Posts by Kwan Ann Tan

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from China, the USA, and Malaysia!

In China, the literary establishment celebrated “China’s Thoreau” on the twenty-second anniversary of his death. In the USA, virtual events raised issues in the field and craft of literary translation, and in Malaysia, an upcoming poetry contest promises to shed light on the country’s multilingual literary landscape. Dive in!

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting from China

“One day, mankind shall look back on the origins of his failure to survive on earth. He will find that, in 1712, an Englishman named Thomas Newcomen—a predecessor of James Watt—tried to create for this world the very first steam engine.”

The above words, taken from the Chinese writer 伟岸 Wei An’s essay, “大地上的事情” (The Earth’s Happenings), indicate towards how the late essayist, thinker, and diarist came to be known as “China’s Thoreau.” In characteristically attentive, ruminative, and exacting prose, Wei An’s moralist sensitivity to humanity’s presence and existence on earth sought to honor and preserve the organic nature of life, leading his contemporaries to believe, as writer Lin Xianzhi said: “The life of Wei An has given Chinese literature a direct and elucidating fact: that the writer must first and foremost be a person of excellent virtue.” On May 19, the twenty-second anniversary of his death, an event entitled “The Philosophy of Earth” was held in Wei An’s honor, with discussions revolving around the posthumous collection of the author’s diaries from 1986 to 1999, entitled 泥土就在我身旁 (The Dirt Is Beside Me), as well as the revised edition of his total collected works, edited by Feng Qiuzi and published last year.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong, Sweden, and Malaysia!

This week, our writers bring you the latest news from Hong Kong, Sweden, and Malaysia. In Hong Kong, a commemoration of the 700th anniversary of Dante’s death and Voice & Verse Poetry Magazine talks are some of the live events that have started taking place again; in Sweden, Axel Lindén was awarded the Aftonbladet annual literary award; and in Malaysia, Catherine Menon’s debut novel, Fragile Monsters, has been released in English translation, while the Malaysian Poetry Writing Fortnight (MPWF) has been launched. Read on to find out more! 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

As the fourth wave of the COVID-19 outbreak slows in Hong Kong, cultural and literary activities have begun to return to live venues. Local bilingual poetry magazine Voice & Verse Poetry Magazine organised a poetry talk on the theme of wine, titled “If Our Poetry is Wine” on April 10 in Lai Chi Kok. Poet Chan Li-choi and translator Ko Chung-man were invited to share their views on poetry and wine. Participants could enjoy wine together with the guests to celebrate the inspirations endowed by Dionysus.

Hong Kong’s Dante Alighieri Society hosted three sessions of “Dante Alighieri Flash Readings” to commemorate the 700th anniversary of the death of the great Italian poet. Italian actress Nicole Garbellini and local actor Marc Ngan were invited to give lectures on Dante’s The Divine Comedy, covering the three cantiche: Paradiso, Purgatorio, and Inferno. The events took place at landmarks of the Central and Western District, and Causeway Bay to engage the public in the appreciation of the famous medieval poet.

From March 2 to April 14 artist Michael Leung’s exhibition “Publishing (To Find Each Other)” was open to the public at the Floating Projects in Wong Chuk Hang. The interdisciplinary exhibition explores the themes of publication and storytelling. Throughout March, Michael Leung also hosted sessions to discuss his experience of hybrid publishing with the audience. Workshops were held by the artist to produce zines with participants.

As well as face-to-face events, going online is still a popular way to stay connected with the public however. Local arts centre MILL6 Foundation is organising an online discussion forum, “Poetic Emergences: Organisation through Textile and Code,” to explore cross-boundary aspects of textile and weaving, including technology, art-making, and social mediation.

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Swedish newspaper Aftonbladet has announced that its annual literary award will go to Axel Lindén this year. Lindén’s first book, Fårdagboken, was published in 2017 and translated into English by Frank Perry as Counting Sheep: Reflections and Observations of a Swedish Shepherd in 2018 (Atria Books). It was followed up in 2020 by Tillstånd, with the English title Every Other Pine, Every Other Fir. The jury’s motivation is that Lindén’s authorship “takes on the largest questions of our time by turning away from the center and all literary salons, towards the rural areas, the animals, the forest, and the self-doubt.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Palestine, Hong Kong, and Malaysia!

