Posts by Lara Norgaard

Asymptote at the Movies: Vengeance is Mine, All Others Pay Cash

If I were to visualize the novel’s plot, I would not draw a line, but instead a scatter plot of points [...] Shrapnel from an explosion. . .

Arguably one of the most recognised Indonesian writers in world literature, Eka Kurniawan has earned a global audience—most notably for being the first Indonesian to earn a spot on the Man Booker International longlist with translator Annie Tucker for the sweeping novel, Beauty is A Wound. This August, acclaimed Indonesian director Edwin bagged the Golden Leopard at the Locarno Film Festival for his adaptation of Eka’s Vengeance is Mine, All Others Pay Cash (reviewed here). The story follows the young Ajo Kawir, who tries to compensate for his sexual impotence by turning to fighting, subsequently falling in love with the bodyguard Iteung. In this special edition of Asymptote at the Movies, we are honoured to have Edwin discuss his adaptation of Eka’s work with assistant editor Fairuza Hanun and former-Editor-at-Large for Brazil Lara Norgaard in a wide-ranging conversation that considers the role of language in the multicultural archipelago, critiques of masculinity, and how Eka’s famed fragmentation on the page can hold up as it moves onto screen.

Note: the following piece includes discussion of sexual violence.

Fairuza Hanun (FH): Edwin, I’ve been fascinated by your works, especially Aruna & Lidahnya and Blind Pig Who Wants to Fly, which have explored numerous topical issues, ranging from—but not limited to—gender, race, sexuality, culture, and identity. However, compared to the gritty action-packed Vengeance Is Mine, All Others Pay Cash, your earlier films retained more “domestic” and bittersweet compositions with a main narrative thread. Eka Kurniawan’s literature is well-known for its meandering plots and fusion of socialist and magical realism, and although Vengeance is one of Kurniawan’s more straightforward works, it still possesses his love for multiple threads. This poses my first questions: what are your thoughts on the process of adapting Kurniawan’s braided narrative into a limited screen time? Were there any challenges in transposing his subtlety and explicitness when approaching the taboos of Indonesian society?

I know quite little about the technicalities of cinematography, but I found the film to be absolutely stunning, every scene evoking emotion—the simultaneous isolation and communalism in a village community—and remaining faithful to the descriptions in the book; the actors did a spectacular job at fleshing out the characters. I noticed that the book’s dry, witty humour remains present throughout the film, as well as some of the vocabulary from KheaKamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) being maintained in the dialogue. This intrigued me, as the effects of dialogue in literature and cinema often differ; for instance, how it is made more “acceptable”, or how it can be ignored, if dialect—i.e. contractions, local diction, etc.—is “smoothed out” in writing, reconstructed into a formal, almost mathematically-structured, rendition. Yet, in film, an accurate depiction of the setting can make such a move jarring something out of place in a village with perhaps limited resources to literature, as it seems the people are still steeped in traditional, often superstitious, interpretations. Language should be an intercultural exchange, and Indonesia is a multicultural, multilingual country; mediums of expression which strive to preserve culture should not promote or normalise the process of lingual centrism. I feel that the widespread use of Indonesian and its normalisation or expectations pose an issue of the slow erasure of local languages which have been cultivated throughout generations, to be replaced by the “central” national language.

In regards to that, what are your thoughts on language in the arts, and the process of adapting a book to a film and vice versa? And what is your opinion or definition of a faithful adaptation?

vengeance a at the movies 2 READ MORE…

Writing Orang-orang Oetimu, Writing Wounds

Once I managed to accept that those stories had been invented, I started to enjoy writing. When else would I be allowed to lie to people like that?

Two years ago, in 2018, a book by a little-known author won the Jakarta Arts Council annual award for best novel and became one of the most widely discussed texts in contemporary Indonesian literary circles.

