Posts by Lee Yew Leong

What’s New with the Crew? (Feb 2020)

We’re bursting out of the gate with publications galore!

Other than editing your favorite literary journal, what have Asymptote staff been up to in the New Year? Catch up with our talented team with this latest quarterly update.

Gustave Roud’s “Air of Solitude” followed by “Requiem,” is finally coming out with Seagull Press at the end of February 2020 in Communications Manager Alexander Dickow and Sean Reynolds’s English translation; it is already available for preorder here. Alexander also published the story, “Rican’s Tale of the Expedition to Perigonne,” in Big Echo Critical Science Fiction.

Assistant editor Andreea Scridon read excerpts of her translations from the Romanian at a poetry reading in Pembroke College, UK, on February 12.

The  TA First Translation Prize was announced on February 12, and the runner-up went  to People in the Room by Norah Lange, translated by Charlotte Whittle and edited by our new Copy editor Bella Bosworth.

Contributing editor Ellen Elias-Bursac published her translation of Croation author Kristian Novak’s Dark Mother Earth with Amazon Crossing on January 14.

Editor-at-large for Morocco Hodna Nuernberg‘s co-translation, with Patricia Hartland, of Raphael Confiant’s Madam St. Clair, Queen of Harlem was published by Lavender Ink / Diálogos in January 2020.

Editor-at-large for Iran Poupeh Missaghi published her debut novel trans(re)lating house one with Coffee House Press on February 4. READ MORE…

Parasite Takes Best Picture!

In a post-‘Parasite’ world, the best-picture winner can come from anywhere.

Chances are that you’ve already heard of Bong Joon Ho’s history-making feat at the Oscars yesterday following our prediction in December, but did you know that it wasn’t so long ago that Bong was on a blacklist, along with some 10,000 filmmakers deemed to be critical of the South Korean administration, and those people were prevented from receiving arts funding? As the New York Times notes, Parasite is the first movie not in English in the Academy Award’s 92 years to take the top award; “in a post-‘Parasite’ world, the best-picture winner can come from anywhere.

As we invite you to explore more of what South Korea offers to the world in our extensive archives (ranging from magical realist writing, experimental poetry, and the most inventive science fiction to surreal drama and playful Hangul text art—and including work by Burning director Lee Chang-dong), we hope you’ll also consider joining our mission to break down similar barriers in literature. By coincidence, we too do not receive arts funding, because the government of the country where we are incorporated does not consider our endeavor supportable. Take it from Eliot Weinberger, who has said, “Asymptote may be a small chisel and drill, but these things force cracks that, time and time again, have eventually brought the walls down.

Help us bring the walls down—become a sustaining or masthead member today.

Section Editors’ Highlights: Winter 2020

Our Section Editors pick their favorites from the Winter 2020 issue!

We thought of the Winter 2020 issue as a fantastic salad, surprising and delightful in its compact variety. We’re willing to concede, however, that it is a large salad; the challenges it presents might be more approachable if they’re coming from a buffet. With so many delights and delectables on offer, where does one begin? Perhaps, we humbly suggest, with these selections from our section editors, which include a Federico García Lorca play and an Eduardo Lalo essay.

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Kurdish Feature Editor:

Brought into English by Caitlin O’Neil (a former team member, I’m thrilled to say), Corinne Hoex’s sensuous—and sensational—Gentlemen Callers is full of exquisite treats, rivaling Belgian compatriot Amélie Nothomb’s wit, humor, and imagination. Although Asymptote makes it its mission to move beyond world literature’s Eurocentric focus, it’s gems like this that remind me that there’s still much to discover from smaller, less heard-from countries within Europe. I would consider it scandalous if Hoex’s fiction is still unknown in the world literature canon ten years down the road. From the Poetry section, Gnaomi Siemens accompanies her sexy, updated take of Ephemeris (horoscopes from the 16th century) with a thought-provoking note: “Horoscopes (hora / time, skopos / observation) are ephemeral. Translation is an observation of time and a holding up of the writings and ideas of one time to observe them in a new temporal context.” Pair with Joey Schwartzman’s 21st-century renderings of T’ang dynasty poet Bai Juyi. Whip-smart and bittersweet, these timeless poems about transience will stay with you for at least a little while.

