Posts by Laurel Taylor

Announcing Our April Book Club Selection: Gentlemen Callers by Corinne Hoex

Hoex’s playful romp through the transformative powers of female sensuality . . . toes the line of taste and teases the reader.

In the world of letters, sex is too often strangled with extremes. Whether entrenched in symbolism, proliferate with diverse politics, or avoided altogether, this pervasive element of human experience is too often deprived of its more irreverent, mirthful, and pleasurable evocations. In our Book Club selection for April, award-winning Belgian writer Corinne Hoex presents a series of sexual dreams and fantasies in Gentlemen Callers, a collection that astounds, subverts, and engages with physical pleasure in joy, levity, and dreaminess. Unabashedly funny and fiercely sensual, Hoex’s journey through the erotic is a breathless delight.  

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Gentlemen Callers by Corinne Hoex, translated from the French by Caitlin O’Neil, Dalkey Archive Press, 2022

Literature has—particularly in the last century or so—become a Serious Business. I’m not speaking here of economics or occupations, but rather the affect of seriousness. Very often, the more tragical, gritty, and dark a tale is, the more lauded its reception becomes. For whatever reason, we have decided that comedy is not as worthy of critical attention or canonization, in spite of the fact that, in my estimation at least, comedy is infinitely harder to pull off. Humor is culturally specific, temporally tied, and situationally contextual, and all of these facets are amplified in the context of translation, where puns and plays become tangled in tongues. This is what makes Gentlemen Callers, by Corinne Hoex, translated from the French by Caitlin O’Neil, a truly astonishing outlier. While French literature enjoys a fairly prolific publication rate in English, the kinds of literature chosen for publication are often cerebral, philosophical, and introspective. Hoex’s series of vignettes, too, are interiorized, in that they are dreamworlds, but they are also fleshy, sensuous, and gilded with a teasing tone firmly rooted (pun intended) in sexual exploration and fulfillment.

Gentlemen Callers is somewhere between a novel and a short story collection; a first-person narrator delivers each brief tale, and her power to call men (and other more fantastical lovers) into her dreams perennially returns, but nearly every chapter is self-contained, and the narrator shapeshifts as she sees fit, all the better to become the tool with which her lovers might exercise their expertise. Each vignette is titled after an occupation, some of which happily gesture to the realm of tried and true pornographic tropes (like The Mailman or The Schoolteacher) while others are more oblique: The Butcher, The Furrier, The Beekeeper. Following each chapter title comes an epigraph, all taken from some of Europe’s most famous canonical authors: Victor Hugo, Charles Baudelaire, Émile Zola. As one might expect, all the referenced authors are men, and all the epigraphs gesture to the occupation under examination, albeit some more obliquely than others. The narratorial play here is not only to reference the heights of physical joy one can achieve with a skilled workman, but also to reference the heights of intellectual joy one can achieve when toying with the phantom canon, with the master’s ghost.

Take, for example, the epigraph from “The Young Priest 2,” one of only three vignette continuations in the book. It’s from Thomas à Kempis’ The Imitation of Christ, perhaps one of the most widely read Christian works after the Bible itself. The quote: “How pleasant and sweet to behold brethren fervent and devout, well-mannered and disciplined!” This earnest, chaste sentiment takes on a new and sensually playful valence when paired with the priest’s vignettes, in which a handsome man of the cloth visits the narrator in her dreams and delivers an intercession upon which, “the Holy Spirit enters me. God clasps me in His arms, possesses me with His mouth, radiates His light by waking the wild urges of his servant’s potent sap.” No doubt Kemis himself, who in his teachings stressed silence, solitude, resisting temptation, and purging fleshly pleasures, would be outraged at the implication that actions “fervent and devout” might be found in the narrator’s oblique allusion to fellatio, “kneel[ing] on [her] white cloud, back arched, face upturned, lips parted, surrendering [her] flesh to the Redeemer.” READ MORE…

What’s New in Translation: March 2022

New works this week from China, Sweden, Italy, and Argentina!