Orang-orang Oetimu (People of Oetimu) by Felix K. Nesi is a portrait of a small fictional town on the island of Timor in eastern Indonesia. The book clearly stands out for its satirical wit, cyclical structure, and cohesive navigation of myriad perspectives. However, also remarkable is the way in which Nesi – himself originally from Timor—depicts the province of East Nusa Tenggara, a peripheral region that is seldom represented in Indonesian literature. His is a humorous yet fully heartfelt depiction of life in the context of pervasive violence in Timor. From 1974 to 1998, the Revolutionary Front for an Independent East Timor (Fretilin) led a fight for East Timorese independence, and the Indonesian state in Jakarta attempted to crush the separatist movement at all costs, committing gross violations of human rights against members of the revolutionary movement and civilians alike. In representing the reality of Timor, Nesi also exposes political and social ills from across the Indonesian archipelago.

Today, Nesi continues to command attention in Indonesia as one of the country’s emerging literary voices. In the first weeks of 2020, the author spoke on his process for writing Orang-orang Oetimu in Yogyakarta, a university city on the island of Java. He began by expressing the motivations behind writing one of his characters: Laura, a young woman who, in the novel, is kidnapped, separated from her parents, detained without trial, tortured and abused, before finally escaping into the forest and stumbling upon a small kampung. From Nesi’s powerful, personal anecdote on Laura’s character arose a reflection on the main concerns embedded in his novel: trauma, both personal and collective; politics of identity and representation within Indonesia; and the simultaneous power and futility of storytelling. The following translation of the essay he read aloud acts both as an important exploration of those themes and as an introduction to the work of this compelling new voice in Indonesian literature. READ MORE…

Personal Histories, Sexual Politics: An Interview with Ayu Utami

The way we control our bodies and the way we control our morality is political. The two cannot be separated.

Jakarta in the 1990s was bubbling with new ideas of freedom. During the third decade of Suharto’s military dictatorship in Indonesia, punks met on the streets that soldiers patrolled. Cafés and bars pulsed with the energy of youth movements. Quality journalism found ways to wriggle its way around censorship, both official and communal. And when writers couldn’t get past the strict barriers imposed by military rule, they still circulated their critical narratives by donning pen names or disguising fact as fiction.

Ayu Utami was one of the journalists blacklisted from publishing openly in the late 1990s. A member of the group of artists and intellectuals that established Komunitas Utan Kayu, Jakarta’s first space dedicated to art and free expression under military rule, she nevertheless continued to publish her reportage anonymously. Only weeks before participating in the student movement that would pull Suharto from power, she also released her first novel, Saman, which caused massive controversy—in part because of its serendipitous timing, but also because of its uninhibited treatment of taboo topics, both political and sexual.

The novel follows the personal experiences of three young Indonesian women, their relationships to their bodies, as well as the life story of a socially conscious priest violently persecuted during the mass killings of perceived communists in 1965. In a total break from the prose of most of her contemporaries, who either perceived bodily concerns as lesser than politics or who used female sexuality as a narrative tool, Ayu’s fireball novel was not only wildly popular, but also set a precedent for contemporary feminist literature in Indonesia. In 1998, Jakarta exploded—and the shrapnel was Ayu Utami’s books, flying off shelves. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Start your spring off with literary dispatches from around the world!

With the arrival of spring comes a new slate of literary translations, festivals, and events all over the world. In Iran, we follow the sprouting of two new literary journals and several translations challenging the country’s censorship laws; in Hungary, we look forward to the 26th Budapest International Book Festival and the season of literary awards; and in Brazil, we discover a range of upcoming events celebrating such topics as independent publishing, the Portuguese language, and International Women’s Day.

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting for Iran

March 20 marked the spring equinox, Nowruz (the Persian New Year), and the celebrations around it. To see the previous year off and welcome the new one, in addition to providing their readers with reading material for the holiday season, Iranian journals have long published special issues, each covering a range of diverse topics including, but not limited to: economy, philosophy, sports, film, and literature.

READ MORE…

Be Small: An Interview with Marcelo Lotufo

That’s what I want for Jabuticaba. We do not want to grow. We just want to keep doing good books.

Marcelo Lotufo is a literary translator and founder of Edições Jabuticaba, an independent Brazilian press with a unique focus on poetry in translation. In today’s post, he sits down with Asymptote’s Editor-at-Large for Brazil, Lara Norgaard, to discuss the burgeoning indie publishing scene in São Paulo and the role of translation in Brazilian literature.

