of the disjunction between the realities on and off the page, one yearns for Adam and Jelena to reconcile the two. However, the more decidedly a character chooses to exist inside the literary imagination, the more they develop a noble purity outside of it. Adam and Jelena learn what the more seasoned readers already know: that they neither need nor want anything of “real” life. The very food that nourishes them is cooked in fictional kitchens and the money they exchange in long-shuttered shops appears from memories of long-defunct banks. Using nothing, they are useful to no one, and the talismans that give them access to their imaginations are the only means one has to influence them. READ MORE…

Back in (MONKEY) Business: A Japanese Revival

The heart of the publication, however, is its rich offering of delightful voices that have yet to garner much anglophone attention by other means.

It’s such a treat to welcome fellow journals of translation into the scene—and a rare one to welcome them back! We’re thrilled to announce that after a somewhat prolonged hiatus, acclaimed translators Ted Goossen and Motoyuki Shibata have put out the rebranded MONKEY: New Writing from Japan. The long-awaited edition features sundry gems from rising and established stars alike, and here to guide us through them is Assistant Managing Editor Lindsay Semel. Her interest in the project was piqued after covering prior MONKEY contributor Hiromi Kawakami’s People From My Neighbourhood (in Goossen’s own translation) for our August Book Club. Read on to learn why it paid off in spades!

After a nearly three-year hibernation, MONKEY: New Writing from Japan—formerly Monkey Business (2011–2017)—reemerged on the literary scene in full force this October. The annual journal aims to introduce anglophone readers to Japanese literature in its full depth and breadth. The mirror image of its eponymous predecessor, MONKEY is edited by two industry veterans who work in opposite directions: Ted Goossen, acclaimed translator from the Japanese, and his counterpart Motoyuki Shibata, one of the foremost translators of contemporary English literature into the same. Together, the two employ their formidable literary networks to facilitate the exchange of stories and ideas, challenge stereotypes, and offer promising new talent a foothold in a too-often impenetrable industry. 

The high-profile likes of Haruki Murakami, Hiromi Itō, Hiromi Kawakami, and Mieko Kawakami, for example, appeared frequently in the pages of Monkey Business, and they all reappear in its new incarnation. Their participation lends both legitimacy and visibility to the journal, as well as prestige to their lesser-known colleagues. “Good Stories Originate in the Caves of Antiquity” is an interview between Murakami and Mieko Kawakami translated by Goossen. The last in a series of previously published conversations between the two, it enacts a sort of passing of the baton from the old to the new vanguard. Murakami insists equanimously that the “weight and strength [of ‘good stories’] have endured over great lengths of time—stretching back to those caves of antiquity”; meanwhile, Kawakami grills him on difficult topics like true evil and writers’ responsibility to speak to the suffering of their time. The result is simultaneously a philosophical treatise on the role of art in society, an insight into the thinking of two great public figures, a glimpse into the struggle between institutions and artists for the soul of the nation’s literature, and a gentle assertion that that soul need not submit to a single owner. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2020

Our favorite selections for the month, featuring David Diop, Yi Lei, and Pergentino José!

There’s plenty to get excited about in the latest offerings from around the world, bound to satisfy the desires of any readerfrom the emotionally visceral, to the patiently curious, to the surreal and the hallucinatory. In scoping for the finest translations, we bring you reviews of anti-colonialist fiction by a Prix Goncourt des Lycéens winner, a new collection from a leading figure of contemporary Chinese poetics, and the first ever literary translation from the Sierra Zapotec into English by a thrilling new voice. 

at night

At Night All Blood Is Black by David Diop, translated from the French by Anna Moschovakis, Farrar, Straus, and Giroux, 2020

Review by Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

David Diop’s brutal sophomore novel, At Night All Blood Is Black, translated elegantly by Anna Moschovakis, is a relentless indictment of the colonial power structure. Through the utter dissolution of the protagonist, Alfa Ndiaye, the novel demonstrates its ripples and rhizomes throughout society—from the individual to the geopolitical to the environmental—rotting away what does not serve it. Though heavy and dark from beginning to end, this is a highly specific, deftly illustrated, poetically rendered critique that justifies the emotional slog.