March feels like a month of renewal, and our selections of translated literatures this week presents a wondrous and wide-ranging array of original thinking, ideations, philosophies, and poetics. From a revelatory collection of Chinese science fiction, to art critic María Gainza’s novel of forgery and authenticity, to Elena Ferrante’s new collection of essays on writing, and a debut collection of poetry from Iranian-Swedish poet Iman Mohammedthere is no shortage of discovery amidst these texts. Read on to find out more!

twsa

The Way Spring Arrives and Other Stories, edited and collected by Yu Chen and Regina Kanyu Wang, Tordotcom Publishing, 2022

 Review by Ah-reum Han

The Way Spring Arrives and Other Stories is a trailblazing new anthology of Chinese science fiction and fantasy, created by and featuring the works of an all-female and nonbinary team of writers, editors, and translators. As a lifelong fan of the science fiction and fantasy genre but new to contemporary Chinese literary scene, I found this collection a true gift—warm and generous to the novice like myself, for whom Chinese literature has only ever been accessible through translation. Under the meticulous curatorial vision of Yu Chen and Regina Kanyu Wang, the stories and essays within celebrate decorated and emerging voices alike, indicating at an exciting future of sci-fi and fantasy for digital natives in our culturally porous world.

As you enter the collection, leave everything at the door and hold on tight. This book will whisk you away from one uncanny valley to the next—from a world where children raise baby stars as pets, to a near future where parenting is turned into a computer game, to a fisherman’s village where they practice the art of dragonslaying, to a woman on the road mysteriously burdened with a corpse, and much more. The title story, “The Way Spring Arrives” by Wang Nuonuo (trans. Rebecca F. Kuang), situates itself amidst the babbling creeks where giant fish carry the rhythm of the seasons on its back, delivering spring from year to year. In “A Brief History of Beinakan Disaster as Told in a Sinitic Language” by Nian Yu (trans. Ru-Ping Chen), we are caught in a post-apocalyptic world, where people live under the threat of devastating heat currents and history pervades as literal memory capsules passed down by a select few. Despite the imaginative heights these stories reach, each creates enough space in its strangeness for us to reexamine our assumptions about the world and our place in it. Often, folklore and fantasy crosses into sci-fi and allegory, and readers are left feeling unsettled in even the most familiar landscapes.

Between these stories, you’ll find essays on genre, gender, and translation that enrich the surrounding fictions; these intelligent texts help orient readers in socio-political, historical, and global contexts, while looking to the future of this young genre. In “Net Novels and the She Era,” Xueting Christine Ni discusses the role the internet has played in disrupting gender norms within publishing—particularly in the case of the popular online sci-fi serials. In Jing Tsu’s essay on the collection at hand, she points out: “This volume shows that there is also a difference between science fiction about women and other marginalized genders and the ones written by them.” We also hear from translators, such as Rebecca F. Kuang, who writes about the symbiotic relationship between writer, translator, and reader—the choices implicit in the things left unsaid. “What Does the Fox Say” by Xia Jia is a playful de-reconstruction of the famous English pangram—“The quick brown fox jumps over the lazy dog”—as both story and essay, illuminating the act of translation in a modern world of search engines, artificial intelligence, translation software, and media. As the author notes: “intersexuality is the dominant mode to create as well as to read most of the works in our time: quotation, collage, tribute, deconstruction, parody.” This collection pioneers its own conversation around its stories. We are paused at intervals to consider: who are we really, and where do we go from here? READ MORE…

Free Fleas: Self-Publishing and Storytelling in Japan

The roots of contemporary dōjinshi are firmly planted in the fertile soil of Japan’s post-revolution literary circles.

Goethe had a famously tumultuous relationship with publishing, expressing that to “exchange [my work] for money seemed hateful to me.” The relationship between creation and distribution is always fraught with the masked workings of industry, further complicated in a world expedited and reconstituted by advancing technologies. Today, a text can go from the mind to the press in a matter of hours, via the mechanics of a profligate self-publishing industry; how does this implicate and transform our urge—and instinct—for storytelling? In this following essay, Assistant Editor Laurel Taylor looks into the culture of dōjinshi, the creation and dissemination of self-published works in Japan, examining our relationship to our creative endeavors, the promises and pitfalls of profit, and the paths our words take as they make their way into the world.