Lara Norgaard (LN): What was your vision when your started Jabuticaba? How did you see it fitting into the Brazilian publishing scene?

Marcelo Lotufo (ML): I had the sense that an indie scene was starting in Brazil. Lote 42, for instance, was a press that had started a few years before Jabuticaba. Editora Patuá had started around the same time. And Marília Garcia, who is a poet, she and her husband, Leonardo Gandolfi, who is also a poet, also started a press, LunaParque. The scene had been around for four, maybe five years before Jabuticaba started. Before, there were some smaller presses that didn’t last for very long. People would start self-publishing and then a bigger press would invite them to their offices and then they would close the press. You saw that happen with Daniel Galera and other groups.

Poetry has always been sidelined, though. Brazil doesn’t have a big poetry market in the big presses, so smaller presses tend to crop up and do a lot of poetry. 7Letras and Azougue, which are both from Rio, have been around for almost twenty years and they’ve done a lot of poetry. But for a long time there wasn’t exactly a scene.

READ MORE…

Barbeque for Underground Poetry: Death and Life in the Subaltern Circles of the Buenos Aires Literary Scene

It was a space where anyone could perform anything, where anyone could consume anything, where the bathroom was not for the faint of heart.

Image credit: Andrés Toledo Margalef

It was hard to say goodbye to El Pacha. Tomorrow is the day, they would say, and then they’d say the same thing the next day, until half a month had passed. Finally, one day, they went into the patio and looked up at the unusual tree, its old roots amassed in concrete, and tore it to the ground. Anyone who wanted to could take a limb. Later, they returned to take chunks out from the wall in the library. On the final day—at least, what is remembered as the final day—they started throwing all of El Pacha’s innards out onto the street: decrepit couches, decorative broken TVs, pieces of wood, empty cases of beer, everything, out into the tiny alley that lies on the border between the neighborhoods of Villa Crespo and Almagro. They sat on the couches and, as in a cremation or medieval execution, lit the pile of debris on fire. They took out sausages and large cuts of meat from their bags and began to roast them over the licking flames. With the exception of that unusual feast, they spent the rest of the funereal night doing what they always had done: they drank, played guitar, and took turns reading their poetry aloud.

El Pacha was an important space in the Argentinian underground poetry scene until it closed roughly one year ago, in March 2018. It had operated illegally out of the second floor of a spindly residential apartment building; participants would be informed of weekend events through an email listserv, Facebook pages, or word of mouth. Though the space passed away, El Pacha still serves as an example of how writing is a community process and provides a window into how politics and economics mold the unique structure of Buenos Aires’ literary scene.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

From doublespeak in São Paulo and migrant caravans in El Salvador to a very British dystopia, catch up on the latest in world literature!

We’re back this week with dispatches from three countries where literature and politics have been interacting in unexpected ways: Brazil, El Salvador, and the UK. In response to the election of Jair Bolsonaro, Central American migration to the US, and the Brexit negotiations, museums and literary communities in these countries have been producing thoughtful exhibitions, fiction, and criticism that reflect on national identity and uncertain political futures. 

Lara Norgaard, Editor-at-Large for Brazil, reporting from Brazil

It is hot and humid in Brazil, and long summer days provide opportunities for new authors and space for reflection about writing as political resistance. Early career authors have an opportunity to submit their work for the SESC Prize for Literature, which is open for submissions from January 9 through February 14, when unpublished authors can submit their manuscripts; the Record Publishing Group will release winning texts.

For Brazilian writers interested in producing their own literature beyond the traditional market, 2019 also offers new opportunities. Graphic artist Rodrigo Okuyama hosts a series of free workshops on zine-making at the Centro Cultural São Paulo. On Saturdays from January 12-26, participants can learn about format, illustration techniques, and how to marry narrative content with visual form. These workshops allow new voices to join a growing independent publishing scene in Brazil, where small collectives like PANTIM work at the intersection of literature and the visual arts. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2019

You won't be lacking reading material in the new year with these latest translations, reviewed by Asymptote team members.

