Posts by Eamon McGrath

What’s New in Translation: March 2025

Reviews of eleven newly published books from Argentina, India, Austria, France, Japan, Chile, Bulgaria, Sweden, and Denmark!

This month, our selection of noteworthy titles include a collection of revolutionary Hindi poetry, an erotic thriller from an extraordinary Chilean modernist, an incisive novel concerning the disabled body in contemporary Japan, an intimate socio-philosophical contemplation of a loved one’s life and death by one of France’s foremost intellectuals, and more. 

bazterrica

The Unworthy by Agustina Bazterrica, translated from the Spanish by Sarah Moses, Scribner, 2025

Review by Xiao Yue Shan

There’s something seductive about the nightmare, perhaps because fear is the most vivifying sensation, perhaps because beauty and horror are so finely intertwined. In Agustina Bazterrica’s The Unworthy, the night-terror has never looked so exquisite, so shimmering. With an eye for the luminous and ear for the otherworldly, familiar gothic tropes are here relieved from their muted gloom; a chimeric language sings the shadows awake, and in this chorus even the most basic signifiers of darkness regain their fearsomeness, mysticism, sensual enthrallment. The cockroach has a gleam, a crunch; a derelict cathedral is as diaphanous as a dragonfly’s wing. There are the recognisable plot-pieces—violent sacraments, echoing halls, and a wasted world—but those who command fear’s aesthetic know that the most disturbing capacity of pain and transgression lies not in their repellence, but their strange and unpronounceable allure. It is not the torturous that Bazterrica is adept at bringing to life, but the smile that slowly creeps across the face of the tortured, when they are somewhere we can no longer reach.

The Unworthy is a post-apocalyptic convent story, wherein the only known patch of livable land is occupied by the House of the Sacred Sisterhood, a cult that is at once spiritually vacuous and deeply devotional, with its faith reserved more for the House’s singular rites, rituals, and rules than any principle or entity. As is the standard for any secluded sect that positions oblivion as the only alternative to obeyance, the Sisterhood’s hierarchy is strict and immovable, the leaders are mysterious and merciless, the eroticism is violent, the violence is erotic, and the practices are senseless but methodical. The founder and head of the House is a man, but in the name of Sisterhood, all his acolytes are woman: some are servants, some are the Unworthy, some are Chosen, some are Enlightened—and only this latter group is given contact with the one known only as He. One guess as to what that means. Our nameless narrator wants to rise through the ranks, but stubborn fragments of selfhood prevent her from completely assimilating into the Sisterhood’s processions. She still has memories, desires—though they are but frayed remains. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2025

February's latest in translation.

In this month’s round-up of recent translations, we present eleven titles from Japan, Iraq, Colombia, Indonesia, Austria, Ukraine, Italy, Spain, Sweden, and Slovenia. From neorealist postwar fiction to the graphic novel, stories capturing the tides of time and the turbulent eras of violence, narratives of migration and mystery, innovations of the short fiction form and unconventional looks into classic tales . . . these titles are invitations into hidden places and profound sights, stark realities and dreamy visions.

aperfday

A Perfect Day to be Alone by Nanae Aoyama, translated from the Japanese by Jesse Kirkwood, Other Press, 2025

Review by Rosalia Ignatova

Nanae Aoyama’s short novel, A Perfect Day to Be Alone, is the English-language debut of its lauded young author, offering a delicate exploration of existential drift through the eyes of Chizu, a restless twenty-year-old, and Ginko, her elderly relative who takes her in for a year. While the narrative is sparse on action, it is rich in atmospheric detail, focusing on the quiet moments that shape their unlikely cohabitation.

READ MORE…

For the Reader Who Cannot Be Bought: On Dubravka Ugrešić’s A Muzzle for Witches

. . . her writing worked to unsettle, challenge, and dismantle—a process she called “a perestroika of literary values.”

A Muzzle for Witches by Dubravka Ugrešić, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursać, Open Letter, 2024

For thirty years, Dubravka Ugrešić lived in self-imposed exile as a cultural dissident and an enduring critic, challenging the prevailing orthodoxies that fueled anti-intellectualism, oppression, inequality, and nationalism. Her prolific writing—including both fiction and essays—took on topics ranging from the rise of virtual fandoms and the wars of Yugoslav dissolution, to cultural nostalgia and the state of the publishing industry.

A Muzzle for Witches, released this year by her longtime American publisher Open Letter, was Ugrešić’s final book before her death in March 2023. Translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursać (the preeminent translator into English of Bosnian, Serbian, and Croatian authors, including David Albahari, Ivana Bodrožić, Slavenka Drakulić, Daša Drndić, and Robert Perišić), the book is a highly polished transcript of an interview between Ugrešić and literary critic Merima Omeragić.

The book is divided into seven sections, throughout which Ugrešić expounds upon many of the key themes and ideas she addressed in her life’s work. Loosely guided by Omeragić’s brief questions, she focuses on three subjects that are her greatest concerns: the resurgence of Croatian nationalism after the breakup of Yugoslavia; the marginalization of women’s voices, particularly in literature; and the dubious future of contemporary literature itself. Cumulatively, these three areas—in no small part responsible for her extended exile—suggest a grim outlook for the future.

READ MORE…