I think there are very few shared universalities across human histories and societies, but those that exist are tied up, I would argue, in the act of creation. The earliest remnants we have of our ancestors include inventions of the practical variety—tools for hunting, gathering, and protecting—but they also include artistic creations, the purposes of which are far more abstract. The traces of our past include cave paintings and sculptures, bone flutes and drums, but also less tangible things: Ainu yukar, Homeric epics, Indigenous Australian storytelling traditions, tales and chronicles performed orally long before they were written down. The far-ranging history of our urge to communicate, to express, and to entertain seems to ultimately serve the same desire: all of us want to tell stories.

In the modern age, storytelling has, for the layperson, taken on narrower and narrower definitions. Despite the oral legacy of narrative, the stories commanding large audiences are usually associated with the written word; even when such texts are transferred into drama, film, television, or song, it first begins on the page. This, of course, narrows the notion of who gets to tell stories. What once was the work of humanity has become the work of the writer, and the road to claiming “writer” as profession is a daunting one, which few people are ultimately able to take. Though we all still share an impulse toward creation, those impulses are restricted by educational demands, job demands, relationship demands, publisher demands, market demands. We live in a world of exigencies, where storytelling is overwhelmed by societal pressures. As such, the act of writing was, for many centuries, dominated by the wealthy, educated, and idle—and our literary canons demonstrate as much.

However, with the advent of mass production and the internet age, writing has been bolstered by more universalized education, increased access to tools, and growing networks of supportive writing communities. The gap between layperson and writer has been further shortened by bustling self-publishing economies, most evident in Japan through the culture of dōjinshi. Those familiar with Japanese popular culture may already be aware of this term in relation to comics and graphic novels, but it has a much broader definition. Written 同人誌, dōjinshi are broadly defined as “document[s] by like-minded people.” They can be made by anyone for any purpose: cooking, gardening, stamp-collecting, train-watching, and yes, storytelling. The closest kindred term in English might be “zine,” but in the Japanese context, dōjinshi lack that same underground punk aesthetic; it’s not uncommon for students to participate in after-school dōjinshi clubs or for retirees to print dōjinshi about their hobbies. Many of these publications are intended to apprise communities of municipal matters or to attract new members, but narratively inspired dōjinshi reproduce the stories of our day-to-day: those told around the dinner table, fanfiction, original children’s tales. They echo the narrative traditions of long ago, told in amphitheaters or sung around campfires or chanted to the churning of the plow, producing local community-based connections rather than mass market commodities. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Workshops, festivals, and plenty of new publications and announcements to celebrate in this week's round of literary news.

The “great moon of December” leads us into the final starts of 2021, though the literary world shows no signs of winding down. Let our editors introduce you to classical poetry reawakened, Arab literature awards, star-studded literary events in Tokyo, the latest from the European Literature Festival, and much more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Once upon a time, the so-called ‘women’s magazines’ of today had a completely different form (though they were never truly intended for women per se). Back in the tenth century, there was a celebrated Shiʻite Muslim Arab court poet, master chef, and polymath called Kushājim; originally from Ramla in Palestine—near contemporary Tel Aviv—Kushājim lived during the turbulent war-ridden period of the Middle and Late Abbasid Caliphates, which led him to move between Jerusalem, Damascus, Baghdad, and Cairo before finally settling in Aleppo. During his lifetime, Kushājim was considered the epitome of excellence in literature, and was highly commended by the literary critics of his time, both for his poetic works and intellectual faculties. His canon “vividly chronicles culinary, social, and intellectual aspects of court life [. . .], detailing numerous native and exotic foodstuffs and recipes; the social etiquettes of sharing wine and food; the various musical instruments used at the time to entertain the caliphs and their guests; the harem with its cross-dressing male and female dancers, concubines, and odalisques; the wide variety of plants and geometric designs found in courtly gardens; indoor pastimes and outdoor sports; the art of gift-giving; and the traits of coveted courtiers and boon companions.” What does this resemble but the contemporary women’s magazine?

Ancient Exchanges, an online journal at the University of Iowa devoted to literary translations of ancient texts, has recently published four gastronomic poems by Kushājim—on asparagus, mushabbak, khushkanaj (both desserts), and pomegranates. Translated from classical Arabic by Salma Harland, the four poems are run bilingually, accompanied with art by ArabLit Quarterly art director Hassân Al Mohtasib.