Looking for new books to read this year? Look no further with this edition of What’s New in Translation, featuring new releases translated from Kurdish, Dutch, and Spanish. Read on to find out more about Abdulla Pashew’s poems written in exile, Tommy Wieringa’s novel about cross-cultural identities, as well as Agustín Martínez cinematic thriller.

9781944700805_FC

Dictionary of Midnight by Abdulla Pashew, translated from the Kurdish by Alana Marie Levinson-LaBrosse, Phoneme Media (2018)

Review by Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong

Dictionary of Midnight is a collection of several decades of Abdulla Pashew’s poetry as he recounts the history of Kurdistan and its struggle for independence. Translated from the Kurdish by Alana Marie Levinson-LaBrosse, the work includes a map of contemporary Iraq and a timeline of Kurdish history for those unfamiliar with the plight of the Kurds, something Pashew, one of the most influential Kurdish poets alive today, has taken upon himself to convey and to honor.

READ MORE…

We Can All Be Walking Poets: Sauntering Verse and Dada

“Walking artists walk to create something. So actually, you could argue that you are the walking artist.”

Sauntering Verse, a new app for auto-generated poetry, uses Dadaist language to redefine the experience of physical space. In this essay, Lara Norgaard tests the app while reflecting on its implications for our relationship with technology, and the art that it creates. What contexts do we bring to the art we create and consume? What does it mean to be an artist when art is made possible just by taking your phone on a walk?

It is warm and cloudy on the afternoon following the first round of Brazil’s presidential election. The extreme right-wing candidate Jair Bolsonaro received just over 46% of the popular vote—he would come to win the run-off election just weeks later. It feels like the world I woke up to earlier that morning was not precisely my own, as if a body-snatcher stole my world instead of my skin.

The day is a blur: I walk a few meters from the living room to the kitchen in my apartment. Outside the window, the skyline of nearly identical high-rises in the Brazilian city that I call home glint in clouded sadness, weighed down by more than 186 thousand people who voted for a man whom The New Yorker has called a cross between Donald Trump and Rodrigo Duterte. Perhaps he will not win in the second round, but perhaps what is already bad will get worse. This eventuality feels so surreal that I focus on boiling water for a calming mug of coffee. I glance down at my phone. It wrote me a poem:

She skipped it

A rear Jesus

They of them

The sagging can retract or sagging sagging

A quirky staging

She pots him

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week, the global literary world was busy with prizes, language politics, and festivals.

Join us on a journey around the world from Hungary to Morocco and Brazil to find out more about the latest festivals, prizes, and news in world literature. Come back to our blog next week for other news and pieces about world literature. 

Diána Vonnák, Editor-at-Large, reporting from Hungary

One of the highlights of the Hungarian literary scene, Margó Festival and Bookfair took place between 18-21 October. The festival happens twice each year, and while the summer edition focuses on contemporary writers in general, autumn is dedicated to emerging new voices and to literary translation.

The Margó Award is a relatively new initiative that helps to launch a young prose writers’ career each year, awarded to the best debut novel or short story collection of the year. Previous winners include Benedek Totth, whose debut novel Dead Heat (Holtverseny) will be published in English by Biblioasis in 2019 and Mátyás Szöllősi, whose new novel Péter Simon is out now. Short stories of this years’ winner, Anna Mécs peek into young women’s lives as they navigate the chores of adult life. Mécs writes in a voice that merges accuracy with much-needed lightness and acerbic humour.

The audience could meet authors in dozens of readings and roundtable discussions during these densely packed four days. Man Booker winner László Krasznahorkai’s new novel, Aprómunka egy palotáért follows librarian Hermann Melvill’s wanderings in New York into his labyrinth inner world, delivered in Krasznahorkai’s signature, meandering sentences, while György Dragomán’s Rendszerújra collects his politically themed short stories that grapple with oppressive systems, be they political or technological.

Many eagerly awaited new works were discussed from the emerging new generation as well: Boldizsár Fehér debuted with a satirical utopia of social experiment, and a new novel by Péter Gerőcs follows a portrait photographer’s quest against forgetting, Sándor Neszlár published a volume of experimental prose that pairs every kilometre he ran with a sentence, while Ilka Papp-Zakor‘s new collection sketches out a surreal Budapest with zoo-animals on the run. Two documentary films rounded the experience, portraits of Nádas and Krasznahorkai.