From Sam Carter, Criticism Section Editor:

This issue’s Criticism section introduces us to two poetry collections that embody the Asymptote mission by refusing to be contained by borders, whether linguistic or geographic. Our very own Lou Sarabadzic takes us through the important work done by Poetry of the Holocaust: An Anthology, which contains poems from ninety-three writers and nineteen languages in order to provide a comprehensive portrait of this terrible atrocity. And Emma Gomis reviews Time, Etel Adnan’s latest exploration of temporality and poetic form that arose from a series of postcards exchanged with the Tunisian artist Khaled Najar. READ MORE…

Forks Out: Our Ninth Anniversary Issue Is Here!

To celebrate, here's a huuge salad with a 31-country flavor spectrum, Forrest Gander, Kurdish Poetry, and the results of our essay contest!

Asymptote’s Winter 2020 edition has landed, and it concocts “A Fantastic Salad” with every ingredient you could wish for. Start with a double serving of interviews with Forrest Gander and Cecilia Vicuña, then get a bite of drama by Federico García Lorca, alongside new work from 31 countries. Our special of the day is Kurdish Poetry, honoring a people imperiled by Trump’s perfidy.

Discover our three contest winners chosen by Nobel laureate J. M. Coetzee, each celebrating an author deserving of wider recognition on the world stage. Taking top honors, Jonathan Cohen introduces Dominican poet Pedro Mir, the Whitman of the Caribbean. Runners-up Lara Norgaard and Manuel Antonio Castro Córdoba wrote about Indonesian writer Putu Oka Sukanta and Argentinian novelist Alberto Laiseca respectively. Together, they walk home with $1,000 in prizes.

Culinary traditions have a long history. Taurus loves “to cook up some delicious,” according to Gnaomi Siemens’ modernized Old Scots Horoscope. Bai Juyi’s minimal lyrics in eighth-century Chinese are also transformed by Joey Schwartzman for contemporary sensibilities. Continuing this issue’s exploration of colloquial modernity, Alice Inggs transposes Nathan Trantaal’s Kaapse Afrikaans into non-standard English for a poignant glimpse into South African poverty. Some Artists from Iran give us “The Visual Language of Protest,” a unique document of turbulent times, while Kurdish poet Sherko Bekas describes his own nation’s suffering through poetic paradox: “I am thirsty water.” Our own Lou Sarabadzic reviews an important new anthology Poetry of the Holocaust, remembering yet more suffering not to be forgotten. READ MORE…

Our Year in World Literature

The top 10 articles we published in 2019—according to you!

To send off 2019, we’re revisiting the ten most-read articles from our issues this year. Not surprisingly, most of them were concentrated in our Spring 2019 issue, voted by 290 readers as your favorite edition this year. Scroll down to see which article was the biggest hit in a year that saw never-before-published writing from 70 countries and 44 languages spread out over four quarterly issues.

311

At No. 10 is Argentine author Sylvia Molloy’s thrilling but sensitive meditation on the bilingual condition from the Fall 2019 issue—read her essay “Living Between Languages.” READ MORE…

Have a Good One, Y’all!

In which we gathered new work from 70 countries and 44 languages

Dear readers,

Time’s an arrow turning lived experience into stories. At Asymptote, we have stories and then our own ongoing story, advocating for a more inclusive world literature. Here’s a quick recap of our exciting albeit challenging year, which saw us

  • giving away $3,000 in prizes to six best emerging translators, announced in our special 8th anniversary issue;
  • spotlighting creative reflections on literary translation (in our Spring 2019 issue), Yiddish Poetry (in our Summer 2019 issue), and international microfiction (in our Fall 2019 issue), as well as Catalan literature (in our first-ever stand-alone Sep 2019 issue) amid never-before-published offerings from 70 countries and 44 languages;
  • organizing an essay contest judged by J. M. Coetzee (winners to be unveiled in our forthcoming Winter 2020 issue);
  • publishing a three-part forum on reviewing translations (here, here, and here);
  • running 50 Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature and
  • publishing 12 What’s New In Translation? columns among other compelling blog content;
  • putting together 4 educational guides (downloadable here); and last but not least,
  • picking out 12 more books for our Book Club (if you’re scrambling for gift ideas, it’s not too late to sign up to give a subscription!)

