Posts by Lee Yew Leong

Reaching for a New Home: An Interview with Alexander Dickow

I’d rarely encountered a work that seemed to draw at once on so many different registers and languages; it’s an incredibly heteroglossic work.

Longtime readers may remember our Close Approximations international translation contest, which saw Asymptote give away more than USD20,000 to twenty-five best emerging translators (over four iterations in 2014, 20162017, and 2019)—some of whose translations we promoted to a wider readership through our partnership with The Guardian. One of my thrills as editor-in-chief is to see texts that we have championed—with money we raised by ourselves, or out of our own pocket, since we are not supported by any institution—find permanent homes with publishing houses. Among these is Alexander Dickow’s translation of Sylvie Kandé’s The Neverending Quest for the Other Shore, which judge Eliot Weinberger picked as runner-up in the inaugural contest back in 2014, and which was finally released as a book with Wesleyan University Press three months ago, eight years after its debut on our website. Naturally, I was curious about the journey Dickow, also a former Communications Manager between 2017 to 2020, undertook to publication. Here is the conversation that ensued after I reached out to him.   

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

How did you first encounter Sylvie Kandé’s poetry and what drew you to translate her The Neverending Quest for the Other Shore?

In fact, poet Susan Maurer posted an excerpt on a listserv—WOMPO, the Women in Poetry listserv, I believe. I’d rarely encountered a work that seemed to draw at once on so many different registers and languages; it’s an incredibly heteroglossic work. I was impressed enough with the excerpt that I sought The Neverending Quest out shortly after, and then reached out to Sylvie to compliment her on such a remarkable epic. We entered into conversation, and I ended up translating the portion for Asymptote’s contest without the intention of translating the whole book—but then got drawn into the project further, and decided to tackle the entire thing.

Much like, say, Philip Roth’s The Plot Against America, Neverending Quest offers readers an alternate history—in this case, what would have happened had explorers dispatched in pirogues by Malian Emperor Abubakar discovered America before Christopher Columbus; in the final canto, though, there is a fascinating pivot: from the ordeal of the fourteenth-century voyager to that of the twenty-first-century migrant crossing treacherous waters. What do you think the poet is trying to achieve with this?  

As for the comparison with modern-day migrants, it postulates that Abubakar’s outsized heroism (dangerously close to pure folly) is similar to the heroism of these men and women searching for their destiny. A common misperception is that African migration happens because of economic or political desperation. But in fact, that migration, which mostly happens within the African continent, is more a kind of initiation, an Adventure! rather than an act of desperation, and that’s true even when economic or political hardship may be present also. Alassane, the migrant of whose name we are unsure and whose name echoes that of Ulysses, is very much this kind of hero: we see him leaping into the ocean to swim for shore, evading the coast guard and deportation. Does he make it to shore? I don’t know! But he is likely to look more and more like a hero in days which will see huge numbers of climate refugees striving for a home. Alassane is reaching for a new home. Abubakar also, or the people of Mali who accompany him, in their own way. Aren’t we all?

I want to give credit where credit is due: the above response comes as much from hearing Sylvie speak, and from conversations with her, as it does from my own imagination.

The edition that Wesleyan University Press released three months ago sets the French original with your English translation side by side, and it was great to be able to compare the two. It’s thrilling to see how much you were able to get across in the English translation—plus, it also sings! What were some of the challenges you faced in the translation process? I’m eager to find out about the nuances that were perhaps sacrificed, in your opinion. 

Nuances I sacrificed: at the end of certain “laisses” (groups of verses of unequal length that constitute the epic’s segments, modeled on the laisses of the Song of Roland for instance), Sylvie turns to metrical verse. I decided that would be a bit jarring in some cases for Anglophone readers. In other works, such as my translation of Max Jacob’s Central Laboratory (Wakefield Press, forthcoming around July 2022), I translate in metrical verse, as well as I can. But it didn’t seem worth the risks in this case. I waffle about whether that was the right decision, and still can’t really decide. Another thing that doesn’t translate as well are the Africanisms of the French, borrowed from linguistic habits of West Africans who speak French, particularly in Senegal. I did my best, but there are obviously no direct equivalents. The same ultimately goes for some ordinary French colloquialisms—slang and the like is always challenging in translation! READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2022)

Despite a quarter marked by global upheaval, our team members continued to publish and organize literary events

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, recently co-organized—jointly with Isabelle Gribomont—an international week-long event on Literature and Computation which he capped off with an intermedia computational performance titled Code Is Poetry.

