Posts by Lara Norgaard

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to France, Brazil, and Argentina.

It’s never a slow news day on Fridays at Asymptote. This week we bring you the latest publications, events, and news from France, Brazil, and Argentina.

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from France

Is it perhaps time to talk about a renaissance for French literature in English translation? More classic French literature has always had an audience in the English-speaking world, but in the past few months new authors are taking the literary world by storm. Édouard Louis is only twenty-five but already a public figure in France. His latest book, a semi-autobiographical work, History of Violence (translated by Lorin Stein) was published to great acclaim in late June. Alison L. Strayer translated for Seven Stories Press Annie Ernaux’s The Years (published in the UK by Fitzcarraldo Editions), an innovative collective autobiography that is both memoir and social critique of our times. To continue the trend, in June came also the publication of Gaël Faye Small Country (translated by Sarah Ardizzone), a coming-of-age story that tackles hard issues, including the Rwandan genocide and Civil War in Burundi. The Guardian went so far as to call Faye “the next Elena Ferrante.”

READ MORE…

In Conversation: Ketty Valêncio, Founder of Livraria Africanidades

Teaching someone that she can be anything she wants to be is revolutionary, and that’s why what I do is activism.

Selling books can be a form of political activism. That’s according to Ketty Valêncio, who founded the initiative Livraria Africanidades, a unique bookstore in São Paulo that only sells books that focus on and valorize black women.

Africanidades Bookstore began online in 2014 and opened its physical location in December 2017. The walls of its new home have murals created by black women artists and its bookshelves are lined with fiction, poetry, feminist theory, nonfiction, and even cookbooks, the vast majority of which are written by black authors from Brazil’s peripheries. The space carries the fruitful results and future promise of selling books by authors who reside on the margins of the Brazilian publishing scene—or who are excluded entirely from the traditional literary market.

Here, Ketty Valêncio tells Asymptote Editor-at-Large in Brazil, Lara Norgaard, some of the challenges for women of color in Brazilian publishing and the power of increasing visibility for writers of color, both in Portuguese and in translation. 

Lara Norgaard (LN): How did you come up with the idea for the Africanidades Bookstore?

Ketty Valêncio (KV): The bookstore came about because of my struggle to understand myself as a black woman. I never felt that I fit in anywhere. And then I came across Afro-Brazilian literature, texts that have black characters as protagonists. I understood my blackness through literature, through these books written by black authors and also by a few white authors who place value on black characters. I came across these narratives and thought, wow, there are people writing about me, about who came before me, about my ancestors and my memories.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Brazil, Indonesia, and the United States.

We are back with the latest literary news from around the world! This week we hear about various happenings in Brazil, Indonesia, and the United States. 

Lara Norgaard, Editor-at-large, reporting from Brazil:

Brazil made international headlines when black feminist city councilperson Marielle Franco was assassinated in Rio de Janeiro on March 14. Renowned authors from around the world, including Chimamanda Adichie, Ta-Nehisi Coates, Angela Davis, and Arundhati Roy, signed a petition demanding an investigation into the death of the activist and civic leader. One of Brazil’s most prominent black women writers, Conceição Evaristo, recited a poem in Marielle Franco’s honor during the days of protest and mourning that followed the murder.

READ MORE…

In Memoriam: Victor Heringer

Borders, designed to be crossed and, whenever possible, abolished, were recurrent themes in Victor's oeuvre.

Today we bring you a reflection on the life of Brazilian writer Victor Heringer. Victor’s elegant and thought-provoking non-fiction piece “Notes for a General Theory of the Arriviste” was featured in the Summer 2017 issue of Asymptote where we have been long-time admirers of his work. Victor, who would be thirty this week, passed away on March 7, 2018. Today we celebrate his literary work.

Victor Heringer was a multi-genre, multi-faceted artist. It’s not enough to remember him as “Victor, the poet” or “Victor, the writer.” Victor drew and made films and sound installations. He wrote poetry, nonfiction, novels. It was as though the borders between genres were not so fixed or important. Indeed, borders, designed to be crossed and, whenever possible, abolished, were recurrent themes in his oeuvre.