As the festival is over, celebrations give way to anxiety over the ongoing culture wars of the Orbán government, that switched to a higher gear in the past months, dismissing the director of Petőfi Literary Museum, and airing plans about a potential centralisation of literary publishing. Meanwhile, many writers protested against a new law that criminalises rough sleeping. Politics and literary production are increasingly different to disentangle, but events like the Margó Festival are strong testimonies of resilience.

READ MORE…

Winter 2018: A Treasure Hunt Without A Map

That viewer is me, is you, is us: readers of Asymptote, a journal offering the freedom of infinite interpretations.

Thanks to the hard work of Duncan Lewis, Jacob Silkstone, József Szabo, Marina Sofia, Emma Page, Kyrstin Rodriguez, Giorgos Kassiteridis, Tiffany Tsao, Alexander Dickow, and myself, November 2017 sees the launch of the Asymptote Book Club, a sustainability initiative meant to support independent publishers of world literature while also helping Asymptote stay afloat. By January 2018, after an intensive marketing campaign (e.g., I answer some questions about the Book Club here), we succeed in attracting more than 120 subscribers. In addition, our seventh anniversary is greeted by two important milestones, both to do with the number 100: We cross the 100 mark for number of team members on our masthead, and, with the addition of Amharic and Montenegrin in the Winter 2018 edition, we have gathered work from exactly 100 languages in our archive of world literature! In his interview with Asymptote that we ran in this issue, Lithuanian editor Marius Burokas laments that, as with many peripheral literatures, Lithuanian writing “can only speak of a one-way influence” from English at the moment; that said, Lithuanian literature is by no means a “small [one].” “There are only writers who are not good enough,” he observes wryly, “or writers who are not publicized enough.” This speaks to the very heart of Asymptote’s mission, which is why we have whole teams (from social media to graphic design) set up for the purpose of marketing the work that we’ve been entrusted with, as detailed in an earlier post where I released this publicity report. Where we direct our efforts applies to where we direct our funds as well: For instance, by January 2018, the money we’ve cumulatively thrown at Facebook promotion alone has exceeded $10,000 USD. It’s not only money that I’ve staked personally; in our eight years, I’ve supported almost every single Facebook post in order to encourage other team members as well as our own readers to engage with Asymptote’s feed, all so that we can be a more powerful advocate for so-called “small literatures.” Cruelly, then, around this time, because of the backlash from Russian interference of the 2016 US elections, Facebook deprioritizes social media pages like ours, hurting our ability to connect authors with new readers. I know because I was still supervising the new English Social Media Managers (as well as the Assistant Director of Outreach—whose day job was in social media analytics—I was hoping to install as a permanent team member) from the hospital ward where I was quarantined after radioactive treatment, anxious as much about our falling social media engagement as my own Geiger counter reading (which on the other hand refused to fall as quickly as the doctor and I had hoped, thereby prolonging my hospitalization and resulting in a larger medical bill). Here to introduce the Winter 2018 issue is Brazil editor-at-large Lara Norgaard.

Two parallel snapshots of everyday scenes spliced by double-circle frames form the cover image of Asymptote’s Winter 2018 issue. A woman calmly pushes a stroller on the left, mirroring a different woman on the right who wears dark sunglasses and stares directly into the camera, allowing us to only guess at her penetrating gaze. In these cover photographs, the edition’s guest artist, Elephnt, captures one of its central components: the way each contribution takes a powerful approach to perspective. The authors in this issue all write with a particular and intense gaze that confronts or perhaps commiserates with the reader.

I decided to look back at the woman on the right as I prepared to write this reflection. It is not just her staring back at me that catches my eye; she seems to recognize the camera, to acknowledge how the image representing her was created. The Winter 2018 issue of Asymptote was my first as part of the magazine’s team. I witnessed—and participated in—the compilation of so many voices into one unified whole. READ MORE…

What’s New in Translation: August 2018

Find respite from the heat with these new reads.