Blog Editor Darren Huang reviewed Diana Abu-Jaber’s “Fencing with the King” for the Los Angeles Review of Books on April 1.

In March, Contributing Editor Ellen Elias-Bursac was asked by the ALTA board to come back as interim president, after Anne Fisher resigned as president following the invasion of Ukraine. Elias-Bursac will serve in this capacity until November 2023.

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood’s joint translation (with Peter Sherwood) of her mother’s memoirs My Seven Lives: Jana Juráňová  in Conversation with Agneša Kalinová, published by Purdue University Press last October, was launched at an event in London on  April 27.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has a new braided essay out in The Rupture and a short story in The Baltimore Review.

Assistant Managing Editor Marina Dora Martino’s poem “Death with Three Left Feet” was published in POETRY’s April issue, Exophony, featuring poets who write in English as an additional language.

Assistant Managing Editor Michal Zechariah published a review of Maayan Eitan’s Love (tr. by the author) at 3:am magazine and a review of Elizabeth Clark’s Boy Parts at The Rumpus. READ MORE…

Spring News: A new educational guide, two paid Special Features, and a final call to join our team!

Whether you are an educator, a translator, or a potential volunteer, check out the following opportunities to be a part of our mission!

unnamed-1

Calling all teachers: the Spring 2022 Educator’s Guide is now available for download here! Whether your purview is high school or university students, we invite you to visit the Asymptote for Educators web page to discover new ways to bring translation into your classroom. With writing prompts and reading suggestions galore, this free resource based on articles from the Spring 2022 issue will be sure to spice up any literary discussion. Share the wealth with all your educator friends and be sure to fill out this survey to give us feedback. In this age of division, we can all play a part, however small, to foster empathy across cultures. Grab a copy of the new Educator’s Guide now.

unnamed-2

Considering a career in world literature? Then you should know that Asymptote provides the perfect training ground! (Former team members have gone on to take up positions at Penguin BooksDalkey Archive, and Words Without Borders.) And now is the perfect time to apply! We’ve just entered Phase II of our mid-year recruitment drive—concentrating on editorial and marketing roles this time. Among the newly available openings are Visual Editor, Nonfiction Editor, Social Media Manager, and Assistant Director of Outreach. If you’d like to join us behind the scenes, check out the newly available positions and apply today. READ MORE…

Our Spring 2022 Issue Has Landed!

Individuals of the woodland canine persuasion run amok in our Spring 2022 issue, thanks to Theis Ørntoft and Nina Yargekov!

Welcome to our Spring 2022 edition, released just as Russia’s invasion enters a brutal new phase. We’ve been curating a space for writers in support of Ukraine in a new Saturday column. Now, we proudly bring you Andrii Krasnyashchikh’s letters from Kharkiv, Kate Tsurkan’s interview with Zenia Tompkins, and Ian Ross Singleton’s review of Words for War: New Poems from Ukraine. Complemented by guest artist Shuxian Lee’s poignant cover, these pieces and the new issue remind us that if “humans are destructive”—as frequent contributor Theis Ørntoft puts it across so powerfully in his essay “Our Days in Paradise are Over”—“we are also an organising phenomenon in the cosmos.”

An absolute highlight amid new work from thirty-four countries, Ørntoft’s essay is itself an organizing phenomenon that deserves to be dwelt on. According to him, civilization “began with the delineation of a garden,” but capitalism has taken it to the point where every inch of planet Earth has been altered and nature no longer exists “out there”—no wonder, then, that his expedition to the West of Jutland yields zero sightings of wolves. Heavily mythologized across cultures, wolves most often represent danger, chaos, the unknown—yet, in the author’s telling, they also stand for the primeval and, therefore, a certain elusive real, in stark contrast to the various symbolisms thrust upon them. Ørntoft then inverts the anthropocentric paradigm that humans are used to—with them at the top of the food chain, even though they do not necessarily self-identify as animals—and asks us to consider what message wolves might hold for us instead.