This week, our writers bring you news from Palestine, Hong Kong, and Malaysia. In Palestine, the world has been remembering the renowned writer Mourid Barghouti, who passed away this month; in Hong Kong, Dorothy Tse’s first novel to appear in English, Owlish, will be released by Fitzcarraldo Editions and Graywolf Press; and in Malaysia, two new anthologies celebrate Malaysian writing. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

If it weren’t for COVID-19, the narrow streets of Deir Ghassana would have been jammed with mourners on Valentine’s day. Just like many other villages around the world, Deir Ghassana—the small serene village to the north of Ramallah in the central hills of Palestine— usually celebrates Valentine’s day, but not this year: for Mourid Barghouti passed away.

Born on a hot day in July 1944 in one of the village’s old houses, Barghouti grew to become a beloved Palestinian poet, performer, public speaker, and memoirist, albeit living most of his life in exile. He wrote the popular memoir I Saw Ramallah, which chronicled his return to the West Bank in 1996 and was translated by novelist Ahdaf Soueif. He also wrote a follow-up memoir, I Was Born There, I Was Born Herewhich tells his story from 1998 to 2010, translated by Humphrey Davies. He published more than a dozen collections of poems, and a collection of his work, Midnight and Other Poemswas translated by his life partner, the great Egyptian novelist Radwa Ashour (1946–2014).

In his foreword to the English version of I Saw Ramallah, Edward Said wrote of Barghouti’s treatment of loss experienced in exile that, “it is Barghouti’s extended rebuttal and resistance against the reasons for that loss that endows his poetry with substance and gives this narrative its positive valence.” The loss of such a writer is great, but Barghouti will always be remembered. His legacy is extremely rich, not only because he was one of the most articulate defenders of the Palestinian cause, but because his writing has encapsulated the collective agony and sumoud (steadfastness) of the Palestinian people everywhere.

In his memoir, Mourid writes about the loss of his private days—his birthday and his anniversary—as author Ghassan Kanafani was assassinated on the date of the first, and cartoonist Naji al-Ali on the second. It seems life is only determined to keep the legacy alive. Sadly for Mourid and Radwa’s only son, the poet Tamim Barghouti (b. 1977), February 14 will be a different celebration from now on.

To get a taste of his writings, a collection of his translated works is published on ArabLit and a wide-ranging interview by Maya Jaggi, published in The Guardian (2008). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Singapore and Malaysia!

This week, our writers bring you news from Singapore and Malaysia. In Singapore, the literary community has been remembering the achievements of eminent Chinese-language writer Yeng Pway Ngon after he passed away. While in Malaysia, a new anthology has been published, which has collected writing about the lockdown. Read on to find out more! 

Shawn Hoo, Editor-at-Large, reporting from Singapore

On January 10, the literary community in Singapore and abroad mourned the passing of eminent Chinese-language writer 英培安 Yeng Pway Ngon. Winner of the Cultural Medallion, SEA Write Award, and four Singapore Literature Prizes, Yeng’s writing spans poetry (his latest collection is 石头 Stone), novels (including award-winning 骚动 Unrest and 画室 Art Studio), radio plays, and essays in the manner of Lu Xun. To fully appreciate Yeng’s contribution to Singapore’s cultural landscape, one must also look to his role as a bookseller, having founded two iconic Chinese-language bookstores, Vanguard Books and Grassroots Book Room, that have indelibly shaped the reading culture. In an online literary memorial service on January 15, organised by Grassroots that was attended by more than 170 participants, former students, friends, writers, and cultural workers recited some of Yeng’s verses and looked back at his public and private life. The singularity of Yeng’s influence on Singapore literature has led the Chinese-language newspaper Lianhe Zaobao to pose the question of finding the next Yeng Pway Ngon. As we remember this acclaimed cultural figure, read a play by Yeng (translated by Jeremy Tiang) from the January 2014 issue of Asymptote.