Alfa is a chocolat soldier, a Senegalese man who has voluntarily travelled to fight on the side of France in the first World War. During the ensuing battles, Mademba, his childhood friend and “more-than-brother” is disemboweled before his eyes by an enemy soldier. We meet Alfa shortly after he has watched Mademba die slowly, refusing his pleas for mercy. In these scenes of articulate gore and moral anguish, Moschovakis reveals her poetic side in the restraint and somber vivacity with which she renders Diop’s descriptions. Alfa then finds himself in the throes of both deep regret and liberation from the moral conventions which had prevented him from acting in Mademba’s best interest. “No voice rises in my head to forbid me: my ancestors’ voices and my parents’ voices all extinguished themselves the minute I conceived of doing what, finally, I did.” The horror of both bearing witness to and being complicit in the suffering of a loved one silences the voices of morality in his head and marks his entrance into a world of alternate, competing guiding forces: his own tortured impulses and the abstract interests of the narcissistic state. He begins performing solo operations late at night in no-man’s land, disemboweling enemy soldiers and keeping one hand and a weapon from each kill.

A progression that functions on multiple planes expands the novel upwards and outwards from where it remains firmly rooted—in viscera spilled. As time advances and settings shift, Alfa’s psychological state, the narrative mode, the realms of reality, the overarching value system, and the gender coding of these spaces evolve in conjunction. Generally speaking, the trajectory is from the concrete to the abstract, the sober to the unhinged, the current to the eternal, the “real” to the mythological, the individual to the collective, and the masculine to the feminine. Alfa remains our guide, however unreliable, through this uncertain terrain, until his psychological coherence evaporates entirely, leaving the reader stewed in his reflections and testimonies. READ MORE…

The Visceraless State: An Interview With Cristina Rivera Garza

[W]riting is a community-making practice . . . intimately, necessarily connected to the communities in which we live and which, ideally, we serve.

Mexican author Cristina Rivera Garza is a foremost voice in contemporary Mexican literature. Known for her frequently dark subject matter and hybrid styles, her work focuses on marginalized people, challenging us to reconsider our preconceptions about boundaries and transgression. She has won major literary awards and is the only author to have twice won the International Sor Juana Inés de la Cruz Award (in 2011 and 2009). Her latest work to be translated into English, Grieving: Dispatches from a Wounded Country, has just been published by Feminist Press and is a hybrid collection of journalism, crónicas, and essays, that explore systemic violence in contemporary Mexico and along the US-Mexico border. To coincide with its much-anticipated release, Asymptote’s Assistant Managing Editor Lindsay Semel spoke with Cristina Rivera Garza about the ideas behind this compelling work.   

“Let me just bring some tea, and I’ll be right back!” Cristina Rivera Garza dashed out of her Zoom screen briefly before settling back into her chair and adjusting her glasses with a warm smile, her air of familiarity challenging the oppressiveness of the geographical and technological distance to which we’ve lately become accustomed. In the following interview, we discuss Grieving: Dispatches from a Wounded Country, the striking latest collaboration between Garza and translator Sarah Booker. She reflects upon the demands that she makes of syntax, the enigmatic character of reality, the importance of solidarity and imagination, and how she and Booker coined the term “The Visceraless State.” Very much of the borderland between Mexico and the United States, her work meets the global, contemporary moment not despite its specificity, but because of it.

 —Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

Lindsay Semel (LS): You’ve stated in interviews, and it’s apparent in your work, that you intentionally test the limits between what language normally does and what it can do in order to discover new experiential possibilities between writer, text, and reader. I wonder if you could point to places in the text where you tested and stretched the limits of Spanish but were not able to do so the same way in English and vice versa. How do Spanish and English need to be challenged differently?

Cristina Rivera Garza (CRG): Every single project has to challenge language in specific ways. It always depends on the materials that I’m exploring, affecting, and letting myself be affected by, and there are specific ways that you can do that both in English and in Spanish. I tend to write longer sentences in Spanish and more fragmentarily in English, for example. When I am getting too long-winded in Spanish, I try to convey that thought with the directness and economy I associate with my relationship with English. At times, I try to use the semicolon in English, just because it is more common in Spanish and I want to see what happens to both sentence and sense. Constantly borrowing from English and borrowing from Spanish and taking traces and echoes from one language into the other, trying to honor and replicate the tension and friction that maintains them together where I live and how I think, has been almost a natural way of continuing to challenge both.

Sarah [Booker, translator of Grieving] is such a deft translator and we now know each other quite well. She’s been translating my work for a number of years and we have a very open, fluid conversation as she goes into the translation process: less a process of moving language from one context to a another, and more a search for similar effects based on the affective capacities of host and receiving languages. I work closely with syntax, especially if I’m exploring issues such as violence and suffering. Pause, breathlessness, all those aspects of a body going through tremendous pressure or pain inflicted—in terms of keeping both form and content responding to the same challenges, it is important that syntax and semantics are somehow reflecting and embodying that experience. That’s when writing occurs.

I think of translation as a creative process too. I see Sarah as my co-author and her work as a way through which I receive my book back anew. I think she’s a poet at heart. I don’t know if she knows that, but all those experiments with language, that’s something she’s very deft at. READ MORE…