Posts by José García Escobar

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

This week, our Editors-at-Large bring us up to speed on literary happenings in South Africa, Central America, and Brazil.

Alice Inggs, Editor-at-Large, South Africa: 

South Africa has eleven official languages, a fact not often evident in local literary awards and publications, which generally skew towards English and Afrikaans as mediums. However, the announcement of the 2017 South African Literary Awards (SALA) has done much to change this perception.

In addition to including five contributors to narratives in the extinct !Xam and !Kun languages (drawn from the Wilhelm Bleek and Lucy Lloyd archives), a biography in Sepedi (Tšhutšhumakgala by Moses Shimo Seletisha) and poetry collections in isiXhosa (Iingcango Zentliziyo by Simphiwe Ali Nolutshungu) and the Kaaps dialect (Hammie by Ronelda S. Kamfer) have been shortlisted.

READ MORE…

What’s New In Translation: October 2017

Looking for your next novel? Here are three of the most exciting new releases from around the world.

Every month, batches of books arrive fresh on the shelves of bookstores around the world. Our team has handpicked three exciting new reads to help you make up your minds on what to sink your teeth into, including novels from Italy, Brazil and Norway. 

Dust-MC

Dust by Adrian Bravi, translated from the Italian by Patience Haggin, Dalkey Archive Press.

Reviewed by Lara Norgaard, Editor-at-Large, Brazil.

“‘How long will I have to flail about, drowning in the world of the microscopic?’”

This is one of the many questions that the narrator, Anselmo, of Adrian Bravi’s novel Dust anxiously asks himself while coping with his total phobia of dust. The depth of his internal interrogation hinges on the word “microscopic”: Anselmo faces not the literal question of clean living, but instead the concept of infinite accumulation and infinite loss—of seconds and minutes, of words and ideas, of skin and hair and other shavings of the physical self.

To read Patience Haggin’s forthcoming English translation of Dust (Dalkey Archive Press, October 2017) is to slowly sink into an ocean of everyday minutiae. The book centers on Anselmo, a librarian living with his wife Elena in the fictional city of Catinari, Italy, and his daily routine of cataloguing books, obsessively dusting surfaces, and frequently writing letters that invariably never reach their destination.

What gives this novel its power is not the literal subject matter of the book, which often threatens to overtake the prose in its tedium, but instead the artful language that invites us to meditate conceptually on the simple life represented. Anselmo, at one point, compares his monotonous work cataloguing books to that of a “simple mortician sorting bodies for burial according to their profession”; at another moment, his wife Elena says that reading newly published books is akin to, “‘studying smoke your whole life when you’ve never seen fire.’” These metaphors broaden a seemingly narrow scope, bringing us closer to fully imagining humanity’s constant and immense decay.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Traveling the world, one book at a time!

Your weekly shot of global literary news is here! Today we travel to Austria, Costa Rica, Guatemala, and Morocco to find out about the latest prizes, performances and literary festivals. 

Contributor Flora Brandl reporting from Austria: 

In the southern state of Styria, the oldest Austrian festival for contemporary art, Steirischer Herbst (Styrian Autumn), recently opened with a powerful speech by the Austrian composer Georg Friedrich Haas. Styrian-born, Haas is one of the most renowned figures of the international New Music scene and currently teaches at Columbia University.

In his opening speech, Haas reflected on the dynamics of the remnants of Nazism and the burgeoning avant-garde art scene in Styria. While Nazism was always at the forefront of fighting so-called “degenerate art”—“for they knew: art is dangerous for them”—it also provided fertile grounds for a creative form of resistance: “We [artists] were spurred by the pain and the rage and the grief,” Haas recounted. He ended with an invocation that the role of artists today is to “spread the virus of humanitarianism” in the wake of a worldwide rise of fundamentalism. A political speech with a very personal note, the entire speech can be read in the original German here.

READ MORE…

In Conversation: Zee Edgell on Belize, and Writing About Home From Afar

Our Guatemala Editor-at-Large interviews Zee Edgell about history and politics seeping into her fiction and Belize as a character.

Zelma Edgell is Belize’s most celebrated writer. Zee, as she’s better known, has also worked as a teacher and journalist. Zee’s first novel, Beka Lamb deals with the relationship between Beka, her best friend Toycie and their conservative community. Published in 1982, Beka Lamb has since become a classic of Belizean literature.

Three novels later, Zee continues her exploration and analysis of Belize’s history, political turbulence, and racial structure. In her second book, In Times Like These (1991), we’re thrown right in the middle of Belize’s independence. In 1997 Zee published The Festival of San Joaquin in which we get a glimpse of the way religion has shaped the country’s traditions and inhabitants. With Time and the River Zee presented yet another facet of Belizean history: slavery.

Zee regards Belize as one of her characters. Belize affects her as a writer and becomes the environmental engine of her protagonists. Belize shapes the community that psychologically cornered Toycie in Beka Lamb; it affects Pavana’s motivations in In Times Like These. Belize is often not only a compassionate and beautiful landscape but also the driving force of the elements that pull at and constrict Zee’s characters.

Formerly known as the British Honduras, Belize is sandwiched between Mexico, Guatemala, and the Caribbean Sea, and is the only country in the isthmus with English as the official language. Zee attributes Belize’s disconnection to Central America’s literary scene to this idiomatic difference. However, her work—and that of her peers—is historically and creatively crucial to the region, defining Latin America’s literary contemporaneity.

Asymptote Guatemala Editor-at-Large José García Escobar

José García Escobar (JGE): I am curious about your creative upbringing. Can you describe your experience of growing up in Belize, and your relationship with art

Zelma Edgell (ZE): In primary school, I participated in yearly school entertainments. We sang Belizean patriotic songs and listened to marching bands and marimba. During the Christmas and New Year holidays, we listened to Garifuna drummers and watched their dances. We also acted out scenes from plays. Also, during the school year, we regularly attended masses at the cathedral. In that sense, yes, I was close to creative activities.

JGE: What were some of the early authors that shaped your reading and writing habits?

ZE: Some of the authors that I read in high school were William Shakespeare and Charles Dickens. Outside of school, I read a large a variety of writers, including books by Mark Twain.

JGE: Any Belizean or Caribbean writers?

ZE: As a young girl, I read the work of Belizean poets. I started reading the work of Caribbean writers when I was in my late twenties or thirties. READ MORE…