We couldn’t have done all this without you (especially those who heard our appeal and signed up as sustaining or masthead members or gave us a tax-deductible donation at our Fractured Atlas Page—you’re the best!).

READ MORE…

Your Perfect Holiday Gift: An Asymptote Book Club Subscription

To celebrate two full years of the Asymptote Book Club, we're taking 10% off three-month subscriptions this holiday season!

We interrupt our regular blog programming with an announcement (and a bit of humble-bragging): The Asymptote Book Club has now entered its third year! To celebrate, we’re taking 10% off three-month subscriptions this holiday season—just sign up by December 12 at this link here (coupon pricing already applied).

We didn’t know what to expect when we first set up this Book Club, but adventurous readers (which fans of Asymptote tend to be) in the UK, the EU, and the US, have shown that there is strong demand for a curated service dedicated to world literature. 

Since the Book Club launched in December 2017, we’ve introduced compelling titles from all around the world. At our blog, we have interviewed both the authors and the translators of our book club picks, including Pulitzer Prize-winning writer and translator Jhumpa Lahiri among many others. One of our titles, Love by Hanne Orstavik (February 2018’s selection from Archipelago Books, translated from the Norwegian by Martin Aitken) even won the 2019 PEN Translation Prize! We’re happy to live up to our promise of delivering contemporary classics and future critical hits to your door. On the occasion of the Book Club’s second anniversary, we’re revisiting a conversation with founder Lee Yew Leong (also our the magazine’s editor-in-chief) at the launch of the service two years ago.

Why a Book Club?

Well, in a nutshell: the idea was to take the important work we have done with our award-winning, free online journal and our Translation Tuesday showcases at the Guardian—that is to say, showcasing the best new writing from around the world, and giving it a physical presence outside of the virtual arena. We also wanted to celebrate (as well as support) the independent publishers who work hard behind the scenes to make world literature possible. READ MORE…

A Special Message from Our Editor-in-Chief

If this #GivingTuesday inspires you to donate to a cause, let it be Asymptote, the journal that rolls out the red carpet for world literature.

Dear friends,

This giving season, consider throwing in your support for the journal that none other than Dubravka Ugrešić (pictured above) recently called the global literary miracle.

In 2019, we brought you never-before-published writing from 70 countries and 44 languages—more than any other Anglophone magazine has unearthed. Though it may seem a miracle on the outside—a journal that puts so many underrepresented voices in conversation with established names like Dubravka Ugrešić and Viet Thanh Nguyen—it takes hard work behind the scenes to uphold both the diversity and the rigor of our content.

Why do we strive to include outsiders? Because we know what it’s like to be an outsider. 

READ MORE…

What’s New with the Crew? (Nov 2019)

From being appointed President of ALTA to launching new poetry collections, Asymptote staff have been dazzling the world!

Is Asymptote edited anonymously? That was what someone seemed to suggest recently on Twitter—as if we were a bunch of bots. As a matter of fact, our editor-in-chief—and only full-time team member—is based in Taipei (although he made an appearance in a London translation symposium recently, which you can read about below), where he collaborates with 90+ team members from around the globe. Being virtual means our team members are often active (and physically present) literary citizens in other arenas. For evidence, look no further than this quarterly update celebrating our staff’s recent accomplishments.

Chris Tanasescu (aka MARGENTO, editor-at-large for Romania & Moldova) jointly presented with Diana Inkpen a paper on “Poetry beyond Poetry: Applying GraphPoem Outcomes in DH, NLP, and Performance” at DH Benelux 2019.

Please join us in congratulating Ellen Elias-Bursać, contributing editor, appointed to President of the American Literary Translators Association on Nov 7.

Editor-at large for Slovakia Julia Sherwood‘s most recent co-translations with Peter Sherwood Big Love by Balla and The Night Circus and Other Stories by Ursula Kovalyk were recently reviewed in The London Magazine by assistant editor Andreea Scridon.

José García Escobar, editor-at-large for Central America, published the first installment in a four-part series about last year’s migrant caravan at the Evergreen Review on Oct 30. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2019

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2019 issue!