Apart from Nina Yargekov’s uproarious adaptation of “Little Red Riding Wolf” for the age of the #MeToo movement—the obvious story with which Ørntoft’s nonfiction might be paired—“Our Days in Paradise are Over” echoes Nobel laureate Hermann Karl Hesse’s empathetic Weltanschauung in two new translations of his poems by Wally Swist; it also asks us to pay attention to the various animals conjured in this edition: from the suffering, captive bat in Bosnian author Aljoša Ljubojević’s “How We Started the War” to the suffering, liberated “Fish” in Georgian writer Goderdzi Chokheli’s story about a man who jumps into a lake and renounces his very own humanity along with the social contract it entails. Then there is the elusive boar in Pedro de Jesús’s slippery poem, in which various hunters discuss the “art of the hunt” only to miss the point; the cats with beautiful eyes in Agnieszka Taborska’s fascinating piece on surrealists vis-à-vis their chosen suicides, “yawn[ing] and stretch[ing] in all their dignity, distance, and above all their enormous indifference to the person standing there on the chair with her head in a noose.” READ MORE…

Happy World Poetry Day!

Celebrate with an eclectic selection of the best poems from our archives!

In honor of World Poetry Day, we invite you to revisit some of the best international poetry from our eleven-year archive. For a start, Brazilian poet Lêdo Ivo’s work soars to great heights through its accumulation of brilliant specificities. But it also catches one unawares with looser, breath-taking lines like these: “Life itself is a round thing / so that when we go wrong, we go wrong roundly.” Revisit Lêdo Ivo’s “The Earth Is Round” from our Summer 2021 issue.

 

A leading light of South Korea’s contemporary poetry scene, Yi Won takes ‘avant-garde’ to new extremes. Catapulting the reader into a future where technology rules the human spirit, her lacerating social commentary interrogates the very nature of poetry itself. Courtesy of translator Kevin Michael Smith, discover Yi Won’s radical work from our Summer 2018 edition. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

In which we discuss the International Booker Prize longlist and bring you literary news from Poland and Uzbekistan!

This week, our editors from around the world discuss the 2022 International Booker longlist (released just yesterday), the Polish literary world’s reaction to the war in Ukraine, and literary nationalism in Uzbekistan. Read on to find out more!

Lee Yew Leong, Editor-in-Chief, on the 2022 International Booker Prize Longlist

The longlist for the 2022 International Booker Prize landed yesterday and we’re chuffed to see so many of our past contributors (20!), former team members (five!), and Book club titles (two!) on it! We’re especially thrilled for Anton Hur, who debuted in a big way by making the cover of our Fall 2016 edition with his translation of Jung Young Su’s “Aficionados” (we are proud to have played a small role in ”changing his life,” as he himself attests). Hur has not one but two titles on the 13-book list—a feat which, as far as we know, has never been accomplished before in the (admittedly short) history of the International Booker Prize. You can find his very smart metafictional essay on translating Bora Chung from our Winter 2021 issue here (accompanied by a translation into the Korean by Chung herself!); Hur also facilitates Rose Bialer’s interview with Sang Young Park here (both Chung and Park appear respectively with Cursed Bunny and Love in a Big City).

In stark contrast to last year’s longlist, which saw only one work from Asia included, this year was a bumper year for Asian representation, with five titles—among these, nominees Norman Erikson Pasaribu and translator Tiffany Tsao also first appeared together in Asymptote (read their debut in English here). We extend our warmest congratulations to editor-at-large David Boyd, whose co-translation, with Samuel Bett, of Mieko Kawakami’s Heaven—Kawakami’s inclusion this year makes up for the glaring omission of Breasts and Eggs last year—is also nominated. Before we let you check out the list on your own, we note, with no small measure of delight, that Phenotypes, our Book Club pick for January 2022, and After the Sun, our Book Club pick for August 2021, were also selected for the longlist, proving that joining our Book Club is one of the best ways to encounter tomorrow’s prizewinners today. Find our interviews with the two respective author-and-translator duos here (Paulo Scott and Daniel Hahn) and here (Jonas Eika and Sherilyn Nicolette Hellberg). Best of luck to all nominees—and may the worthiest pair (or trio) win!