From Icelandic landscapes to art history, August brings with it an exciting new selection of books. Whether you’re looking for a book to pass the hot summer days, or are in the market for inspired poetry, the Asymptote team has something for you in this new edition of What’s New in Translation. And if that’s not enough, head over to the Asymptote Book Club for fresh reads, delivered to your doorstep every month!

oraefi_600x600

Öræfi: The Wastelands by Ófeigur Sigurðsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith, Deep Vellum, 2018

Reviewed by Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor

One of the many epic stories retold in Ófeigur Sigurðsson’s Öræfi: The Wastelands (“that punctuation mark… both pushes words (and worlds) away from one another and means they’re roped together,” according to translator Lytton Smith) is the story of Öræfi itself. Formerly known as Hérað, the Province, a place in which “butter drips from every blade of grass,” it was devastated by the most destructive volcanic eruption in Iceland’s recorded history:

The chronicles record that one morning in 1362 Knappafjells glacier exploded and spewed over the Lómagnúpur sands and carried everything off into the sea, thirty fathoms deep… The Province was destroyed, all its people and creatures annihilated; no sheep or cattle survived, no creatures left alive anywhere… the corpses of people and animals washed up on beaches far and wide… the bodies were cooked and tender and the flesh so loose on the bones it fell apart.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news focuses on Latin America.

It was a busy week for literature in Latin America. Festivals, conventions, and prize ceremonies brought writers and translators together, and our team members are soothing our fomo with their reporting. Find the latest news about world literature on the Asymptote blog every Friday!

Lara Norgaard, Editor-at-Large, reporting from Brazil:

The hottest summer I ever saw was the winter I spent in Rio de Janeiro. That is likely what writers and readers say as they flock to the tropical state for major literary festivals this July and August.

Brazil’s most important literary event of the year, the Paraty International Literary Festival (Flip), took place from July 25–29 in Paraty, Rio de Janeiro. The festival organizer, Joselia Aguiar, explains in an interview that this year’s edition focused on interiors—“love, death, desire, God, transcendence.” Aguair also sought to include other artistic genres at the event, inviting guests such as actor Fernanda Montenegro. Also in Paraty and simultaneous to Flip, a group of publishers hosted book releases and even more literary programming in an event called Casa Paratodxs.

READ MORE…

Ricardo Lísias, the Brazilian Novelist on Trial for Unconventional Form

If an author designs his text to inspire a reader response in a specific social context, is translation even possible?

Featured in our Summer 2018 issue, Brazilian writer Ricardo Lísias’s “Anna O.” examines Latin American politics and memories of dictatorships in the region. In her translator’s note, Lara Norgaard discusses the way Lísias blends truth and fiction to create a unique reading experience: “Lísias’s many references are a key component of the unique relationship he builds between text and reader. The author’s goal is to cause confusion in his audience, to break the boundaries of the book as a discrete object, separate from the world. Nonfiction pours into his fiction and, conversely, the reader reacts to his stories in the real world. In ‘Anna O.,’ Lísias plays with the expectations and knowledge of his audience.” In the following essay, Norgaard further explores this exciting young author’s work.

Ricardo Lísias should be on everyone’s radar.

In Brazil, he already is, and in unconventional ways: two of the writer’s novels over the past four years have landed the writer in court trials. The first, a detective fiction eBook series; the other, a novel signed “pseudonym: Eduardo Cunha,” the name of a prominent right-wing senator currently in prison for corruption charges.

Lísias has the uncanny ability of ruffling feathers in a country where literature too often falls by the wayside. These trials—the former, a charge for the falsification of state documents; the latter, for the defamation of character—might indicate a lack of understanding or urge to control experimental art, both within the justice system and in the general public. But they might also imply that this specific author has managed to escape the bubble of traditional literary readership. His work is controversial, in a broad sense. And yet, despite his dramatic reputation in Brazil, and despite having been named one of Granta’s best young Brazilian novelists, only two of Lísias’ texts have appeared in English translation: the short stories “Evo Morales,” published in Granta and “Anna O.”, just released in Asymptote’s Summer 2018 issue.

READ MORE…