Eleven days after its launch, Asymptote’s Fall 2019 issue continues to capture the zeitgeist. Many of its pieces, drawn from a record thirty-six countries, simmer with polyvocal discontent at the modern world, taking aim squarely at its seamy underbelly: the ravages of environmental degradation, colonial resource extraction, and media sensationalism of violence, in particular. If you’re still looking for a way in, perhaps our Section Editors can be of some assistance. Their highlights from the edition follow:

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Microfiction Special Feature Editor:

Via frequent contributors Julia and Peter Sherwood, an excerpt from Czech writer and dramaturg Radka Denemarková’s latest Magnesia Litera Prize-winning novel, Hours of Lead, brings us into the bowels of a Chinese prison, bearing witness to a dissident girl’s defiance of state repression and censorship. Inspired by Václav Havel, the protagonist’s struggle is entirely private and self-motivated, untethered from any broader democratic collective or underground movement. Her guards are driven mad by her equanimity and individuality in the face of savage interrogation: “Even her diffident politeness is regarded as provocative. As is her decency. Restraint. Self-control. Humility. . . The guards find her very existence provocative.” Renounced by her parents and rendered persona non grata, “a one-person ghetto,” by the state, her isolation is both liberating and the ultimate gesture of self-sacrifice.

Meanwhile, poet Fabián Severo—the only Uruguayan writing in Portunhol, the language of the Uruguayan frontier with Brazil—revels in an act of presence just as radical and defiant of the mainstream, resisting the state’s attempted erasure of his language. Laura Cesarco Eglin and Jesse Lee Kercheval’s translation sings: “This language of mine sticks out its tongue at the dictionary/ dances a cumbia on top of the maps / and from the school tunic and bow tie / makes a kite / that flies / loose and free through the sky.” Don’t overlook the luminous poems of prolific French and Martinican Creole writer Monchoachi, whom Derek Walcott has credited for “completely renewing our vision of the Creole language.” “The Caribbean could be considered a workshop for the modern world,” he conveys in Eric Fishman’s English translation, “with its deportations, its exterminations, and also its ‘wildly multiple’ side, its ‘ubiquity of voices and sounds.’” READ MORE…

Our Fall 2019 Issue Is Here!

Featuring Radka Denemarková, Sylvia Molloy, Monchoachi, and a Spotlight on International Microfiction

Welcome to our spectacular Fall 2019 edition gathering never-before-published work from a record-breaking 36 countries, including, for the first time, Azerbaijan via our spotlight on International Microfiction. Uncontained, this issue’s theme, may refer to escape either from literal prisons—the setting of some of these pieces—or from other acts of containment: A pair of texts by Czech author Radka Denemarková and Hong Kong essayist Stuart Lee tackle the timely subject of Chinese authoritarianism. In “The Container,” Thomas Boberg performs the literary equivalent of “unboxing” so popular on YouTube these days, itemizing a list of things in a container shipped from Denmark to the Gambia—all in a withering critique of global capitalism.

The container lends itself to several metaphors but none as poignant or as on point as—you guessed it, dear Asymptote reader—the container of language itself, as suggested by London-based photographer Elizabeth Gabrielle Lee’s brilliant cover highlighting the symbolism of the humble rice grain. This commodity has, like language, been exported, exchanged, enhanced, and expressed in various forms from its various origins across the planet. Even when a state attempts to erase language, resistance remains possible, as poet Fabián Severo—the only Uruguayan writing in Portunhol, the language of the country’s frontier with Brazil—demonstrates: “This language of mine sticks out its tongue at the / dictionary,” he sings, “dances a cumbia on top of the maps / and from the school tunic and bow tie / makes a kite / that flies / loose and free through the sky.” In one of Argentine writer Sylvia Molloy’s many profound riffs on the bilingual condition, Molloy claims that “one must always be bilingual from one language, the heimlich one, if only for a moment, since heim or home can change.” READ MORE…

What’s New with the Crew? (Aug 2019)

We've been keeping busy!

What do Asymptote staff get up to when they’re not busy advocating for world literature? Answer: Quite a lot! For those interested in joining our team, please note that we have just completed the first phase of our recruitment drive and will conclude the second and final phase by the end of the month. It’s not too late to send in an application!

Communications Manager Alexander Dickow published two poems in Plume, in English and French versions.