“Being Brazilian, and especially being from Rio de Janeiro, was something I had to learn how to do,” said the writer, born in Rio in 1988, in an interview. “I spent my childhood moving between cities and countries, mostly Argentina and Chile. For a few years, I was sure I would stay in Santiago forever and become a Chilean citizen. When I came back to Brazil as a teenager, it took me a long time to lose the accent. I felt Chilean. In Chile, I’d felt Argentinian; in England, Brazilian; in Peru, where I am now, I’m starting to feel that I am nothing at all, maybe just a stateless person with documents and a few languages mixed up in my head.”

READ MORE…

An Inconvenient Newspaper: Robert Cox and the Buenos Aires Herald

"I know what a country without journalism means, and it’s the most terrible thing you can think of.”

“An Inconvenient Newspaper” is an essay about the recent closure of the Buenos Aires Herald, a paper that wrote against the Argentine military dictatorship, in English, in the 1970s and 1980s. The Buenos Aires Herald closed in July, just as an Argentine indigenous rights activist disappeared. The full profile of Robert Cox, the director of the Herald, was published in a Portuguese translation in issue no. 133 of the Brazilian magazine Piauí, released in October 2017. This English translation is an abridged version of the original Spanish article by Josefina Licitra.

“Any news?” That’s how Robert Cox greets me. He says “hello” and “nice to meet you” with an affectionate kiss on the cheek. But in the following sentence he always probes for the unexpected, for the possibility of news. It’s 10 a.m. on a Thursday and Cox looks like he just woke up. His eyes are still sleepy and his white hair finger-combed.

“Not that I know of,” I reply.

Cox makes coffee in the kitchen and brings it to the living room: a pleasant space scattered with paintings, family photos, and other decorations. He lives with his wife, Maud Daverio, in Charleston—in the United States—but also keeps this old, elegant Buenos Aires apartment, which he visits every year. This is where he lived after getting married, in 1961. This is where his five children were born. This is where he lived when the Buenos Aires Herald, the English-language newspaper that he directed from 1968 to 1979—one of a kind in Latin America—became the Argentinian publication that spoke out about human rights violations during the last military dictatorship, at a time when no other media institution would. And this is the place that he had to leave when a series of threats—also directed against his wife and one of his children—forced his family into exile.

Cox looks through the voile curtains. Outside the window is a narrow street lined with the pompous buildings of the Recoleta neighborhood, one of the most European areas of Buenos Aires. “I don’t know what happened with Santiago Maldonado…” he says, and clicks his tongue with an audible tsk. “Still no news? Weird.”

Santiago Maldonado is—was?—an artisan who supported the struggle of radical indigenous groups that reclaim land in Patagonia. This past August 1st, after a protest that stopped traffic, he disappeared in the middle of a confrontation with the Gendarmería—border officers. Some say that the police arrested him and accidentally killed him through the use of excessive force. Others say that there is no evidence to show that the government was at fault—and to this day there still isn’t—but they also can’t come up with a different explanation for his disappearance. Since then, demands to find Maldonado alive—or to find him at all—have deepened the divisions between Argentina’s governing party and its opposition. While the government refers to Maldonado as an “artisan,” kirchneristas and left-wing parties call him a desaparecido—one of the “disappeared.”

That term, in Argentina, dredges up the history in which Robert Cox was involved.

READ MORE…

What’s New In Translation: February 2018

The books from Albania and Latin and Central America hitting shelves this month.

For many of us, this month will be either the coldest or the hottest of the year; luckily, the books we’re focusing on this February are resilient and long-lasting—featuring new titles from Albania all the way to Latin and Central America. 

F-1510798924-Blood-Barrios

Blood Barrios by Alberto Arce, translated from the Spanish by John Washington and Daniela Ugaz, Zed Books

Reviewed by Jessie Stoolman, Editor-at-Large for Tunisia

Blood Barrios, Alberto Arce’s account of his diverse experiences as the only foreign journalist inside Honduras between 2012 and 2014, gives a platform to voices inside this small Central American country that are seldom heard. From deep within the Mosquitia jungle, where Arce investigated possible American involvement in massacring innocent civilians, to an overcrowded prison farm where over 350 people died in a fire, he makes “[t]he privileges of a foreigner” in Honduras “his obligations,” asking questions that others cannot.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Bringing this week's greatest hits from the four corners of the literary globe!