Erica X Eisen, Blog Editor, reporting on Uzbekistan

The month of February saw celebrations in honor of the 581st birthday of the poet Alisher Navoi, a key figure in the history of Central Asian literature who was born in 1441 in what was then the Timurid Empire. While festivities occurred in several countries of the former Soviet Union, they were most pronounced in Uzbekistan, where Navoi’s work is seen as foundational for the country’s national literature. In various parts of the country, admirers of the poet held readings of his ghazals and reflected on his life and legacy.

READ MORE…

What’s New with the Crew? (Feb 2022)

What do Asymptote staff get up to when they're not seeking out the best in world literature? Answer: Quite a lot!

Senior Copy Editor Anna Aresi recently translated a selection of Laura Corraducci’s poems for The Antonym.

Various Wanted. An (almost) missing original and five—literary, computational and visual—translations, the latest collection by Chris Tanasescu, aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, co-authored with Steve Rushton and Taner Murat, has recently been described by Servanne Monjour at the Sorbonne as “a pioneering translation using topic modeling for the very first time.“

Editor-at-Large for Sweden Eva Wissting was longlisted for ROOM Magazine’s annual poetry contest. She has also had essays published in Nordic literary journal Kritiker, issue #61-62, and Finland-based cultural journal Horisont, issue #2021:3.

Educational Arm Assistant Katarzyna Bartoszyńska recently published a book review of Nastassja Martin’s In The Eye of the Wild at the KGB Bar Lit Mag.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has new essays in Minor Literature[s] and the Cincinnati Review.

Copy Editor Nadiyah Abdullatif recently published a short extract of her English co-translation, with Anam Zafar, of Lebanese author Lena Merhej’s hit graphic novel Mrabba wa Laban at The Markaz Review. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2022

Highlights from the Winter 2022 edition, presented by our section editors!

Gathering new work from 43 countries, the Winter 2022 edition might be overwhelming at first. But don’t let that stop you from diving right in! Whether you consume the issue from cover to cover or click on whatever catches your fancy, we just hope you enjoy reading this eleventh anniversary edition as much as our section editors have loved putting it together! Here to tell you more about their lineups are Yew Leong, Barbara, Bassam, and Caridad. If, after reading the issue, you’re inspired to submit work, don’t forget that we welcome submissions all year round; if you are a Swedish-English translator, take note that we’re currently inviting submissions to a paid Swedish Literature Feature, slated for publication in Spring 2022. For guidelines on how to submit, go here.

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, Special Features, and Interview Editor:

The statistics are undeniable: With one language dying every two weeks, ninety percent of all languages will go extinct within the next one hundred years. Even as we at Asymptote celebrate another milestone with our most diverse issue yet, loss—specifically that of entire worlds indexed by languages—is never quite far from our minds. In Dear You, translated brilliantly by Samantha Farmer, Croatian author Jasna Jasna Žmak takes us on a playful thought experiment inspired by Barthes: ”What if one word was removed each time a speaker of its language died as an act of remembrance?” Intended as an enjoinder to Eliot Weinberger’s essay published in these very pages one year ago, Yeshua G. B. Tolle’s submission to this issue’s Brave New World Literature Feature examines Aaron Zeitlin’s poetry, written in a language “half of whose speakers had been wiped off the face of the earth” when Nazis invaded his native Poland. “On what world do we gaze,” he asks poignantly, ”when the poet himself believes the world is over?” Whole worlds are rendered believably before our eyes in Matt Reeck’s skillful rendering of Rachid Djaïdani’s 1999 classic of banlieue literature that smashed Parisian tropes, and in Kim Su-on’s atmospheric science fiction brought to us by talented translators Spencer Lee-Lenfield and Lizzie Buehler. My two personal highlights from the Poetry section couldn’t be more diametrically apposite: the first (the Kazakh poet Anuar Duisenbinov) is as light (and alive with defiance) as the second (Spanish poet Pepe Espaliú) is weighted (with clear-eyed acceptance of inevitable death); both are powerful and moving. Rounding up the issue’s stellar lineup, Neske Beks and Charlotte Van den Broeck (in the Flemish Literature Feature I curated) as well as Jamaican-born artist Cosmo Whyte (in the Visual section, which Eva Heisler assembled) make important contributions to the conversation on our collective racial past.