Assistant editor Andreea Iulia Scridon‘s poem, Glossa, a re-writing of Mihai Eminescu’s Romanian poem of the same name, has been published by WildCourt.

Copy Editor Anna Aresi‘s Italian translation of Ewa Chrusciel’s Contraband of Hoopoe (Omnidawn, 2014) was released in May by Edizioni Ensemble. 

Chris Tanasescu (aka MARGENTO, editor-at-large for Romania and Moldova) has been featured in a Romanian poetry anthology in Italian translation, Sette poeti rumeni (Seven Romanian Poets) edited by Matteo Veronesi.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2019

Standout pieces from the Summer 2019 issue of Asymptote, as selected by section editors!

Another issue of Asymptote means another dazzling array of voices, languages, and genres in translation. If you’re not sure where to begin, look no further than these recommendations from the editors who compiled this spectacular issue

From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Editor:

This issue’s Fiction section is memorable for being the first fiction lineup in an Asymptote issue (and there are now 34 of them!) that does not include a single European author. Naguib Mahfouz and Bernardo Esquinca have already been singled out by the blog editors last week, so I’ll touch briefly on works by Bijan Najdi and Siham Benchekroun—two ambitious short stories that are remarkable in different ways. Showcasing the acclaimed narrative technique for which he was known, Najdi’s heartbreaking story “A Rainy Tuesday” (translated beautifully by Michelle Quay) unravels the thin seam between memory and reality, leading us on a nonlinear journey through grief. Benchekroun’s “Living Words,” on the other hand, is also a personal essay that exults in the very richness of language. Kudos to translator Hannah Embleton-Smith who masterfully tackled a text that leans so heavily on French phonetics to make synaptic leaps—and gave us something in English that preserves the delight of the original French. My personal favorites from the Poetry section this issue are the new translations of The Iliad by James Wilcox, which inject vigor into an ancient classic, and Tim Benjamin’s introduction of Leonardo Sanhueza, 2012 winner of the Pablo Neruda Prize for career achievement. Benjamin’s evocative translations bring into English for the first time an extraordinary poetic voice that deserves to reach a wider audience.

From Joshua Craze, Nonfiction Section Editor:

Personal Jesus” by Fausto Alzati Fernández is a visceral study of the self that drugs make. Ably translated by Will Stockton, the prose slows down time, as we wait on the side of the highway, hoping for a fix, and then, finally, time stops, in the infinite space of the hit. Fernández explores an enchanted world, in which of all the dumb sad morass of the human animal is given the possibility of transcendence, and yet—cruelties of cruelties—it is this very transcendence that produces the animals living half-lives that stumble around his dealer’s living room. “Personal Jesus” is a love letter, written to a cleansing balm that leaves us only more pitiful than before.

READ MORE…

The Summer 2019 Issue Is Here!

Dive into new work from 30 countries!

Wake up where the clouds are far with Asymptote’s Summer 2019 edition—“Dreams and Reality” brings you stunning vistas from 30 countries, including new fiction from Nobel laureate Naguib Mahfouz, an exclusive interview with Edith Grossman, translator of Marquez’s Love in the Time of Cholera, and never-before-published translations of Nicole Brossard, recent winner of Canada’s Lifetime Griffin Trust Award for Poetry. In our Special Feature on Yiddish writing, published with the generous support from the Yiddish Book Center, you’ll find everything from Isaac Berliner’s dreams of ancient South America to Yermiyahu Ahron Taub’s modern-day America.

In Leonardo Sanhueza’s retelling of intimate life before, during, and after Chile’s Civil War, each poem an unforgettable portrait of a colonist, dreams are harbingers of death. In “A Rainy Tuesday,” Bijan Najdi’s nonlinear journey of grief, on the other hand,  dreams are bulwarks against the almost certain demise of missing loved ones. When the veil breaks, the real returns. Internationally acclaimed Korean poet Kim Hyesoon tackles the reality of violence head-on in her latest collection, reviewed by Matt Reeck. For artist Jorge Wellesley, the emptiness of slogans lies exposed in images of rotting, blurred, or blank billboards. In a candid essay, Fausto Alzati Fernández confesses to the rituals of drug addiction, some of which attempt “to grab hold of reality and strip it.”

READ MORE…