Our weekly news update continues in the dawn of this exciting and unpredictable year, but before we get down to business, Asymptote has some very important news of its own (in case you missed it): our new Winter 2018 issue has launched and is buzzing with extraordinary writing across every literary genre! Meanwhile, our ever-committed Editors-at-Large—this week from Brazil, Hungary and Singapore—have selected the most important events, publications and prizes from their regions, all right here at your disposal. 

Theophilus Kwek, Editor-at-Large, reporting from Singapore:

2017 ended on a high note as Singapore’s literary community celebrated the successes—and homecomings—of four fiction writers who have gained international acclaim: Krishna Udayasankar, Rachel Heng, JY Yang, and Sharlene Teo. At a packed reading organized by local literary non-profit Sing Lit Station on December 30th, the four read excerpts from their recent or forthcoming work, from Yang’s Singlish-laced speculative short fiction, to fragments of Teo’s novel Ponti, winner of the inaugural Deborah Rogers Writer’s Award. The following weekend, Udayasankar and Heng joined other Singapore-based writers such as Toh Hsien Min and Elaine Chiew for two panel discussions on aspects of international publishing, which aimed to promote legal and ethical awareness among the community here.

Other celebrations in the first fortnight of 2018 took on more deep-seated local issues. Writers, musicians and artists from among Singapore’s migrant community presented a truly cosmopolitan evening of song and poetry to a 400-strong audience that included fellow migrant workers, migrant rights activists, and members of the Singaporean public. Among the performers were the three winners of 2017’s Migrant Workers’ Poetry Competition, alongside Rubel Arnab, founder of the Migrants’ Library, and Shivaji Das, a prominent translator and community organizer. Several days after, indie print magazine Mynah—the first of its kind dedicated to long-form, investigative nonfiction—launched their second issue with a hard-hitting panel on ‘History and Storytelling’. Contributors Kirsten Han, Faris Joraimi and Yu-Mei Balasingamchow all spoke persuasively about contesting Singapore’s official narratives of progress and stability, and the role of writers in that truth-seeking work.

READ MORE…

In Conversation: Daniella Gitlin on translating Rodolfo Walsh’s Operation Massacre

"Walsh is relevant for American readers now, even if they don’t necessarily understand the nitty-gritty of the political situation of his time."

One challenge of translation is finding a text that appeals to an audience separated geographically and culturally from the author. Finding a nonfiction text with that kind of currency is all the more difficult. The translator of nonfiction is faced with a text tied to local events and often steeped in a historical, social, and political context. Why should the average international reader care about nonfiction in translation? Today, Asymptote sits down with Daniella Gitlin, the translator of the famous 1957 Argentinian reported novel, Rodolfo Walsh’s Operación Masacre (Operation Massacre), previously excerpted in our Summer 2013 issue, to discuss her encounters with a masterpiece of nonfiction and outline the urgent relevance of a text six decades old. 

Lara Norgaard (LN): Tell me a bit about how you came to translate Operation Massacre.

Daniella Gitlin (DG): I spent the year after college in Buenos Aires working for a nonprofit, Poder Ciudadano, with a Princeton in Latin America Fellowship. I was back in Argentina for a visit and told my friends there that I was applying for the nonfiction writing program at Columbia. Before I left, my friend Dante gave me a copy of Operación Masacre with a dedication in it. He wrote, “Dani my dear, a little ‘Argentinian nonfiction’ will do you good. I hope you like it.” I took the book back with me. I had heard of Walsh, but I didn’t really know anything about him.

READ MORE…

My 2017: Lara Norgaard

I think about how collective memory—that living, ever-shifting phenomenon—shapes the stories we tell ourselves today.

It’s time to kick off an annual tradition! From today till the end of the year, Asymptote staff will take turns reflecting on his or her year in reading, revealing the pivots they took in their consumption of literature, and the intimate ways those pivots informed their lived experience. First up, our Editor-at-Large for Brazil, Lara Norgaard.

In the first painful weeks of 2017, I found myself looking to the past to make sense of the present. How did we get here? That was the question that repeatedly echoed through my head, like a drumbeat, during inaugurations, rallies, executive orders, new legislation. How did we get here?