In her translator’s note (which includes a teaching guide), Harland explains that “although the original poems were written in accordance with the fixed feet and rhyme schemes often used in classical Arabic poetry, I have chosen to prioritize aesthetic grace and readability over meter without completely eliminating musicality.”

One is invited to take a seat at Kushājim’s table, set by Harland, and to take in a feast by a master who “not only details the preparation methods and ingredients needed for certain dishes but also the impact that their elegant presentation has on the banquet guests. Mouths water and eager hands cannot keep their distance”; even “[a] sedulous ascetic would break his fast / and yield before such a repast.” READ MORE…

A Sublime Flame of a Text: Jeffrey Zuckerman and Laurel Taylor Discuss Kaya Days

It didn’t take long for me to realize what a brilliant, sublime flame of a text it was . . .

Kaya Days, our Book Club selection for the month of September, is Mauritian author Carl de Souza’s electrifying bildungsroman, set amidst the 1999 riots on the island nation. In getting de Souza’s world of revolutionaries, music, and fire, Assistant Editor Laurel Taylor spoke to translator Jeffrey Zuckerman on his work on Mauritian novels and his processes of translation, especially when working on texts as experimental as de Souza’s. Their conversation spanned the intricacies of handling the many cultures de Souza brings together in his work, and the ethics which face a translator handling such a text. Look out for our second instalment of Kaya Day‘s interviews next Monday, when Laurel Taylor will be speaking with the Carl de Souza. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Laurel Taylor LT: How did you first come to Carlo’s work? What was it that drew you in?

Jeffrey Zuckerman (JZ): Oh, this goes back to the beginning of my career in translation. The first book I saw to publication was that of another Mauritian author—Ananda Devi’s Eve Out of Her Ruins. It was as I was reading more of her œuvre and learning more about her compatriots that I started drawing connections. I was put in touch with Nathacha Appanah—whose The Last Brother is absolutely stunning, incidentally— and I asked if she had recommendations for books from Mauritius that hadn’t been translated. This was her answer:

My mind has a list ‘longue comme la semaine’, as we say in Creole, of books that haven’t been translated but then you’ll think I’m pestering you. So just one title which has been snubbed and I don’t understand why. It’s Ceux qu’on jette à la mer by Carl de Souza, published at L’Olivier in 2001. It is a story about Chinese people stranded at sea.

She didn’t add any further info. At the time, I had heard Carlo’s name, but not delved into his work. I managed to lay hands on Ceux qu’on jette à la mer (literally “Those Thrown to the Sea” but which Carl loves the idea of being condensed to “Jettisoned”) about a boat full of Chinese workers from Guangzhou that ends up stranded in Mauritius, and the lives of the men both on and off the boat. I also picked up that short, intense novella of his, Les Jours Kaya, and was blown away by the way in which it wove in and out of the experiences of people across the island, some in the rioting, some at a remove, some forced to make their way through the chaos. It didn’t take long for me to realize what a brilliant, sublime flame of a text it was, or to appreciate the way it was held together by a rhythm akin to Kaya’s songs, and I fell in love with it straightaway.

LT: Carlo himself is multilingual and has recently started writing in English. To what extent did you collaborate on the process of translation? What was your working process with him like?

JZ: I got to visit the island of Mauritius for the first time ever after having translated three novels from there—two by Ananda Devi and one by Shenaz Patel—in late 2018. A few months before that, I got in touch properly with Carl, and in the intervening months, I did sample translations of these two major novels of his, of which he was clearly happy with. Then I came to the island and spent two days at his house, overlooking the island’s sugarcane fields, and over the course of our conversations and drives around the island, it became so clear to me how his books and his personality are a perfect expression of this island and its unique position between an insular space and a teeming nexus of multiculturality. In terms of our process, Carlo has been the best sort of author for a translator to work with; he’s been very clear that he trusts me and wants me to feel free to make the choices that I make—and also very, very willing to answer all sorts of questions, no matter how trivial they may seem! READ MORE…

Omnipresent Music: Carl de Souza and Laurel Taylor Discuss Kaya Days

My project was about my own feeling of being absolutely disturbed after the events and how I had lived the days.