From Barbara Halla, Criticism Editor:

In many reviews, the very act of translation can feel like an afterthought; usually reviewers will include a short line or paragraph to acknowledge the deftness of the translator’s skill, but that will be the extent of their engagement. I can understand why that happens: at times, without some familiarity with the original, it can feel impossible to speak in detail about the translator’s craft—which is why Tom Abi Samra’s review of Huda J. Fakhreddine and Jayson Iwen’s translation of Salim Barakat’s poetry is such a revelation. In his review, the translation features front and center, as Abi Samra investigates how Barakat’s attempt to defamiliarize Arabic is rendered into English, doing an almost phrase-by-phrase analysis of the translation. There are some texts, however, where the reviewer does not have a choice but to engage with the translator, because the very book they are reviewing questions the porous borders between author and translator. This is the case with Catherine Fisher’s fascinating review of Tomaž where Joshua Beckman appears not merely as a translator, but as a co-writer having had a direct hand in choosing how to present Tomaž Šalamun’s poetry into English. READ MORE…

Our Winter 2022 Issue Is Here!

Featuring new work from a record 43 countries!

Shout it from the rooftops: Asymptote turns eleven today! We celebrate our 43rd issue with new work from a record 43 countries in our most bountiful edition yet. Highlights include an exclusive interview with acclaimed poet George Szirtes and a Flemish Literature Special Feature organized in partnership with Flanders Literature, showcasing new translations of International Booker Prize nominee Stefan Hertmans, YA superstar author Bart Moeyaert, and up-and-coming raconteur Rachida Lamrabet.

Our Winter 2022 edition not only puts the “world” in “world literature,” it also interrogates the meaning of it. Take the case of Aaron Zeitlin, the Yiddish poet who was stranded overseas when the Nazis invaded his native Poland and killed his entire family. Written in a language “half of whose speakers had been wiped off the face of the earth,” Zeitlin’s grief-stricken poetry appears to be without a world, and therefore can not, as Yeshua G.B. Tolle argues beautifully, be classified as world literature. In her fiction, Jasna Jasna Žmak imagines a similar apocalyptic fate for the speakers of her language in a thought experiment inspired by Barthes, only to emerge with a newfound appreciation for all the words in her language, including the ones she hates. After all, words can summon entire civilizations—even the bygone ones—as they do in Gesualdo Bufalino’s thrilling list of extinct professions (the lady with the bloodsuckers, among them!). “The disappearing world” is also the subject of visual artist—and the first public figure in Spain to openly discuss his HIV status—Pepe Espaliú’s devastating poems evoking his final days under a sky dense like “the mouth of black clouds.” By contrast, bilingual Kazakh poet Anuar Duisenbinov’s exuberant “overloved, overdosed” narrator “float[s] in exultation” through his “luminous and windy capital,” contemplating “the ability of speech to sprout.” As it turns out, speech does sprout everywhere all over the world. Alongside Duisenbinov, we’re thrilled to debut in English Emil-Iulian Sude, one of the first award-winning writers of Roma ethnicity in Romania; Rachid Djaïdani, a French filmmaker whose 1999 bestselling novel and classic of banlieue writing is only now available, thanks to frequent contributor Matt Reeck; and Kim Su-on, a young Korean writer whose dazzlingly atmospheric story is a masterclass in worldbuilding.

newnew

The tagline of this eleventh anniversary edition is “The Worlds We Live In”—pointedly not “The World We Live In”—meant to express the simultaneity of all our myriad existences, such as those inhabited by George Szirtes, who discusses his new collection of poems, the state of Hungarian literature, and translation in the age of Brexit. Also working from the liminal space of migration is Jamaican-born artist Cosmo Whyte, who explains why Barbados’s recent renouncement of the Queen is only the first of many necessary steps in healing (since, according to him, there is no “post” to colonialism). Neske Beks also performs a necessary act toward healing on behalf of Black women everywhere by centering the story of Ann Lowe, the Black designer responsible for Jackie Kennedy’s bridal gown in 1953, in her retelling of haute couture’s history. Pair her 2020 essay sparked by an exhibition with Charlotte Van den Broeck’s nonfiction excavating the curious real-life case of the Princess Caraboo of Javasu aka Mary Wilcocks—who might very well be the first yellowface captured in any artistic medium (an 1817 oil painting that shared a moment with Van den Broeck at the Bristol Museum & Art Gallery in her last gallery visit before the pandemic). All of this is illustrated in talented Singaporean guest artist Yeow Su Xian (Shu)’s irresistible palette and forms—I dare you to say hers isn’t the most fun cover we’ve had in a while!