It was on a flight to Buenos Aires during those first painful weeks of January that I gained insight into why this is so difficult a question to answer. I’d packed an old copy of the Argentinian-Chilean-American playwright Ariel Dorfman’s Death and the Maiden (1990) and, as the plane took off, found myself transported back to the first years of democracy after Pinochet’s fall from power. A woman who had been kidnapped under the dictatorship faces the very man who tortured and raped her: he enters her home, randomly, after helping her husband Gerardo get back home when he is stranded because of a flat tire. She takes justice into her own hands, staging a trial in her living room, while Gerardo, who is a member of the truth commission investigating deaths incurred by the military regime, urges her to follow democratic procedure even if the state might never recognize her story or bring the man to court. In his stunning English-language play about post-dictatorship politics, Dorfman captures a private memory that is at odds with public discourse. Though the fairly recent periods of fascism in South America predate the global bubbling up of right-wing energy in 2017, official narratives of those regimes remain incomplete.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly report on the latest in the world of literature.

We’re back for another exciting week of prizes, festivals and news about authors and events happening in the world of literature. Editors-at-Large on the ground in Nicaragua, Brazil and Egypt give us a run-down of the most important literary announcements from their regions. Watch this space for more news every Friday! 

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Nicaragua:

Nicaragua hasn’t stopped celebrating its writers this week.

In perhaps the most important literary news from around the world, Nicaraguan writer, journalist, and politician Sergio Ramirez was announced as the latest recipient of the Miguel de Cervantes Prize, awarded annually to honor the lifetime achievement of a writer in the Spanish language. Awarded since 1976, previous recipients include Alejo Carpentier, Jorge Luis Borges, María Zambrano, Adolfo Bioy Casares, and Elena Poniatowska. Sergio became the first Central American writer to receive this distinction.

While the Cervantes Prize was still yet to be announced, the Nicaraguan poet Claribel Alegría got the prestigious Reina Sofía Prize for Iberoamerican Poetry. During the ceremony, Claribel received $49,000 and the publication of an anthology of her life’s work entitled Aunque dure un instante. 93-year old Claribel follows Sophia de Mello Breyner, Nicanor Parra, Antonio Gamoneda, and Ernesto Cardenal.

In Guatemala, F&G Editores just reissued and presented one of the most important poetry books in Guatemalan history, Vamos patria a caminar by the revolutionary poet Otto René Castillo. The book was originally published in 1965. One year later, in the early years of the Guatemalan armed conflict, Otto René returned to Guatemala after years of exile to join the guerrilla forces. In 1967 Otto René was captured, interrogated, tortured, and burned alive. To this day, Otto René Castillo remains one of the most important poets of Guatemala. His work has been praised by Luis Cardoza y Aragón, Roque Dalton, up to the newest generations of Central American poets. You can read some of his poems here.

On a final note, the Guatemalan children’s book publishing house Amanuense has released its new website after completing their move to South America. Amanuense is also finalizing the details of their participation in this year’s FIL (the Guadalajara International Book Fair), and they are days away from releasing Balam, Lluvia y la casa, the latest book of one of their champion writers, Julio Serrano Echeverría.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Language, Meet Arto Lindsay

In this episode of the Asymptote Podcast, Editor-at-Large Lara Norgaard speaks with the experimental Brazilian-American musician, Arto Lindsay.

Music and literature meet at the crossroads of Portuguese and English—what happens? Arto Lindsay. In this episode of the Asymptote Podcast, Editor-at-Large Lara Norgaard speaks with the experimental Brazilian-American musician of DNA and Ambitious Lovers fame. They discuss his unique combination of Brazilian and American influences which range from candomblé to Emily Dickinson. Together, they unpack his expansive and multilayered works while reflecting on the role of language and translation in negotiating identity.

Produced by: Lara Norgaard
Editor and Host: Dominick Boyle
Audio Editor: Dominick Boyle

Music: “Ilha Dos Prazeres” “Unpair” and “Seu Pai” by Arto Lindsay, used with permission.

 

In Conversation: Natasha Wimmer on Teaching Translation

Teaching translation feels like I’ve been lifting weights, and then I go to my own translation and it's like, whoa, these weights are so light!

What does it mean to teach translation? Many translators are self-taught, having honed their skills in careers as writers or editors, academics or language experts. But some universities in the United States also offer seminars in the craft of translation. The teacher-translator, then, takes on the unique challenge of developing new pedagogy for a field in flux, one that exists at the intersection of language study, theory, and the instructor’s own experiences in the creative practice of translation.

