Posts by Julie Shi

Fall 2024: Highlights from the Team

Looking to dip your toe in the new Fall edition but don’t know where to start? Check out these recommendations from our team!

The Fall Asymptote was a particularly special issue not least because of the focus on the ‘outsider’; many pieces resonated with the topic of alienation. In turn, the featured writers and translators—including many Asymptote colleagues—responded with sensitivity and care to questions of inclusion, liminality, and bordering. The most vital piece in the issue for me was colleague and editor-at-large for Palestine Carol Khoury’s translation of Bothayna Al-Essa’s The Gazan I Relate to. The translator’s note makes clear the stakes of translating even the title, and throughout the piece questions the limits of gestures of solidarity, especially when it is only the randomness of fate that means we are born in different nations, bounded by different borders, on one side, or the other. Al-Essa insists on the vitality of empathy but also the limits of solidarity; it is a piece that I am proud to see in the latest issue and I hope it spurs others to remember, reflect, and act.

He Wun-Jin’s short story “Guide Us, Chicken Booty! (tr. Catherine Xinxin Yu) was a favourite, in its thoughtful exploration of grief for a trans sibling and the best way to remember them. As the title indicates, Yu translates with humour, but also with nuance, crafting a sensitive and moving text throughout.

Poet Ennio Moltedo (tr. Marguerite Feitlowitz) reflecting on the legacy of Chile’s neoliberal democracy in New Things was particularly potent, with a sharp critique of the limits of memory culture that feels even more potent since the failed attempt to reform the country’s  dictatorship-era constitution. Feitlowitz’s translator’s note demonstrates the thoughtfulness that is palpable throughout the translation.

It is always a joy to read Alton Melvar M Dapanas’s translations of Stefani J Alvarez (The Autobiography of the Other Lady Gaga is a favourite of mine from the archive) and Dear Sol continues with the question of life writing, reflecting on migration and loved ones left behind. The multilingual touches of Filipino and German paint an evocative picture.

From the Outsiders Special Feature‚ which seems to have set the tone for the issue more broadly‚ Odette Casamayor-Cisneros’s essay Home of the Maroon Women was a powerful read. Translated with skill and precision by Anna Kushner, the photos within the essay created a sense of history, of listening to and witnessing the Black women who have gone before. The voices of her family are braided with those of vital Black feminists: Audre Lorde; Maryse Condé’s grandmother,Victoire Élodie Quidal; Angelamaria Dávila; Victoria Santa Cruz. Casamayor-Cisneros reflects movingly on the journeys—both internal and external—that led her to the present moment, to the decision to stop running. Throughout, embodiment is key: “When Black women commit to fully living within and for our bodies, we become ourselves. We render our humanity too eloquent to be stifled, as we find the inner peace freeing from the external expectations that define us solely by our actions and roles for others.”

—Georgina Fooks, Director of Outreach

READ MORE…

Knowledge and Resistance: An Interview with Maggie Schreiner of Librarians and Archivists With Palestine

[W]e really start with the position that knowledge . . . is a central part of Palestinian self-definition and Palestinian resistance.

To eradicate an archive is to destabilize lived presences, delegitimize extant lineages, and omit vital intellectual and socio-historical discourses from our understanding of the world. For over a decade, the international organization Librarians and Archivists with Palestine (LAP) has stood witness to this fact, creating programs and resources that detail the ongoing destruction of artifacts, heritage, and knowledge institutions throughout the region. In connecting workers, academics, and activists from around the world and within Palestine, the LAP has steadfastly ventured forward in their efforts to establish solidarity with Palestinian resistance, document the limitations put upon literary access, and highlight the importance of cultural and historical material in the ongoing resistance against Israeli occupation. In their reports, records span the ruination of rare collections, institutions, publishing houses, and libraries that provided shelter for displaced citizens—a brutal enforcement of forgetting that will have reverberations long into the future. 

In this interview, Maggie Schreiner, an active member of LAP, speaks to us about acting against erasure, the many losses that have incurred, and defining solidarity over charity.

Julie Shi (JS): Librarians and Archivists with Palestine (LAP) describes itself as “a network of self-defined librarians, archivists, and information workers in solidarity with the Palestinian struggle for self-determination.” Could you share a little bit about how LAP came together, who you are, and the work that you do?

Maggie Schreiner (MS): We originally came together in 2013, and our original focus was on forming a delegation to go to the West Bank. We went as a group of twenty librarians, archivists, and information workers, and we spent two weeks travelling in the West Bank and Israel, which I will call ’48, in reference to the borders erected in 1948 during the Nakba. We met with Palestinian colleagues—librarians, archivists, and cultural workers—and, in the spirit of solidarity and collaboration, we learned about the work that they were doing and the struggles and challenges they faced because of the occupation.

When we came back, our initial work was really focused on what we’d learned on that trip. We did a lot of talks and lectures and we worked with the art book publisher Booklyn to create an art portfolio of posters, zines, and photographs documenting our trip. Eventually we decided that we wanted to become a more permanent organization to continue moving the work forward—and that’s when we became Librarians and Archivists with Palestine.

The “self-defined” language is because some people in our network are librarians or archivists for their day job, but other people might do this work primarily in a volunteer capacity, or they may do cultural work or information work writ large. We didn’t want the organization to be open to only those in professional roles; we wanted to have a wider range of people who could be involved. READ MORE…

Winter 2024: Highlights from the Team

Get excited to dip into our Winter 2024 issue with these highlights from our team!

Ilya Kaminsky’s “Reading Dante in Ukraine” makes an impassioned case for the crucial role of art amid the horrors of war. What we need, as Dante’s journey shows us, is to defend ourselves with it: a tune to walk to, even in the underworld, as long as one still walks. In Miklós Vámos’s “Electric Train,”  translated by Ági Bori‚ the question-answer format gives the piece levity and rhythm, and the counterpoint of the humor interplaying with the troubled relationships brings it powerful depth. I found wisdom in the wry humor of Jaime Barrios Carrillo’s poems in David Unger’s translation. I love the image of angels spending the evening in their hotel rooms, ironing their enormous white wings.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

The masterful language in Ági Bori’s translation, as though hand-holding the reader through a children’s story, and the simple act of gifting a present in the story belie the depth and complexity of emotional turmoil that wash over Miklós Vámos’s characters in “Electric Train,” a turmoil that seemingly hits out of nowhere like a wave yet in fact stems from a deep brewing well of built up memories and tensions. The contrast highlights all the more the challenges, and perhaps even limits, of recognizing and understanding another’s intentions, experiences, and feelings.

Rage, sorrow, resilience, helplessness, hope, a hunger for life and love and connection, grief, a numbing screaming despair: it is difficult to put into words the sensations that ran through me as I read Samer Abu Hawwash’s “My People” in Huda J. Fakhreddine’s translation. It cannot possibly compare to the feelings and thoughts of Samer Abu Hawwash and the Palestinian people, to the reality of having each day and moment narrow down to dried bread and tear tracks.

I was intrigued by Laura Garmeson’s discussion, in her review of Brazilian author Itamar Vieira Junior’s Crooked Plow, of the tongue as “both creator and destroyer. It has the power to make and unmake worlds.” It is a through line in Crooked Plow that reminds us of the power and possibilities of language and story to shape our lives. Garmeson’s review, in a way, is also a fire that kindles awareness of Itamar Vieira Junior’s work and the legacies, realities, and possible futures for Afro-Brazilian communities. The tongue as symbol also feels like a through line between these pieces in their rumination on what is gained and lost and pushed aside in the choices we make of what, how, and when we say (or write) things, or not.

—Julie Shi, Senior Executive Assistant

READ MORE…