For more Asymptote goodness, subscribe to our newsletter or Book Club, follow us on FacebookTwitter, and our two Instagram accounts, and consider submitting work (Swedish-English translators take note: our recently announced call for submissions to a paid Swedish literature feature ends Mar 1). And of course, we’d be delighted if you’d like to come on board as a team member (apply by Feb 1) or, to honor our eleven full years in world literature perhaps, as one of our generous sustaining members! As always, thank you for your readership and support.

BECOME A SUSTAINING MEMBER TODAY

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

Announcing Our First-Ever #BlackFriday Sale

More than 500 subscribers can’t be wrong—take advantage of our #BlackFriday sale and discover a new way to read the world!

Here’s the #BlackFriday sale you can finally get behind! From now till 2359hrs, Monday, Nov 29, we’re taking 10% off three-month Book Club subscriptions. Sign up via this link to give or receive specially curated monthly surprises, plus access to live author/translator Q&As. We can’t wait to welcome you to our community of adventurous readers!
b2

What’s New with the Crew? (Nov 2021)

Who’s behind your favorite journal and what have they been up to? Here’s a glimpse!

After presenting a transmedia computational poem commissioned by RCI New York, Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, guest-edited a special issue of Interférences littéraires/Literaire interferenties on “Literature and/as (the) Digital.”

Educational Arm Assistant Katarzyna Bartoszyńska has two new online publications: a piece entitled “Modern Transit: A History of Feeling in the Polish People’s Republic” and a review of Doireann Ni Ghriofa’s A Ghost in the Throat.

Assistant Editor (Fiction) Laurel Taylor recently published an essay on radical translation practices in Mentor & Muse.

Assistant Editor (Poetry) M. L. Martin’s Theater of No Mistakes won the 2021 Rick Campbell Chapbook Award and is now available for purchase on the Anhinga Press website and through her own website.

Chief Executive Assistant Rachel Farmer has translated German author Katharina Bendixen’s short story “The Third Wolf” for the latest issue of Berlin-based SAND journal.

Assistant Editor Shawn Hoo’s poetry chapbook Of the Florids won the 2021 Diode Editions Chapbook Contest and is forthcoming in 2022. 

Editor-at-Large for India Suhasini Patni has been selected as the Toto Fellow for the Sangam House Residency. She will be in Bangalore in December working on a collection of short stories. 

Editor-at-Large for Vietnamese diaspora Thuy Dinh’s review of poet Victoria Chang’s Dear Memory was published in NPR in October.

In addition to being featured in the current issue, Assistant Editor (Poetry) Whitney DeVos’s translations of Nahua poet Martín Tonalmeyotl appeared in the Fall 2021 issue of Michigan Quarterly Review and, on behalf of Latin American Literature Today, in a chapbook commemorating the winners of the Whiting Foundation’s 2021 Literary Magazine Prize. 

Want to join our dynamic international team? We’re wrapping up our final recruitment drive of the year—hurry and submit an application today!

Be a Part of our Mission—Apply to our Final Recruitment Drive of the Year

If you’ve enjoyed the latest issue, come join us behind the scenes!

In this age of division, world literature can heal and make whole, akin to kintsugi—the art of joining with gold—or tikkum olam—world repair—but only if inclusivity is at the heart of its mission. And that’s what we stand for at Asymptote. Will you help us further our goal?

We’re especially looking for social media managers, graphic designers, executive assistants, copy editors, editors-at-large to join our London Book Fair Award-winning team.

Asymptote operates through a system of structured volunteering—requiring six to eight hours of commitment each week. It’s easy to make a real difference while getting to know like-minded team members hailing from five continents.

If you are considering a career in world literature, Asymptote also provides the perfect training ground. Former Asymptote staff have gone on to take up positions at The Wylie AgencyDavid GodinePenguin BooksDalkey Archive, and Words Without Borders.