In other news, the Epigram Books Fiction Prize 2021 announced its winners on January 16 in a virtual ceremony. For the first time in the prize’s five-year history, the prize has been awarded to not one but two novels. The winning manuscripts are Sebastian Sim’s And the Award Goes to Sally Bang! and Meihan Boey’s The Formidable Miss Cassidy. They each receive SGD$15,000 in prize money as well as publication. This comes as Epigram Books announced just days before that they will stop publishing in the United Kingdom and focus on their Singapore business. Setting up its London arm in 2016, founder Edmund Wee had initially hoped that the move would allow a Singapore title to get onto the longlist of the coveted Man Booker Prize. After more than thirty titles and four years of work, the effort has proved—at least for the time being—futile. The good news, on the other hand, is that the cost savings from discontinuing the UK endeavour will be redirected to prize money for expanding the Fiction Prize shortlist from four to six novels. READ MORE…

From Epic Hero to Modern Bro: On Maria Dahvana Headley’s Beowulf

Modern translations of medieval writings are not only a link to the past, but also a reflection of what our current culture finds important.

Throughout the year and across the world, people have reluctantly adopted and updated a medieval custom: quarantine in times of plague. Other remnants of the era, however, have been much more readily embraced. The Middle Ages continue to capture our fancy (sometimes even frenzy), and the latest version of a classic tale is a perfect case in point. By keenly zooming in on some of the boldest, most innovative aspects of American author Maria Dahvana Headley’s recent translation of Beowulf, our very own Kwan Ann Tan (editor-at-large for Malaysia and medievalist-in-training) reflects on the value of bringing the past into the present.

The modern fascination with medieval language and culture is not particularly new—from the pre-Raphaelites to Hollywood blockbuster depictions of the medieval era, it’s clear that something about the Middle Ages still captivates us. In January 2020, for instance, the Facebook group ‘We Pretend It’s 1453 Internet’ was created, and it has since amassed close to 200,000 members; it’s filled with humorous posts imitating medieval speech and pretending to ask for advice on ‘medieval’ subjects (they’re not always period-accurate, but it’s the spirit that counts). Likewise, a subgenre of ‘medieval TikTok’ is gaining speed, with some genuinely funny skits reimagining what it would be like if knights were Twitch streamers—again, reformulating medieval staples to suit the modern imagination. On a more academic note, the Global Medieval Sourcebook project at Stanford University collects rare, previously untranslated medieval texts in modern English for the adventurous reader. In fact, new translations of medieval writings are being released every day, be they for academic or creative purposes.

As a child, I had vaguely heard of the story of Beowulf, but I always assumed that Beowulf himself was the monster, the antagonist—not the hero. After I memorised huge swathes of the text in the original Old English, the line between monster and hero only became more blurred; in fact, the poem’s elusive complexity has fuelled debate on this dichotomy for decades, if not centuries. There is something about Beowulf that keeps us coming back, and this lasting interest is reflected in the number of translations of the epic published over the past few decades.

When news of American author Maria Dahvana Headley’s translation (Farrar, Straus and Giroux) first broke on Twitter earlier this year, my timeline was quickly filled with messages from disgruntled medievalists complaining that yet another Beowulf translation had been unleashed upon the world. I myself approached it skeptically, but was quite literally hooked from the first word. For those who haven’t had the agonising pleasure of trying to decipher Old English for a year, it’ll teach you one word for sure: ‘Hwæt,’ the famous opening of Beowulf. It has been historically translated to varying degrees of formality, but Headley knocks conservatism aside to give us the earth-shattering ‘Bro.’ This brilliantly sets the tone for the rest of the text, and one thing is clear: it definitely isn’t your grandma’s Beowulf. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Central America, Palestine, and Malaysia!

This week, our writer’s bring you the latest news from Central America, Palestine, and Malaysia. Central America’s biggest book fair, FILGUA, has begun, whilst José Luis Perdomo Orellana received Guatemala’s most prestigious literary award; Palestine Writes Literature Festival has begun online, featuring over seventy writers and activists, including Angela Davis and Fady Joudah; and in Malaysia, readers have mourned the passing of prominent writer Salleh Ben Joned, whilst Georgetown Literary Festival has featured writers including Ho Sok Fong. Read on to find out more! 