Carl de Souza’s Kaya Days is a labyrinthine, densely packed novel, exploring the lives of everyday Mauritians amidst the chaotic days following the death of seggae singer Kaya in police custody. A lush landscape of wealth and poverty, ethnicity and language emerge under de Souza’s hands, guiding the reader through a moment of intense transformation and rupture. Kaya Days was our Book Club selection for the month of September, and Assistant Editor Laurel Taylor spoke live to author Carl de Souza about his response to the novel twenty years after publication, as well as his feelings about how literature can illustrate the fault lines of race and culture. The interview with the translator of Kaya Days, Jeffrey Zuckerman, can be read here.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Laurel Taylor (LT): In the twenty years since Kaya Days first came out, and during the process of translating the novel, working with Jeffrey—have you discovered anything new about the novel?

Carl de Souza (CD): The novel has served as a good reminder for me, which can be taken in several ways. The first is that such public displays of resistance are persistent in our societies—how overlooked communities tend to go to the streets and set towns on fire because they are not being given their proper share of participation in life. I was reminded of this recently, when I was editing some writing about the local Creole community. The Creole community, as you probably know, is rooted in the slave trade, and this trauma has been self-perpetuating, transmitted unconsciously generation after generation. To this day, this community does not have proper access to the reestablishment of their rights, reestablishment of their education, or full participation in public society. This looks very much like what has led up to the Black Lives Matter movement, for example.

This is quite similar to the idea that people who seem very tame—the term seems pejorative, but it’s really that they have been taught to be tame—suddenly take to the streets because they can’t withstand any longer. And what happened in Mauritius twenty years back is a reminder for us in these difficult days—with the pandemic and the loss of jobs.

And it’s also a reminder of a sort of Proust transition in the way I was writing; in the sense that my previous novels were more figurative, were more plain descriptions of what I had in mind, whereas this novel was something that really burst out of me. At that time, I realized there was no real frontier between prose and poetry in its transmission of emotions.

LT: Mauritius is a really interesting island nation of an incredibly diverse population. Could you talk a little bit about where the novel was coming from, and how those different cultures met each other within the text?

CD: The first thing is to situate the story—and my other stories as well—in the island context. When you’re living on a small island, and there is input from, let’s say, the European colonizers who came for business—sugar, mainly; slavery from Africa being brought in by force; slavery being replaced by Indian indentured labor; and then Chinese people coming in for business, living quite peacefully with everybody else. . . That had been maintained throughout the centuries, in a very peaceful coexistence. READ MORE…

Announcing Our September Book Club Selection: Kaya Days by Carl de Souza

De Souza’s densely packed novel is a disorienting one, purposefully so.

Carl de Souza began writing Kaya Days in the tumultuous throes of the very event it depicts—the 1999 riots in the East African island of Mauritius, following the death of popular singer Kaya. From the description of those frenzied days comes a work that renders the electric immediacy of sensation with vividness, kinetics, and a musician’s aptness for rhythm. We are proud to announce this singular work as our Book Club selection for the month of September—a formidable voice in Mauritian literature and an unforgettable novel of revolution, poetry, and becoming.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Kaya Days by Carl de Souza, translated from the French by Jeffrey Zuckerman, Two Lines Press, 2021

If war is a matter of hurry up and wait, then the rest of life is often the opposite. As Hemingway says, “Gradually, then suddenly.” So it is with Santee Bissoonlall and her mystical journey in Carl de Souza’s Kaya Days, translated from the French by Jeffrey Zuckerman—“. . . all this had happened gradually, with the quiet of a new beginning.” For many years, Santee is a child. Then suddenly, over the course of a violent and chaotic few days, she is a woman, a queen, a figure receding. De Souza’s intricate novel propels her on the journey of becoming, as she traverses the tumultuous 1999 Mauritian riots.