We hope you’ll join us at the frontlines of diversifying world literature. All open volunteer positions are listed in our call here. Three-month internships can also be arranged for most positions, but permanent staff members looking to be involved for at least a year (for the editorial roles especially) are preferred.

Check out our recruitment guidelines and send in your application today!

Our Fall 2021 Issue Is Here!

Featuring Octavio Paz, Sara Stridsberg, Wolfgang Cordan, and Marian Schwartz on Nina Berberova, amid new work from 30 countries!

In Asymptote’s just-released Fall 2021 Edition, “Beings in Time,” headlined by Octavio Paz and Marian Schwartz, time is painfully distended for many of the narrators in this issue as it has been for us. With Jakuba Katalpa and Wolfgang Cordan, in particular, revisiting dark chapters in recent human history, it was a deliberate choice to bookend the Fiction and Poetry sections with Patrizia Cavalli’s irrepressibly joyful “Dancing Shoes” and Ricardo Zelarayán’s thrilling narrative poem “The Great Salt Flats.” Kim Bo-Young’s I’m Waiting for You, reviewed with gusto by Cristy Stiles, sets time travelers in endlessly inventive scenarios. In Brave New World Literature, Caitlin Woolsey encounters, at age twenty-one, the timeless Bedouin oral tradition of Jordan’s people. Elsewhere, in Drama, Anna Carlier transports us to a future ecological nightmare, where “half the world is drying up” and “the other half . . . drowning,” with no way to tell if the clock is “counting up or . . . down.” All is illustrated by our guest artist the brilliant photographer Genevieve Leong.

Our wildcard Special Feature this issue spotlights the work of institutional advocates: Russia’s Institute for Literary Translation, the Lithuanian Cultural Institute, Catalan Culture’s Institut Ramon Llull, and the Literature Translation Institute of Korea agreed to take the same set of ten questions posed by our editor-in-chief. The result is a fascinating cross-cultural snapshot of the role of an otherwise mostly invisible player in world literature.

Promotional_Oct_blog
Whenever and wherever we are, we can all spread the news of Asymptote’s latest wonders on FacebookInstagram, or Twitter, where we will be plugging every single article in a 40-hour marathon. If you’re keen to spread word in real life, we invite you to download and distribute this magnificent flyer of the issue (pictured above). Many thanks from us at Asymptote!

Read the new issue

Become a sustaining member today

Happy International Translation Day!

Join us in celebrating the ”great art” of translation today!

Dear reader,

Happy International Translation Day! As opposed to National Translation Month, this UNESCO-designated day—also the day of the feast of St. Jerome aka the patron saint of translators—recognizes the truly international nature of translation and as such holds a special place in our hearts. Here are just five suggestions for how to commemorate this day:

Read Herta Muller: “Translation requires an inner urgency that will make that which is different as close to the original as possible. Finding this eye-to-eye contact is extremely difficult. It is a great art.”

Get lost in our world map: Did you know? You can explore all the work that we have published in our ten years (hailing from 127 countries and 113 languages) through an interactive world map that also allows you to filter by genre.

Sign up for our Book Club: Subscribers receive a surprise title in the mail, join our community of translation fans, and get special access to Zoom Q&As with the author and/or translator of each book—all from as little as USD15 a month!

Discover the deformation zone: Says Editor Johannes Göransson: “In the deformation zone of poetry, the ‘original’ and the translation are involved in an atmospheric dance: their relationship is not the conventional one of original-versus-debased-copy but something more dynamic, something like forces and patterns that rewrite each other. The American Meteorological Society tells us that a deformation zone is ‘a region of the atmosphere where the stretching or shearing deformation is large.’ I would add that the deformation zone is where the most exciting writing and translating is taking place. To open up such zones, we need translations.”

Become a supporter of Asymptote: Unapologetically international, Asymptote does not receive ongoing funding from any organization, let alone qualify for emergency relief grants that our American counterparts receive. That’s why we are hoping that readers like you can keep us going. If you’ve personally benefitted from our work these past ten years, please take a few minutes to sign up in support of our mission today. We can’t wait to welcome you to the family!

unnamed