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

After many delays and obvious setbacks, Central America’s biggest book fair, FILGUA, started yesterday. As a virtual book fair, FILGUA will feature over 140 online activities, book presentations, and conversations among prominent authors, journalists, and activists, such as Daniel Krauze (Mexico), Olga Wornat (Argentina), Rigoberta Menchú (Guatemala), and Javier Castillo (Spain). They have also announced that next year’s FILGUA, as planned for this year’s, will be celebrated alongside Central America’s biggest literary festival, Centro América Cuenta.

In November, writer and journalist José Luis Perdomo Orellana received the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature—Guatemala’s most prestigious literary prize. José Luis is best known for La última y nos vamos, a collection of interviews with Gunther Grass, Nadine Gordimer, José Saramago, and others. Also in November, indie giants Catafixia Editorial announced they will reissue Eugenia Gallardo’s most famous novel No te apresures a llegar a la Torre de Londres, porque la Torre de Londres no es el Big Ben.

Finally, the famed Guatemalan author Eduardo Halfon recently revealed the cover of his upcoming new book Canción, shortly after The New York Review shared an excerpt. Canción is out in January with Libros del Asteriode.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

If you are still searching for a silver lining of the dark COVID-19 cloud, here’s one to consider: five days of virtual readings, talks, and performances celebrating Palestinian literature.

Palestine Writes Literature Festival, originally scheduled to take place in New York City in March 2020 (with the postponement announced due to the pandemic), will now take place virtually 2–6 December 2020. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from the Vietnamese diaspora, Malaysia, and France!

This week, our writers bring you the latest news from the Vietnamese diaspora, Malaysia, and France. This month celebrates children’s literature in the Vietnamese diaspora, with a host of events and literary magazine Da Màu publishing a special issue. Malaysia also anticipates an exciting month with two Malaysian-born women recently making the longlist for Warwick Prize for Women in Translation and the shortlist for the Malaysian Migrant Poetry Competition due to be announced today. A second lockdown in France has instigated an appeal by publishing and bookselling unions to keep bookshops open—and the prestigious Goncourt prize has postponed announcing its 2020 winner until this happens. Read on to find out more! 

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

October 2020 is Children’s Literature Month for the Vietnamese diaspora. The Vietnamese American Arts & Letters Association (VAALA) is currently hosting its first online, month-long Viet Book Fest, which features readings by authors, followed by interactive Q&A sessions, and culminating in a Halloween celebration and book auction on October 31. About thirty families have attended each session, and Facebook live engagement has reached close to 1,000 people.

Vietnamese diasporic literature, representing “the losing side,” suffers from double marginalization since it belongs neither to the Vietnamese literary tradition inside Vietnam nor its host country’s mainstream tradition. To resist this condition, Viet Book Fest titles share an endeavor analogous to translation: how to preserve the diasporic community’s collective memory and make it resonate in a transplanted, multivalent milieu.

Tran Thi Minh Phuoc’s Vietnamese Children’s Favorite Stories teaches foundational stories—many of which are epistemological—such as how the Vietnamese came to eat bánh chưng (“offering earth cake”) during the lunar new year, and how the monsoon season originated from an ancient rivalry between the Mountain Lord and the Sea Lord. Minh Le’s Green Lantern: Legacy reconciles conflicting cultural values, where a Western-based superhero myth centering on innovation and technological prowess is rewritten to include a Vietnamese viewpoint that incorporates community legacy and compassion. The idea of non-conforming identity as a magical construction is reflected in Bao Phi’s My Footprints, where a Vietnamese-American girl learns to take pride in her two moms and her heritage, as symbolized by her embrace of the fenghuang (phoenix) from East Asian mythology and the Sharabha from Hindu mythology. Lastly, Viet Thanh Nguyen and Ellison Nguyen’s Chicken of the Sea extols peace, where the victorious King of the Dog Knights grants amnesty to the defeated chicken pirates and welcomes them with a big party. READ MORE…