The riots were an uprising of Mauritian Creoles following the death of Joseph Réginald Topize—better known by his stage name, Kaya—in police custody under suspect circumstances. The word kaya is a reference to Bob Marley’s 1978 album of the same name, and Kaya, as a musician, was a pivotal figure in the blending of Mauritian sega and reggae into a genre that would come to be known as seggae. He was also an activist for Creole rights and the decriminalization of marijuana, among other things. Yet this political-historical thread is not the primary melody of de Souza’s novel; rather, it serves as the thrumming pedal note to Santee’s journey through the burning streets.

We follow her as she quests for her lost brother, Ramesh—younger than her yet seemingly so much worldlier, as he has been permitted to attend school and traverse the outside world, while Santee has been kept at home, condemned to household drudgery by her sex and her family’s poverty. For Santee, the confusion of the riots is a distant rumble; it is the more immediate problem of a missing sibling which drives her on through the ruined streets.

It was getting dark under the mango trees. She had no hope of understanding, but that wasn’t what she needed to do, that wasn’t her job, she was just here because Ma couldn’t be. What she needed to do was find Ram; one of these alleys would lead to him, but which one?

READ MORE…

Focusing Back on Smallness: On Defne Suman’s The Silence of Scheherazade

Suman’s tale is at its heart about those small people living their daily lives within the city, loving each other and loving the land beneath them.

The Silence of Scheherazade by Defne Suman, translated from the Turkish by Betsy GökselHead of Zeus, 2021

In the unfathomable numbers of our current reality, big players—political, economic, scientific—very often overshadow everyday mundanities, the smallness of ordinary people’s lives. In this case, smallness is not meant as an insult, but rather as an important facet that we all lose track of when inundated with the major headlines numbering pandemic casualties. Similarly, the lives of the many characters in Defne Suman’s epic and entangled The Silence of Scheherazade are also eventually dwarfed by the backdrop that consumes them—the fallout of World War I and the crumbling Ottoman Empire.

Part Victorian Gothic, part cosmopolitan modernist, and part metatextual experiment, The Silence of Scheherazade traces the lives of a massive cast of characters from the late 1800s to the early 2000s. Jumping across decades and points of view with ease, moving forward and backward in time, the novel weaves a tangled tapestry over the city of Smyrna. Scheherazade sometimes narrates her life in the first person, but more often draws on the ghosts of the past to let other players come forward and speak. “My birth,” the novel opens, “on a sweet, orange-tinted evening, coincided with the arrival of Avinash Pillai in Smyrna.” A few pages later, Scheherazade recedes and we shift to Pillai himself, with his first encounter of a new home. “The young Indian man, fed up with the smell of coal and cold iron which had permeated the days-long sea voyage, was inhaling the pleasant aroma of flowers and grass. Rose, lemon, magnolia, jasmine and deep down a touch of amber.” In and out Scheherazade leads us, from the Armenian quarter of the city to British spies in the consulate, from wealthier Levantine suburbs to humble Greek grocers.

The focus falls especially to the women of this world, women who are constrained by all those huge players above them to live their lives in accordance with the expectations of their classes, their religions, their families, their countries, and who are forced to extraordinary measures when they fail to comply. Whether the flighty Juliette, the willful Edith, the skillful Meline, the daydreaming Panagiota, or the madwoman Sumbul, each woman is faced with terrible personal tragedies which are locked away behind walls of claustrophobic cultural silences. Edith, for her part, becomes addicted to hashish in order to endure the agony of each day. “That day had come around again. No matter how much hashish she smoked or how many secret ingredients Gypsy Yasemin added to it, whenever this date came around, that long-ago memory returned, like the sun shining through fog.” Panagiota, undergoing a different struggle, agrees to a distasteful marriage in order to protect her family. READ MORE…

Twenty Promenades: Mouth Eats Color in Review

"...translations can never be approached as though they were original texts—even though this is so often the case."

Translation is often asked to be a silent art, an art so subtle that the reader never even sees a ripple in the translator’s wake. The translator is asked to tread softly, to follow an arbitrary measure of “accuracy” or “faithfulness.” This is precisely why Sawako Nakayasu’s Mouth: Eats Color: Sagawa Chika Translations, Anti-translations, & Originals is so brilliant. Within these pages, Nakayasu is at once invisible and intensely present, creating not a translation that masquerades as a stand-in for the original, but rather a translation that works to create new and exciting pieces that coexist alongside the original poetry. READ MORE…