Today, translator Natasha Wimmer sits down with her former student and Asymptote Editor-at-Large in Brazil, Lara Norgaard, to discuss her approach to teaching translation. 

Lara Norgaard (LN): How did you begin teaching translation? What made you interested in education?

Natasha Wimmer (NW): Princeton approached me, actually. I had never taught a class. Not only that, but I also only have an undergraduate degree, so I had never even taken a graduate class. I was a little bit nervous about taking the job. A few years later I started at Columbia. In that case, I did a panel discussion with the other Bolaño translator, Chris Andrews, and the department heads enjoyed the discussion, so they asked me to teach.

LN: Was there a particular class you took or text you read that influenced the way you approached teaching for the first time?

NW: I actually imagined the course as the class I wish I’d taken before I became a translator. I had no formal education in translation at all. I had never taken a translation class and, in fact, I hadn’t even read anything about translation until about eight years into my translation career. When I was asked to give a talk about translation, I realized I had avoided reading about translation because I was afraid that I would discover that I had been doing it wrong, or that maybe I would mess with the instinctive approach that had somehow been successful so far. But then I found reading about translation really stimulating. I discovered that, not surprisingly, there was a conversation about the questions I had and about the things that I hadn’t articulated but had been working through as a translator.

I worked really hard the first year I taught the Princeton class. I spent a few months just reading translation theory and translation essays for material that I thought was interesting and put together a reading list. The first semester I taught at Princeton was very experimental. In retrospect, I’m surprised I survived. The format of the class changed a lot from the first year to the second.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

This week, our Editors-at-Large bring us up to speed on literary happenings in South Africa, Central America, and Brazil.

Alice Inggs, Editor-at-Large, South Africa: 

South Africa has eleven official languages, a fact not often evident in local literary awards and publications, which generally skew towards English and Afrikaans as mediums. However, the announcement of the 2017 South African Literary Awards (SALA) has done much to change this perception.

In addition to including five contributors to narratives in the extinct !Xam and !Kun languages (drawn from the Wilhelm Bleek and Lucy Lloyd archives), a biography in Sepedi (Tšhutšhumakgala by Moses Shimo Seletisha) and poetry collections in isiXhosa (Iingcango Zentliziyo by Simphiwe Ali Nolutshungu) and the Kaaps dialect (Hammie by Ronelda S. Kamfer) have been shortlisted.

READ MORE…

What’s New In Translation: October 2017

Looking for your next novel? Here are three of the most exciting new releases from around the world.

Every month, batches of books arrive fresh on the shelves of bookstores around the world. Our team has handpicked three exciting new reads to help you make up your minds on what to sink your teeth into, including novels from Italy, Brazil and Norway. 

Dust-MC

Dust by Adrian Bravi, translated from the Italian by Patience Haggin, Dalkey Archive Press.

Reviewed by Lara Norgaard, Editor-at-Large, Brazil.

“‘How long will I have to flail about, drowning in the world of the microscopic?’”

This is one of the many questions that the narrator, Anselmo, of Adrian Bravi’s novel Dust anxiously asks himself while coping with his total phobia of dust. The depth of his internal interrogation hinges on the word “microscopic”: Anselmo faces not the literal question of clean living, but instead the concept of infinite accumulation and infinite loss—of seconds and minutes, of words and ideas, of skin and hair and other shavings of the physical self.

To read Patience Haggin’s forthcoming English translation of Dust (Dalkey Archive Press, October 2017) is to slowly sink into an ocean of everyday minutiae. The book centers on Anselmo, a librarian living with his wife Elena in the fictional city of Catinari, Italy, and his daily routine of cataloguing books, obsessively dusting surfaces, and frequently writing letters that invariably never reach their destination.

What gives this novel its power is not the literal subject matter of the book, which often threatens to overtake the prose in its tedium, but instead the artful language that invites us to meditate conceptually on the simple life represented. Anselmo, at one point, compares his monotonous work cataloguing books to that of a “simple mortician sorting bodies for burial according to their profession”; at another moment, his wife Elena says that reading newly published books is akin to, “‘studying smoke your whole life when you’ve never seen fire.’” These metaphors broaden a seemingly narrow scope, bringing us closer to fully imagining humanity’s constant and immense decay.

READ MORE…